Breakdown of هاد الكاتب عنده رواية تانية بتحكي عن بنت ساكنة بشقة صغيرة لحالها.
Questions & Answers about هاد الكاتب عنده رواية تانية بتحكي عن بنت ساكنة بشقة صغيرة لحالها.
What does هاد mean, and is it the same as هذا?
Yes. هاد means this in Levantine Arabic. It corresponds to MSA هذا.
In Levantine, you may also hear:
- هاد
- هيدا
- هالـ before a noun, as in هالكاتب
So هاد الكاتب = this writer.
Why is it هاد الكاتب and not just كاتب?
Because the sentence is saying this writer, not just a writer.
In Arabic, when you use a demonstrative like this, the noun is usually definite:
- كاتب = a writer
- الكاتب = the writer
- هاد الكاتب = this writer
So the الـ on الكاتب is normal here.
What does عنده literally mean?
عنده literally means at him, but in Arabic it is very commonly used to mean he has.
So:
- عنده رواية = he has a novel
This is a very common possession structure in Levantine:
- عندي = I have
- عندك = you have
- عنده = he has
- عندها = she has
So in this sentence, هاد الكاتب عنده... means this writer has...
What does رواية تانية mean exactly? Is it a second novel or another novel?
It can mean either a second novel or another novel, depending on context.
In everyday Levantine, تاني / تانية often means:
- second
- another / one more
So:
- رواية تانية = another novel / a second novel
If the broader context is about a list of works, it may sound like a second novel. If the speaker just means one more novel by this writer, another novel is a natural translation.
Why is it تانية and not تاني?
Because رواية is a feminine noun, and adjectives agree with the noun in gender.
- رواية = novel/story, feminine
- تانية = feminine form of second/another
- masculine would be تاني
Examples:
- كتاب تاني = another book
- رواية تانية = another novel
What does بتحكي mean here? I thought it meant she talks.
That is a great question, because بتحكي can indeed mean she talks in many contexts. But here it means something like tells or is about.
The verb حكى / يحكي in Levantine can mean:
- to speak
- to tell
- to narrate
- to talk about
So in this sentence:
- رواية ... بتحكي عن... = a novel that tells about... / is about...
It refers to what the novel narrates or discusses.
Why is it بتحكي with b- at the beginning?
In Levantine, b- often marks the present/habitual form.
So:
- تحكي can appear in some contexts, but
- بتحكي is the normal everyday Levantine form for she tells / it tells / she talks
Here, بتحكي agrees with رواية, which is feminine singular. So literally it is like:
- a novel, it tells about...
Why is بتحكي feminine?
Because it refers back to رواية, and رواية is feminine.
Arabic verbs often agree with the noun they refer to. So:
- الرواية بتحكي = the novel tells...
- If it were الكتاب, you would usually say الكتاب بيحكي
So the t- in بتحكي reflects feminine singular agreement.
What is the function of عن in بتحكي عن بنت?
عن means about.
So:
- تحكي عن = talk about / tell about
In this sentence:
- بتحكي عن بنت = it tells about a girl / it is about a girl
This is a very common combination:
- حكى عن الموضوع = he talked about the topic
- الفيلم بيحكي عن الحرب = the movie is about the war
Why does it say بنت ساكنة instead of using a relative word like that is living?
Arabic often uses an active participle where English would use a relative clause.
- ساكنة literally means living / residing
- بنت ساكنة بشقة صغيرة = a girl living in a small apartment
In English, we often need who is:
- a girl who is living in a small apartment
In Arabic, that relative meaning can be expressed more compactly with the participle:
- بنت ساكنة...
You could also hear a fuller version like:
- بنت اللي ساكنة... but بنت ساكنة... is very natural and concise.
What does بشقة mean, and why is it not في شقة?
بشقة means in an apartment.
It is made of:
- بـ = in / at / with
- شقة = apartment
So:
- بشقة = in an apartment
In Levantine, بـ is very commonly used where English uses in:
- بشقة = in an apartment
- بالبيت = at home / in the house
- بالمدرسة = at school
You may also hear في شقة, and that can be understandable, but بشقة is very natural in Levantine.
Why is it شقة صغيرة and not صغير?
Because شقة is feminine, and the adjective must agree with it.
- شقة = apartment, feminine
- صغيرة = small, feminine
- masculine would be صغير
So:
- بيت صغير = a small house/home
- شقة صغيرة = a small apartment
What does لحالها mean exactly?
لحالها means by herself or alone.
It is a very common Levantine expression:
- لحالي = by myself
- لحالك = by yourself
- لحاله = by himself
- لحالها = by herself
- لحالهم = by themselves
So:
- ساكنة بشقة صغيرة لحالها = living alone in a small apartment
It emphasizes that she lives there without anyone else.
Is لحالها the same as وحدها?
They are very close in meaning.
- لحالها = by herself / alone
- وحدها = alone / on her own
In Levantine, لحالها is especially common in everyday speech. Both can work, but لحالها sounds very natural here.
How is the whole sentence structured grammatically?
A rough breakdown is:
- هاد الكاتب = this writer
- عنده رواية تانية = has another novel
- بتحكي عن بنت = that tells about a girl
- ساكنة بشقة صغيرة = living in a small apartment
- لحالها = by herself / alone
So the structure is:
This writer has another novel [that] tells about a girl [who is] living in a small apartment by herself.
Arabic often leaves out words that English needs, such as:
- that
- who is
But the meaning is still clear from the structure.
Could this sentence be translated more naturally in English in different ways?
Yes. Even though the meaning is already known, it is useful to see how flexible the Arabic is.
Possible natural English renderings include:
- This writer has another novel about a girl living alone in a small apartment.
- This writer has another novel that tells the story of a girl living alone in a small apartment.
- This writer has another novel that is about a girl who lives alone in a small apartment.
That flexibility comes partly from بتحكي عن, which can be translated as:
- talks about
- tells about
- is about
- tells the story of
How would this differ from Modern Standard Arabic?
A more MSA-like version might be something like:
لهذا الكاتب رواية أخرى تحكي عن فتاة تسكن في شقة صغيرة بمفردها.
Some key differences:
- هاد → MSA هذا
- عنده is common in speech; MSA may use a different structure depending on style
- تانية → MSA أخرى
- بنت → MSA often فتاة
- بشقة → MSA often في شقة
- لحالها → MSA often بمفردها
The Levantine sentence is natural, colloquial, and everyday.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from هاد الكاتب عنده رواية تانية بتحكي عن بنت ساكنة بشقة صغيرة لحالها to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions