اذا بدك توصل عالجامعة، كمل دغري بعد المفرق.

Breakdown of اذا بدك توصل عالجامعة، كمل دغري بعد المفرق.

ال
the
بده
to want
جامعة
university
على
to
بعد
after
اذا
if
وصل
to reach
دغري
straight
مفرق
intersection
كمل
to continue

Questions & Answers about اذا بدك توصل عالجامعة، كمل دغري بعد المفرق.

What does إذا بدك mean, and how is بدك formed?

إذا means if. In Levantine, it is usually pronounced iza.

بدك means you want. It is the everyday Levantine way to express want, using بدّ plus a pronoun ending:

  • بدي = I want
  • بدك = you want
  • بده = he wants
  • بدها = she wants

So إذا بدك توصل... literally means If you want to reach/get to... In road directions, it can feel very natural as If you want to get to...

Is this sentence addressed to a man or a woman?

As written, it is most naturally addressed to one man, because of كمل, which is the masculine singular imperative.

A few details:

  • بدك is often written the same for both masculine and feminine
  • but in speech it is often:
    • baddak for a man
    • baddik for a woman

If you were speaking to a woman, you would typically say something like:

إذا بدك توصلي عالجامعة، كمّلي دغري بعد المفرق.

So the clearest gender marker in the original sentence is كمل.

Why is توصل used here, and why is there no separate word for English to?

Arabic does not use an infinitive the same way English does.

In English, you say want to reach.
In Levantine Arabic, after بدك, you usually put the verb directly in the imperfect form:

  • بدك توصل = you want to reach / you want to get to

So توصل is literally a finite verb form, but in this structure it works like English to reach.

Here توصل comes from the root وصل, which has the basic idea of arriving or reaching.

What exactly does توصل mean here: arrive, reach, or get to?

All three are close, but in this sentence get to is probably the most natural English equivalent.

  • وصل can mean arrive or reach
  • in directions, توصل عالجامعة is best understood as get to the university

So depending on context:

  • بدك توصل؟ = Do you want to arrive / make it there?
  • بدك توصل عالجامعة = Do you want to get to the university?
What is عالجامعة? Why not say على الجامعة?

عالجامعة is a very common spoken contraction of على الجامعة.

In colloquial Levantine:

  • على الـ often becomes عالـ

So:

  • على الجامعة becomes عالجامعة

This is normal everyday speech, not sloppy speech.

In this sentence, عالجامعة means to the university or at the university, but with توصل the natural meaning is get to the university.

What does كمل mean in this sentence?

كمل is the imperative form of كمّل, which means continue or keep going.

In road directions, كمل often means:

  • continue
  • keep going
  • go on

So كمل دغري means keep going straight.

What does دغري mean exactly?

دغري is a very common Levantine word. Its meaning depends on context, but the main senses are:

  • straight
  • directly
  • right ahead
  • sometimes immediately

In this sentence, because it is giving directions, دغري means straight ahead.

So:

  • كمل دغري = keep going straight

In another context, دغري could mean something like right away.

What is المفرق?

المفرق means a junction, fork, or intersection.

It comes from the idea of a place where the road splits or branches.

Depending on the actual road layout, a natural English translation could be:

  • the intersection
  • the junction
  • the fork in the road

So بعد المفرق means after the junction/intersection.

Does بعد المفرق mean after in time or after in place?

Here it means after in place.

Arabic بعد can be:

  • temporal: afterward / later
  • spatial: after / past a place

In this sentence, since the context is directions, it clearly means after/past the intersection.

A natural way to understand it is:

  • once you pass the intersection
  • after the junction
  • past the fork
Is this sentence specifically Levantine? What would a more formal version sound like?

Yes, this sentence is clearly colloquial Levantine.

Some strong Levantine features are:

  • بدك for you want
  • عالجامعة instead of fully pronouncing على الجامعة
  • دغري for straight/directly

A more formal or MSA-style version could be:

إذا أردتَ أن تصل إلى الجامعة، فتابع مباشرةً بعد المفترق.

Or:

إذا أردتَ الوصول إلى الجامعة، فتابع السير مباشرةً بعد المفترق.

Those are more formal and less conversational than the Levantine sentence.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اذا بدك توصل عالجامعة، كمل دغري بعد المفرق to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions