Breakdown of عندي سؤال عن كتابة الايميل بالعربي.
Questions & Answers about عندي سؤال عن كتابة الايميل بالعربي.
Is this sentence Levantine Arabic, or could it also be Modern Standard Arabic?
It is very natural in Levantine, and most Arabic speakers would understand it easily.
A few parts are especially colloquial or everyday:
- عندي = I have
- الايميل = the email / email
- بالعربي = in Arabic
In more formal Modern Standard Arabic, you might see something like:
- لدي سؤال عن كتابة البريد الإلكتروني بالعربية
- or عندي سؤال عن كتابة الإيميل بالعربية
So the sentence you gave is best understood as spoken Levantine / everyday Arabic, not highly formal Arabic.
Why does the sentence start with عندي? Does Arabic not use a verb like to have?
Exactly: in Arabic, there is no ordinary verb that works like English to have in everyday sentences.
Instead, Arabic often uses a structure meaning something like:
- at me
- with me
- I possess / I have
So:
- عند = at / with
- عندي = at me / with me = I have
Therefore:
- عندي سؤال literally means I have a question
This is one of the most common patterns in spoken Arabic.
Could I also say أنا عندي سؤال? What is the difference?
Yes, absolutely.
Both are natural:
- عندي سؤال
- أنا عندي سؤال
The version with أنا adds a bit of emphasis or clarity:
- عندي سؤال = I have a question
- أنا عندي سؤال = I have a question / as for me, I have a question
In normal conversation, speakers often drop أنا because the -ي in عندي already shows my / me.
Why is it سؤال and not السؤال?
Because the speaker means a question, not the question.
So:
- سؤال = a question
- السؤال = the question
In this sentence, the meaning is:
- I have a question about...
So the indefinite noun سؤال is the natural choice.
What is كتابة doing here? Is it a verb?
كتابة is not a finite verb here. It is a verbal noun (also called a masdar).
It comes from the root related to writing:
- كتب = to write
- كتابة = writing
So:
- عن كتابة الايميل = about writing the email / about writing email
English often uses -ing forms in this kind of structure, and Arabic often uses a masdar instead.
Why is there عن before كتابة?
Because عن means about / concerning.
So the structure is:
- عندي سؤال = I have a question
- عن كتابة الايميل = about writing the email/email
- بالعربي = in Arabic
Putting it together:
- I have a question about writing email in Arabic
This is a very common pattern:
- عندي سؤال عن... = I have a question about...
Why is it الايميل? Isn’t that an English word?
Yes, it is a borrowed word from English email, and that is very common in spoken Arabic.
You may see different spellings, such as:
- إيميل
- ايميل
- الإيميل
In everyday Levantine, all of these can appear. Spelling borrowed words is often less fixed than older Arabic vocabulary.
Also, the الـ at the beginning is the Arabic definite article the, so:
- ايميل = email
- الايميل / الإيميل = the email
In casual speech, people very often use this borrowed word instead of the more formal البريد الإلكتروني.
Why is it بالعربي and not بالعربية?
This is a classic difference between dialect and formal Arabic.
In Levantine and other dialects, speakers very often say:
- بالعربي = in Arabic
In Modern Standard Arabic, the more formal form is:
- بالعربية
So:
- بالعربي = colloquial / dialectal
- بالعربية = formal / standard
Both mean the same thing here.
What does بـ in بالعربي mean?
The بـ here means in.
So:
- بالعربي = in Arabic
- literally something like in the Arabic [language]
This بـ is extremely common in Arabic for languages and means:
- بالإنجليزي = in English
- بالفرنسي = in French
- بالعربي = in Arabic
Why is there no word for the language after بالعربي?
Because Arabic often leaves that understood.
When someone says:
- بالعربي
it means:
- in Arabic
- literally something like in Arabic [language/speech]
You do not need to add a separate word for language in normal speech. The meaning is already clear.
How would a Levantine speaker pronounce this sentence?
A simple helpful transliteration is:
ʿandī suʾāl ʿan kitābit il-īmēl bil-ʿarabī.
A few pronunciation notes:
- ع in عندي and عن is the letter ʿayn, which has no exact English equivalent.
- سؤال is usually pronounced something like suʔaal or suʔāl, with a little pause in the middle from the hamza.
- الايميل in Levantine is often pronounced il-imeel or il-eemeel, because الـ is often pronounced il- in dialect.
- بالعربي sounds like bil-ʿarabi.
Is this sentence natural for asking for help, or would a native say it differently?
Yes, it is natural and understandable.
A native speaker might also say:
- عندي سؤال عن كتابة الإيميل بالعربي
- عندي سؤال بخصوص كتابة الإيميل بالعربي
- بدي اسأل عن كتابة الإيميل بالعربي in some Levantine contexts
Your sentence sounds like a normal way to introduce a question.
If you want it to sound a little smoother in casual speech, a very natural version is:
- عندي سؤال عن كتابة الإيميل بالعربي
That is basically the same sentence, just with a spelling many learners may see more often.
Would a more formal Arabic version use different words?
Yes. In formal Arabic, people often avoid the borrowed word ايميل and use البريد الإلكتروني.
A more formal version would be:
- لدي سؤال عن كتابة البريد الإلكتروني بالعربية
Compared with your sentence:
- عندي becomes لدي in more formal style
- الايميل becomes البريد الإلكتروني
- بالعربي becomes بالعربية
So your sentence is the kind of Arabic you would expect in speech, chat, or everyday conversation, while the formal version sounds better in writing, school, or official contexts.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from عندي سؤال عن كتابة الايميل بالعربي to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions