المصعد وصل عالطابق التاني، بس انا طلعت عالدرج.

Breakdown of المصعد وصل عالطابق التاني، بس انا طلعت عالدرج.

انا
I
ال
the
على
to
بس
but
طلع
to go up
درج
stairs
مصعد
elevator
وصل
to reach
طابق
floor
تاني
second

Questions & Answers about المصعد وصل عالطابق التاني، بس انا طلعت عالدرج.

What does عالـ mean in عالطابق and عالدرج?

عالـ is a very common Levantine contraction of عَ + الـ.

  • عَ is the colloquial form of على
  • الـ is the

So:

  • عالطابق = عَ الطابق = to/on/at the floor
  • عالدرج = عَ الدرج = to/on the stairs

In Levantine, عَ can cover several meanings that English splits into to, on, or at, depending on context.


Why is التاني used instead of الثاني for second?

Because this is Levantine Arabic, not formal Standard Arabic.

  • Standard Arabic: الثاني
  • Levantine: التاني

So الطابق التاني is the normal colloquial way to say the second floor.

Also, تاني in Levantine can sometimes mean another or again, depending on context. Here, with الطابق, it clearly means second.


Why does التاني also have الـ? Why not just الطابق تاني?

Because in Arabic, adjectives normally match the noun in definiteness.

So:

  • طابق تاني = a second floor / another floor
  • الطابق التاني = the second floor

Since الطابق is definite (the floor), the adjective التاني must also be definite.

This agreement pattern is very important in Arabic.


What tense are وصل and طلعت?

Both are in the past/perfect tense.

  • وصل = arrived / reached
  • طلعت = I went up / I climbed

More specifically:

  • وصل is 3rd person masculine singular: he/it arrived
  • طلعت is 1st person singular: I went up

Since المصعد is a masculine noun, وصل matches it.


Why does طلعت mean I went up here? I thought طلع could mean other things too.

Yes — طلع is a very flexible verb in Levantine.

Depending on context, it can mean things like:

  • go up
  • come up
  • go out
  • turn out
  • appear

In this sentence, because of عالدرج (the stairs), the meaning is clearly:

  • طلعت عالدرج = I went up the stairs / I took the stairs

So the stairs give the verb its specific meaning here.


Does بس mean but or only?

It can mean both, depending on context.

In this sentence, بس means but:

  • ... بس انا طلعت عالدرج
  • ... but I went up the stairs

But in other sentences, بس can mean only / just:

  • خمس دقايق بس = only five minutes
  • بس هيك = just like that

So learners need to read بس from context.


Why is أنا included? Doesn’t طلعت already mean I went up?

Yes. The in طلعت already tells you the subject is I.

So technically, أنا is not necessary.

But speakers often include أنا for:

  • emphasis
  • contrast
  • clarity

Here it gives a contrastive feeling:

  • بس أنا طلعت عالدرج
  • but I went up the stairs

So it is a lot like stressing I in English.


Is المصعد the usual word for elevator in Levantine?

It is definitely understood, but it can sound a bit formal or standard.

In everyday Levantine, many speakers also say:

  • أسانسير

So both are possible, but:

  • المصعد = more formal / closer to Standard Arabic
  • أسانسير = very common in everyday speech

A learner should recognize both.


Why is the word order المصعد وصل and not وصل المصعد?

Because subject + verb word order is very common in Levantine speech.

So:

  • المصعد وصل = The elevator arrived

This sounds natural and conversational.

You can also say:

  • وصل المصعد

That is also correct, but it can sound a bit more narrative or formal depending on context.

In spoken Levantine, subject first is extremely common.


What exactly does الدرج mean here?

الدرج means the stairs or the staircase.

In this sentence, it refers to taking the stairs instead of the elevator:

  • طلعت عالدرج = I went up the stairs / I took the stairs

If you want to talk about a single stair or step, that would be:

  • درجة = step

So:

  • الدرج = the stairs
  • درجة = one step

How would a Levantine speaker pronounce this sentence?

A rough pronunciation would be:

el-maṣʿad wosel ʿaṭ-ṭābeʔ et-tāne, bas ana ṭleʿet ʿad-daraj

A few useful notes:

  • الطابق is pronounced with doubled because ط is a sun letter
  • التاني is pronounced with doubled t
  • الدرج is pronounced with doubled d

So you hear:

  • aṭ-ṭābeʔ
  • et-tāne
  • ad-daraj

Pronunciation varies a bit across the Levant, so you may hear slightly different vowels.


Why is there no separate word for to in وصل عالطابق التاني?

Because Levantine عَ often covers meanings that English expresses with different prepositions.

So عالطابق can be understood as:

  • to the floor
  • at the floor
  • on the floor

The exact English choice depends on the verb and context.

With وصل, English usually says:

  • arrived at
  • got to

So وصل عالطابق التاني is naturally understood as arrived at / got to the second floor.


Could a speaker say this in a more everyday way?

Yes. The original sentence is understandable, but in very casual Levantine you might also hear something like:

  • الأسانسير وصل عالطابق التاني، بس أنا طلعت عالدَّرَج
  • الأسانسير وصل عالتاني، بس أنا أخدت الدرج

A useful everyday alternative is:

  • أخدت الدرج = I took the stairs

So the given sentence is fine, but there are more colloquial-sounding variants too.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from المصعد وصل عالطابق التاني، بس انا طلعت عالدرج to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions