اليوم عندنا زيارة، وفي ضيوف من بعيد.

Breakdown of اليوم عندنا زيارة، وفي ضيوف من بعيد.

من
from
اليوم
today
في
to exist
عند
at
و
and
بعيد
far
زيارة
visit
نا
us
ضيف
guest

Questions & Answers about اليوم عندنا زيارة، وفي ضيوف من بعيد.

Is this sentence fully Levantine, or is it closer to Standard Arabic?

It sits somewhere in between: it is perfectly understandable in Levantine, but it looks a bit more neutral or slightly formal in writing.

A very everyday Levantine version would often be:

اليوم عنا زيارة، وفي ضيوف من بعيد.

or even more naturally:

اليوم عنا ضيوف من بعيد.

The biggest Levantine clue is that عندنا often becomes عنا in speech.

What does عندنا mean literally, and how does it mean we have?

Literally, عندنا means at us or with us.

Arabic often expresses possession using a location-like phrase rather than a verb like to have. So:

  • عندي = I have
  • عندك = you have
  • عندنا = we have

In Levantine speech, عندنا is very often shortened to عنا.

So عندنا زيارة is literally something like at us [there is] a visit, but in natural English it means we have a visit / we have company coming.

Why is there no verb for is/are in the sentence?

Because in Arabic, the present-tense verb to be is usually omitted.

So a sentence like:

اليوم عندنا زيارة

does not need a separate word for is or are.

This is very normal in both Standard Arabic and Levantine. Arabic only uses an explicit to be verb in the past, future, or in certain other structures.

So the sentence is complete even without a visible is/are.

What exactly does زيارة mean here? Does it mean visit or visitors?

Here, زيارة means a visit or a visiting occasion, not the people themselves.

So:

  • زيارة = a visit
  • ضيوف = guests

That means the sentence is talking about both:

  • the event: we have a visit / company coming over
  • the people: there are guests from far away

In everyday speech, people sometimes skip زيارة and just say عنا ضيوف if the main point is simply that guests are coming.

What is وفي doing here?

It is made of two parts:

  • و = and
  • في = there is / there are

In Levantine, في can be used existentially, meaning there is or there are.

So:

وفي ضيوف من بعيد means: and there are guests from far away

You may also hear:

  • وفيه ضيوف
  • وعنا ضيوف

All of these are possible, though they sound slightly different in style and emphasis.

Why does the sentence use في ضيوف instead of just عندنا ضيوف?

Both are possible.

The sentence as written does this:

  • عندنا زيارة = we have a visit / company coming
  • وفي ضيوف من بعيد = and there are guests from far away

Using في in the second part helps present the guests as new information: and there are guests...

But in very natural Levantine, many speakers would simply say:

اليوم عنا ضيوف من بعيد

or:

اليوم عنا زيارة وعنا ضيوف من بعيد

So yes, عندنا ضيوف would also be correct and very common.

Why is the plural ضيوف and not something more regular?

Because ضيف has a broken plural, which is very common in Arabic.

  • singular: ضيف = guest
  • plural: ضيوف = guests

This is not a regular -s type plural like in English, and it is not formed with a simple ending. You just learn it as a vocabulary pair.

A learner should memorize:

  • ضيف / ضيوف

If you said ضيفين, that would normally mean two guests, not the general plural.

Why does it say من بعيد instead of an adjective like بعيدين?

Because من بعيد is an idiomatic phrase meaning from far away.

It describes where the guests are coming from, not a direct adjective attached to ضيوف.

So:

  • من بعيد = from far away

This is more natural here than trying to say something like far guests.

In other words, the idea is: guests who came from a distant place, not guests who are far in a grammatical adjective sense.

How would a Levantine speaker usually pronounce this?

A common Levantine-style pronunciation would be:

il-yōm ʿannā ziyāra, w fī ḍyūf min baʿīd

A few useful notes:

  • اليوم often sounds like ilyōm or lyōm
  • عندنا is often reduced in speech to عنا = ʿannā
  • ضيوف is pronounced roughly ḍyūf
  • بعيد is baʿīd

So in everyday speech, you are very likely to hear:

اليوم عنا زيارة، وفي ضيوف من بعيد

Could I say this in a simpler or more natural Levantine way?

Yes. A few very natural options are:

  • اليوم عنا ضيوف من بعيد.
  • اليوم عنا زيارة.
  • اليوم في عنا ضيوف من بعيد.
  • اليوم عنا ناس جايين من بعيد.

These all sound natural, but they are slightly different in nuance:

  • عنا ضيوف focuses on the guests
  • عنا زيارة focuses on the visit as an event
  • ناس جايين من بعيد sounds more conversational and less formal

So the original sentence is good, but in casual Levantine many people would probably choose a simpler version.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from اليوم عندنا زيارة، وفي ضيوف من بعيد to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions