امي طبخت رز مع دجاج مبارح.

Breakdown of امي طبخت رز مع دجاج مبارح.

ي
my
مع
with
مبارح
yesterday
ام
mother
رز
rice
دجاج
chicken
طبخ
to cook
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Arabic grammar?
Arabic grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Arabic

Master Arabic — from امي طبخت رز مع دجاج مبارح to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about امي طبخت رز مع دجاج مبارح.

How would I pronounce this sentence?

A rough Levantine pronunciation is:

immi tabakhet rezz maʿ djaaj mbariḥ

A few notes:

  • امي is often pronounced immi in Levantine, even though the spelling may look like ami to a beginner.
  • رز may sound like rezz or rozz, depending on the speaker.
  • مبارح can sound like mbariḥ or mbaareḥ.

As always with dialect, pronunciation varies a bit by country and city.

Why does امي mean my mother? Where is the word my?

In Arabic, possession is often built into the noun itself.

  • أم / ام = mother
  • أمي / امي = my mother

The ending means my.

So instead of saying my + mother as two separate words, Arabic usually says it as one word: أمي.

In Levantine, learners will often hear this pronounced immi.

Why is the verb طبخت feminine?

Because the subject is my mother, and mother is feminine.

So the verb has to match that feminine subject:

  • طبخ = he cooked
  • طبخت = she cooked in this sentence

One important detail: in normal Arabic writing, طبخت can also represent other past-tense forms depending on the vowels that are not written. But here, because the subject is أمي, the meaning is clearly she cooked.

Why is the subject first? I thought Arabic often starts with the verb.

That is a very common question.

In Modern Standard Arabic, verb-first order is very common:

  • طبخت أمي... = My mother cooked...

But in Levantine Arabic, subject-first order is extremely common in everyday speech:

  • أمي طبخت...

So this sentence sounds very natural in spoken Levantine.
Both orders can exist, but subject + verb is especially common in conversation.

Why is there no the in رز and دجاج?

Because the sentence is talking about the food in a general or indefinite way: rice with chicken, not necessarily the rice and the chicken.

In Arabic, that means you often leave off الـ:

  • رز = rice
  • دجاج = chicken

If you wanted to make them definite, you could say:

  • الرز
  • الدجاج

But in a sentence like this, the bare nouns sound very natural.

Is رز the same as أرز?

Yes. They both mean rice.

  • أرز is the more formal / Standard Arabic form
  • رز is very common in dialect writing and speech

So in Levantine, رز is the normal everyday word you will often see and hear.

Does دجاج mean chicken meat, or a live chicken?

In this sentence, it most naturally means chicken as food.

That is because the context is cooking a meal:

  • رز مع دجاج = rice with chicken

If you wanted to talk about one chicken as an animal, you would usually use a different form, such as:

  • دجاجة in more formal Arabic
  • in colloquial Levantine, you may also hear جاجة

Also, in everyday Levantine, many speakers say جاج instead of دجاج.

What does مع mean here?

مع means with.

So:

  • رز مع دجاج = rice with chicken

It is a very common word and is used exactly the way English speakers would expect in many contexts:

  • قهوة مع حليب = coffee with milk
  • خبز مع جبنة = bread with cheese
Why is مبارح at the end? Can it go somewhere else?

Yes, it can move.

In this sentence, مبارح at the end is completely natural:

  • أمي طبخت رز مع دجاج مبارح

But you can also put it earlier:

  • مبارح أمي طبخت رز مع دجاج

Both are fine. Arabic often allows flexible placement of time expressions like yesterday, as long as the sentence is still clear.

What does مبارح mean exactly, and is it dialectal?

مبارح means yesterday, and yes, it is a dialect word very common in the Levant.

In Modern Standard Arabic, you would usually say:

  • أمس

So this is one of the clearest signs that the sentence is colloquial Levantine rather than formal written Arabic.

What makes this sentence specifically Levantine and not Modern Standard Arabic?

Several things:

  1. مبارح is dialectal.
    In MSA, you would usually use أمس.

  2. رز is the everyday dialect form.
    MSA more often uses أرز.

  3. The sentence has a very spoken feel.
    أمي طبخت... sounds like natural conversation.

  4. There are no case endings.
    In dialect, you do not say the formal endings used in MSA.

A more MSA-like version would be something like:

  • أمي طبخت أرزًا مع دجاج أمس or
  • طبخت أمي أرزًا مع دجاج أمس

So the original sentence is very natural as spoken Levantine Arabic.