Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from امي طبخت رز مع دجاج مبارح to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about امي طبخت رز مع دجاج مبارح.
A rough Levantine pronunciation is:
immi tabakhet rezz maʿ djaaj mbariḥ
A few notes:
- امي is often pronounced immi in Levantine, even though the spelling may look like ami to a beginner.
- رز may sound like rezz or rozz, depending on the speaker.
- مبارح can sound like mbariḥ or mbaareḥ.
As always with dialect, pronunciation varies a bit by country and city.
In Arabic, possession is often built into the noun itself.
- أم / ام = mother
- أمي / امي = my mother
The -ي ending means my.
So instead of saying my + mother as two separate words, Arabic usually says it as one word: أمي.
In Levantine, learners will often hear this pronounced immi.
Because the subject is my mother, and mother is feminine.
So the verb has to match that feminine subject:
- طبخ = he cooked
- طبخت = she cooked in this sentence
One important detail: in normal Arabic writing, طبخت can also represent other past-tense forms depending on the vowels that are not written. But here, because the subject is أمي, the meaning is clearly she cooked.
That is a very common question.
In Modern Standard Arabic, verb-first order is very common:
- طبخت أمي... = My mother cooked...
But in Levantine Arabic, subject-first order is extremely common in everyday speech:
- أمي طبخت...
So this sentence sounds very natural in spoken Levantine.
Both orders can exist, but subject + verb is especially common in conversation.
Because the sentence is talking about the food in a general or indefinite way: rice with chicken, not necessarily the rice and the chicken.
In Arabic, that means you often leave off الـ:
- رز = rice
- دجاج = chicken
If you wanted to make them definite, you could say:
- الرز
- الدجاج
But in a sentence like this, the bare nouns sound very natural.
Yes. They both mean rice.
- أرز is the more formal / Standard Arabic form
- رز is very common in dialect writing and speech
So in Levantine, رز is the normal everyday word you will often see and hear.
In this sentence, it most naturally means chicken as food.
That is because the context is cooking a meal:
- رز مع دجاج = rice with chicken
If you wanted to talk about one chicken as an animal, you would usually use a different form, such as:
- دجاجة in more formal Arabic
- in colloquial Levantine, you may also hear جاجة
Also, in everyday Levantine, many speakers say جاج instead of دجاج.
مع means with.
So:
- رز مع دجاج = rice with chicken
It is a very common word and is used exactly the way English speakers would expect in many contexts:
- قهوة مع حليب = coffee with milk
- خبز مع جبنة = bread with cheese
Yes, it can move.
In this sentence, مبارح at the end is completely natural:
- أمي طبخت رز مع دجاج مبارح
But you can also put it earlier:
- مبارح أمي طبخت رز مع دجاج
Both are fine. Arabic often allows flexible placement of time expressions like yesterday, as long as the sentence is still clear.
مبارح means yesterday, and yes, it is a dialect word very common in the Levant.
In Modern Standard Arabic, you would usually say:
- أمس
So this is one of the clearest signs that the sentence is colloquial Levantine rather than formal written Arabic.
Several things:
مبارح is dialectal.
In MSA, you would usually use أمس.رز is the everyday dialect form.
MSA more often uses أرز.The sentence has a very spoken feel.
أمي طبخت... sounds like natural conversation.There are no case endings.
In dialect, you do not say the formal endings used in MSA.
A more MSA-like version would be something like:
- أمي طبخت أرزًا مع دجاج أمس or
- طبخت أمي أرزًا مع دجاج أمس
So the original sentence is very natural as spoken Levantine Arabic.