Weather and Small Talk

Weather is the universal icebreaker, and in Ukrainian it comes with a grammatical lesson built in: almost every weather statement is impersonal — there is no dummy "it" the way English insists on one. "It's raining" is Іде́ дощ (literally "rain goes," with дощ "rain" as the real subject) or simply Дощи́ть; "it's cold" is Хо́лодно — a bare predicative adverb with no subject at all. The same subjectless logic powers casual small talk: "How are you?" (Як спра́ви?) is answered with adverbs (до́бре, непога́но, поти́хеньку), not "I am fine." This page gives you the weather phrases and the conversational glue, and shows why both lean on subjectless, adverb-based patterns.

Asking about the weather

The opener is Яка́ сього́дні пого́да? "What's the weather like today?" — feminine яка́ agreeing with пого́да "weather."

UkrainianEnglish
Яка́ сього́дні пого́да?What's the weather like today?
Яка́ пого́да на за́втра?What's the forecast for tomorrow?
Скі́льки сього́дні гра́дусів?What's the temperature today?
Що там на ву́лиці?What's it like outside?

Яка́ сього́дні пого́да? Брати́ парасо́льку?

What's the weather like today? Should I take an umbrella? (Яка́ — feminine, agreeing with пого́да.)

Що там на ву́лиці — усе́ ще ллє?

What's it like outside — is it still pouring? (Що там на ву́лиці 'what's it like out there'; ллє 'it's pouring', impersonal.)

Weather is impersonal: no "it"

Here is the core insight. English builds weather on a fake subject: "it is raining," "it is cold." Ukrainian does not. Weather statements come in two impersonal shapes:

  1. A real noun-subject + verb: Іде́ дощ (lit. "rain goes"), where дощ is the grammatical subject.
  2. A bare predicative adverb, no subject at all: Хо́лодно, Те́пло, Со́нячно.
UkrainianEnglishType
Іде́ дощ. / Дощи́ть.It's raining.noun-subject / verb
Іде́ сніг. / Сніжи́ть.It's snowing.noun-subject / verb
Со́нячно.It's sunny.predicative adverb
Хма́рно.It's cloudy.predicative adverb
Ві́тряно.It's windy.predicative adverb

Іде́ дощ уже́ тре́тю годи́ну, а я без парасо́льки.

It's been raining for three hours straight, and I'm without an umbrella. (Іде́ дощ — 'rain goes'; дощ is the subject, there's no 'it'.)

Сього́дні со́нячно, але́ ві́тряно — одяга́йся тепло.

It's sunny today but windy — dress warmly. (Со́нячно, ві́тряно — bare predicative adverbs, subjectless.)

Усю́ ніч сніжи́ло, і ра́нком усе́ було́ бі́ле.

It snowed all night, and by morning everything was white. (сніжи́ло — impersonal weather verb, neuter past, no subject.)

💡
There is no Ukrainian word for the "it" in "it's raining." Either name the real subject (Іде́ дощ — rain is the subject) or use a subjectless adverb/verb (Хо́лодно, Дощи́ть). Adding a pronoun (✗ Воно́ дощи́ть) is ungrammatical. This is the impersonal sentence at work — see impersonal sentences.

Temperature and conditions

UkrainianEnglish
Хо́лодно / Те́пло / Спе́котноIt's cold / warm / hot
Моро́зно / Сього́дні моро́зIt's freezing / There's a frost today
Прохоло́дно / Ду́шноIt's chilly / It's stuffy
Десять гра́дусів тепла́Ten degrees above zero
П’ять гра́дусів моро́зуFive degrees below zero

Брр, як хо́лодно! Скі́льки там гра́дусів? — Мі́нус де́сять.

Brr, it's so cold! What's the temperature out there? 'Minus ten.' (Хо́лодно — predicative adverb; гра́дусів — genitive plural after the number.)

Улі́тку тут бува́є ду́же спе́котно, аж за три́дцять.

In summer it can get really hot here, over thirty. (спе́котно — predicative adverb; за три́дцять 'over thirty'.)

Ukrainian distinguishes degrees above zero (гра́дусів тепла́, "of warmth") from below (гра́дусів моро́зу, "of frost"), both with the genitive after the number — or you can just say плюс/мі́нус де́сять. Note гра́дусів is the genitive plural that any number above four requires.

Small talk: "How are you?"

Casual conversation opens with a "how are you?" and Ukrainian offers a few flavours by register. Crucially, the answers are adverbs, not "I am + adjective."

UkrainianEnglishRegister
Як спра́ви?How are you? (lit. "how are things?")neutral
Як ся ма́єте? / Як ся ма́єш?How are you keeping?warm; western-flavoured
Як життя́?How's life?informal
Що ново́го?What's new?informal
Як ва́ші спра́ви?How are things with you?polite (ви)

And the replies — all adverbs:

UkrainianEnglish
Все до́бре, дя́кую.All good, thanks.
Непога́но.Not bad.
Норма́льно.Fine / OK.
Поти́хеньку / Потро́ху.So-so / ticking along.
Та нічо́го.Can't complain / not bad.

Приві́т! Як спра́ви? — Та нічо́го, поти́хеньку. А в те́бе?

Hi! How are you? 'Oh, not bad, ticking along. And you?' (Як спра́ви + the modest adverb-reply поти́хеньку.)

Як ся ма́єте, па́не Іва́не? — Дя́кую, все до́бре.

How are you keeping, Mr Ivan? 'Thanks, all is well.' (Як ся ма́єте — warm, with the reflexive particle ся; пане Іва́не is vocative.)

Що ново́го? — Та нічо́го осо́бливого, усе́ як за́вжди.

What's new? 'Nothing special, everything as usual.' (Що ново́го — informal; нічо́го осо́бливого is the stock reply.)

💡
Notice the form of Як ся ма́єте? — the reflexive particle ся stands before the verb here (a feature kept in western usage and older standard). Both Як спра́ви? (neutral, everywhere) and Як ся ма́єте? (warmer) are standard Ukrainian; pick by register and region.

Unlike English "How are you?", which often expects no real answer, Ukrainian Як спра́ви? between friends can genuinely open the floor — a curt reply can read as cold. With strangers, though, it works as a pure formula, just like English.

Conversational filler

Real speech is held together by small particles and softeners. A few high-frequency ones:

UkrainianEnglish
Не зважа́йте. / Не зважа́й.Never mind. / Don't worry about it.
Ну, як сказа́ти…Well, how to put it…
До ре́чі…By the way…
Зрозумі́ло.I see. / Got it.
Та ну? / Серйо́зно?Really? / Seriously?

Ви́бач, я тебе́ переби́в. — Та нічо́го, не зважа́й.

Sorry, I interrupted you. 'It's nothing, never mind.' (не зважа́й — informal 'don't mind it'; не зважа́йте to the ви-form.)

До ре́чі, ти чув, що за́втра обіця́ють сніг?

By the way, did you hear they're forecasting snow tomorrow? (До ре́чі 'by the way' — a classic topic-shift filler back to weather.)

Source-language comparison

For an English speaker, drop the dummy "it." Weather is impersonal: either name the real subject (Іде́ дощ — "rain" is the subject) or use a subjectless predicative adverb (Хо́лодно, Со́нячно). There is no pronoun to translate "it" with, and inserting one is wrong. The same subjectless habit shapes small talk: "how are you?" is Як спра́ви? ("how are the affairs?"), and you answer with adverbs (до́бре, непога́но, поти́хеньку), not "I am fine." Get comfortable with sentences that have no grammatical subject — they are everywhere in casual Ukrainian.

For a Russian speaker, the everyday phrases differ: "it's raining" is Іде́ дощ / Дощи́ть, "how are you?" is Як спра́ви? or the warm Як ся ма́єте?, and replies include the very Ukrainian поти́хеньку and та нічо́го. Keep the native predicative adverbs (хо́лодно, спе́котно, моро́зно) and remember it's в Украї́ні.

Common Mistakes

❌ Воно́ дощи́ть. (adding a dummy 'it' subject)

Incorrect — weather is impersonal, no pronoun: Дощи́ть. or Іде́ дощ.

✅ Іде́ дощ.

It's raining. — дощ is the real subject; no 'it'.

❌ Це хо́лодно сього́дні. (using це as a subject for 'it's cold')

Incorrect — 'it's cold' is a bare predicative adverb: Сього́дні хо́лодно.

✅ Сього́дні хо́лодно.

It's cold today. — predicative adverb, subjectless.

❌ Я є до́брий, дя́кую. (answering 'how are you?' with 'I am + adjective')

Incorrect — answer with an adverb: Все до́бре, дя́кую.

✅ Все до́бре, дя́кую.

All good, thanks. — the reply is an adverb (до́бре), not an adjective.

❌ де́сять гра́дуса (singular genitive after a high number)

Incorrect — numbers above four take the genitive plural: де́сять гра́дусів.

✅ де́сять гра́дусів

ten degrees — genitive plural after the number.

Key Takeaways

  • Weather is impersonal: name the real subject (Іде́ дощ / Іде́ сніг) or use a predicative adverb (Хо́лодно, Со́нячно, Ві́тряно) — never a dummy "it."
  • Ask Яка́ сього́дні пого́да? and Скі́льки гра́дусів?; degrees above/below zero are гра́дусів тепла́ / моро́зу (genitive plural).
  • "How are you?" is Як спра́ви? (neutral) or Як ся ма́єте? (warm); answer with adverbs: до́бре, непога́но, норма́льно, поти́хеньку.
  • Openers and fillers: Що ново́го?, До ре́чі…, Не зважа́йте.
  • The thread through it all: casual Ukrainian loves subjectless, adverb-based sentences.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Impersonal and Subjectless SentencesB1The syntax of sentences with NO nominative subject — where English supplies a dummy 'it/they/you/one', Ukrainian drops the subject entirely and the logical argument (if any) surfaces as a dative or accusative: Темні́є, Ка́жуть, Тре́ба йти, Мені́ хо́лодно, Що роби́ти?
  • Predicative Adverbs (Можна, Треба, Холодно)B1The words that ARE the predicate of a subjectless sentence — state predicatives with a dative experiencer (Мені́ хо́лодно 'I'm cold', Їй су́мно 'she's sad', Тут га́рно 'it's nice here') and modal predicatives of possibility and necessity (мо́жна 'one may', не мо́жна 'must not', тре́ба/потрі́бно 'must', слід 'should', ва́рто 'worth'). In the present there is NO verb 'to be' (Мені́ хо́лодно); past and future borrow було́ / бу́де (Було́ хо́лодно), and modals take a bare infinitive (Тре́ба йти).
  • Impersonal Verb ConstructionsB1Безособо́ві ре́чення — sentences with NO grammatical subject, which Ukrainian uses constantly. Six types: weather/nature (Світа́є, Похолода́ло, Сніжи́ть); states with a DATIVE experiencer (Мені́ хо́лодно, Йому́ пога́но, Хо́четься спа́ти); modal predicatives (Тре́ба йти, Мо́жна?, Не мо́жна, Слід поду́мати); the -но/-то passive (Зро́блено); existence/absence with нема́є + genitive (Гро́шей нема́є); and the agentless 3rd-plural 'they/people' (Ка́жуть, що...). The key insight: where English inserts a dummy 'it' or 'one/you', Ukrainian drops the subject entirely and makes the experiencer DATIVE — 'I'm cold' is Мені́ хо́лодно (literally 'to-me cold'), 'I feel like sleeping' is Мені́ хо́четься спа́ти.
  • Greetings and FarewellsA1Everyday Ukrainian hellos and goodbyes with register and time-of-day. Greetings: Приві́т! (informal 'hi'), Добри́день! / До́брий день! 'good day', До́брого ра́нку! 'good morning', До́брий ве́чір! / Добри́вечір! 'good evening', Віта́ю! 'greetings', and the folksy Здоро́в був! / Здоро́ві були́!. Farewells: До поба́чення! 'goodbye' (lit. 'until our seeing'), Бува́й! / Бува́йте! (informal 'bye'), До зу́стрічі! 'see you', На добра́ніч! 'good night', Щасли́во! and Усьо́го найкра́щого! 'all the best'. The insight English speakers miss: Ukrainian often greets in the GENITIVE (До́брого ра́нку! — a wish 'of a good morning'), and farewells like До поба́чення literally mean 'until (our) seeing' (до + genitive); the choice Приві́т/Бува́й (informal) vs Добри́день/До поба́чення (neutral-formal) tracks the ти/ви relationship.
  • Expressing Feelings and OpinionsB1Talking about how you feel and what you think in Ukrainian — and why so much of it is dative, not 'I am + adjective'. Many feelings are DATIVE impersonals: Мені́ су́мно 'I'm sad', Мені́ стра́шно 'I'm scared', Мені́ при́кро 'I'm sorry/upset'. Liking is dative-subject подо́батися: Мені́ подо́бається фільм 'I like the film' (the film is the subject). Other feelings use -ся verbs (Я хвилю́юся 'I'm worried') or adjectives (Я ра́дий/рада 'I'm glad'). Opinions: Я ду́маю/вважа́ю, що… 'I think that', На мою́ ду́мку / По-мо́єму 'in my opinion', Я (не) зго́ден/зго́дна, Ма́єш ра́цію 'you're right'. The insight English speakers miss: emotion is a DATIVE experiencer (Мені́ + predicative), liking flips the subject (Мені́ подо́бається + nominative), and opinions ride що-clauses.
  • Politeness Formulas (Please, Thank You, Sorry)A1The core politeness kit of Ukrainian. 'Please / you're welcome': будь ла́ска, прошу́. 'Thank you': Дя́кую! / Вели́ке дя́кую! / Щи́ро дя́кую! — taking the DATIVE (дя́кую тобі́/вам) and за + accusative (дя́кую за допомо́гу). 'You're welcome': Будь ла́ска / Прошу́ / Нема́ за що / Нема́є за що. 'Sorry / excuse me': Ви́бачте! / Перепро́шую! / Проба́чте! / Дару́йте!; Перепро́шую also flags down attention. Polite requests: Чи не могли́ б ви + infinitive. The insight English speakers miss: дя́кувати governs the DATIVE (дя́кую вам, not *дя́кую вас — a constant error), 'please' and 'you're welcome' are BOTH прошу́/будь ла́ска, and 'don't mention it' is Нема́(є) за що (lit. 'there's nothing for').