Light-Verb Collocations (Брати, Робити, Мати, Давати)

Ukrainian, like English, names a huge range of everyday actions not with a single verb but with a light verb + noun pair: the verb is semantically almost empty and the noun does the real work. English does this constantly — take part, pay attention, make a decision, draw a conclusion — and so does Ukrainian. The catch is that the verb-noun pairing is fixed and rarely matches English word-for-word, and each collocation locks in a governed case you cannot derive from the translation. You don't "pay" attention in Ukrainian — you turn it (звертати ува́гу); you don't say someone "is right" with «бути правий» in normal speech — you say they have correctness (ма́ти ра́цію). These are chunks. Learn the whole unit: verb + noun + case.

💡
The single most useful habit on this page: never translate the English verb. Translate the whole action into its Ukrainian chunk. 'Pay attention' is not «платити ува́гу» — it is звертати ува́гу на + accusative. Store three things per collocation: the light verb, the fixed noun, and the case it governs.

Why the verb is "light"

In a collocation like звертати ува́гу, the verb звертати ('to turn / to direct') keeps almost none of its literal meaning — you are not physically turning anything. The meaning lives in ува́га ('attention'). That is what light means: the verb is grammatical scaffolding, the noun is the content. Because the noun carries the meaning, you cannot swap the verb for a synonym or for the English equivalent and still be understood as natural. This is why a learner who reasons from English produces «платити ува́гу» (pay attention) — a literal calque that no Ukrainian says.

The cases are equally fixed. They belong to the noun, not to the logical object, so you store them as part of the chunk. For the broader system see verb government and prepositional government.

Collocations with бра́ти / взя́ти ('take')

The verb бра́ти/взя́ти is the workhorse light verb. The flagship is бра́ти у́часть 'take part', which governs у / в + locative — the event you take part in is never in the accusative. бра́ти до ува́ги 'take into account' uses до + genitive (ува́ги) with the thing considered in the accusative. The reflexive idiom взя́ти себе́ в ру́ки 'pull oneself together' (literally 'take oneself in hand') is frozen with себе́ + в + accusative. (The full бра́ти/да́ти phrasebook lives on бра́ти у́часть and related light verbs.)

Цьогорі́ч уся́ на́ша кома́нда бере́ у́часть у благоді́йному забі́гу.

This year our whole team is taking part in the charity run. (бра́ти у́часть + у + locative забі́гу — never the accusative.)

Суддя́ зобов’я́заний бра́ти до ува́ги всі по́м’якшувальні обста́вини.

A judge is obliged to take all mitigating circumstances into account. (бра́ти до ува́ги: до + genitive ува́ги, the thing in the accusative обста́вини.)

Зрозумі́ло, що ти схвильо́ваний, але́ візьми́ себе́ в ру́ки — нам тре́ба ви́рішити це ра́зом.

Of course you're upset, but pull yourself together — we need to sort this out together. (взя́ти себе́ в ру́ки, a frozen reflexive chunk.)

Collocations with роби́ти / зроби́ти ('make / do')

роби́ти/зроби́ти 'do, make' underlies several core collocations. роби́ти ви́гляд 'pretend' (literally 'make an appearance') is followed by a що-clause or ні́би 'as if'. роби́ти ви́сновок 'draw a conclusion' — English draws, Ukrainian makes — with the source in з / зі + genitive. зроби́ти вне́сок 'make a contribution' governs у / в + accusative for what you contribute to. (For the bare paradigm see роби́ти / зроби́ти.)

Не роби́ ви́гляд, що ти не чув — я зна́ю, що чув.

Don't pretend you didn't hear — I know you did. (роби́ти ви́гляд + що-clause; literally 'make an appearance that…'.)

З усьо́го ска́заного мо́жна зроби́ти оди́н ви́сновок: план прова́лився.

From everything that's been said one conclusion can be drawn: the plan failed. (зроби́ти ви́сновок з + genitive ска́заного.)

Воло́нтери зроби́ли вели́кий вне́сок у відбудо́ву мі́ста.

The volunteers made a big contribution to the city's reconstruction. (зроби́ти вне́сок у + accusative відбудо́ву.)

Collocations with ма́ти ('have')

ма́ти 'have' is the light verb of mental states and relevance. ма́ти ра́цію 'be right' (literally 'have correctness') is the everyday way to say someone is correct — far more common than «бути правий». ма́ти на ува́зі 'mean, have in mind' takes the thing meant in the accusative. ма́ти зна́чення 'matter, be of importance' is typically intransitive — what matters is the subject. ма́ти на́мір 'intend' is followed by an infinitive. (For the conjugation see ма́ти.)

Ти ма́єш ра́цію — я справді́ забу́в попереди́ти їх за́здалегідь.

You're right — I really did forget to warn them in advance. (ма́ти ра́цію, the standard 'be right'; literally 'have correctness'.)

Коли́ я ка́жу «пі́зно», я ма́ю на ува́зі пі́вніч, а не во́сьму ве́чора.

When I say 'late', I mean midnight, not eight in the evening. (ма́ти на ува́зі + accusative пі́вніч.)

Для не́ї не ма́є зна́чення ці́на — голо́вне, щоб я́кість була́ га́рна.

For her the price doesn't matter — the main thing is that the quality is good. (ма́ти зна́чення, intransitive: 'be of importance'.)

Уря́д ма́є на́мір підви́щити мініма́льну зарпла́ту з нового́ ро́ку.

The government intends to raise the minimum wage from the new year. (ма́ти на́мір + infinitive.)

Collocations with дава́ти / да́ти and звертати

дава́ти/да́ти 'give' supplies дава́ти зго́ду 'consent', which governs на + accusative for what is consented to, and да́ти обі́цянку 'make a promise' (literally 'give a promise'), with the promisee in the dative. The prefixed cousin завдава́ти / завда́ти 'inflict' builds завдава́ти бо́лю 'cause pain' — genitive object бо́лю, dative person harmed. Finally, звертати / зверну́ти ува́гу 'pay attention' governs на + accusative — note again it is turn attention, not pay it.

CollocationLight verbMeaningGoverned case
бра́ти у́частьбра́ти/взя́тиtake partу / в + locative
бра́ти до ува́гибра́ти/взя́тиtake into accountдо + gen. (thing in acc.)
роби́ти ви́сновокроби́ти/зроби́тиdraw a conclusionз / зі + genitive
зроби́ти вне́сокроби́ти/зроби́тиmake a contributionу / в + accusative
ма́ти ра́ціюма́тиbe right— (intransitive)
ма́ти на ува́зіма́тиmean, have in mind
  • accusative
дава́ти зго́дудава́ти/да́тиconsentна + accusative
звертати ува́гузвертати/зверну́тиpay attentionна + accusative

Зверни́ ува́гу на дрібни́й шрифт уни́зу догово́ру, перш ніж підпи́сувати.

Pay attention to the small print at the bottom of the contract before you sign. (звертати ува́гу на + accusative — turn attention, not 'pay'.)

Дире́кторка нарешті дала́ зго́ду на наш прое́кт пі́сля до́вгих супере́чок.

The director finally consented to our project after long arguments. (дава́ти зго́ду на + accusative прое́кт.)

Тако́ю поведі́нкою ти завдає́ш бо́лю лю́дям, які́ тебе́ лю́блять.

With behaviour like this you cause pain to the people who love you. (завдава́ти бо́лю: genitive бо́лю + dative people.)

'Make a decision': the two standard verbs

A high-frequency trap: English make a decision. Ukrainian does not say «роби́ти рі́шення». The fixed collocations are прийма́ти / прийня́ти рі́шення (neutral, everyday) and ухва́лювати / ухвали́ти рі́шення (more formal, official — councils, courts, parliaments). Both take what is decided in про + accusative or a що-clause.

Ми вже прийняли́ рі́шення: переїжджа́ємо до Льво́ва навесні́.

We've already made a decision: we're moving to Lviv in the spring. (прийня́ти рі́шення — never «зроби́ти рі́шення».)

Міська́ ра́да ухвали́ла рі́шення про рекострукцію центра́льної пло́щі.

The city council passed a decision on the reconstruction of the central square. (ухвали́ти рі́шення — the formal register for official bodies.)

Common Mistakes

❌ Ти пови́нен платити ува́гу на доро́гу.

Wrong verb — a calque of English 'pay attention'. Ukrainian turns attention: звертати ува́гу на доро́гу.

✅ Ти пови́нен звертати ува́гу на доро́гу.

You should pay attention to the road.

❌ Я ду́маю, що ти є правий.

Stiff and unidiomatic — the everyday way to say someone is correct is the collocation ма́ти ра́цію.

✅ Я ду́маю, що ти ма́єш ра́цію.

I think you're right.

❌ Нам тре́ба зроби́ти рі́шення сього́дні.

Wrong light verb — Ukrainian doesn't 'make' a decision. Use прийня́ти (neutral) or ухвали́ти (formal) рі́шення.

✅ Нам тре́ба прийня́ти рі́шення сього́дні.

We need to make a decision today.

❌ Він узя́в у́часть конкурс.

Missing preposition + case — бра́ти у́часть governs у / в + LOCATIVE, not a bare accusative.

✅ Він узя́в у́часть у ко́нкурсі.

He took part in the competition.

❌ Що ти ма́єш на ува́зу?

Wrong case in the frozen chunk — the noun is locked in the locative: ма́ти на ува́зі.

✅ Що ти ма́єш на ува́зі?

What do you mean?

Key Takeaways

  • These are fixed verb-noun chunks: the verb is bleached, the noun carries the meaning, and you cannot substitute the English-equivalent verb.
  • The Ukrainian light verb often differs from English: звертати (not платити) ува́гу, ма́ти (not бути) ра́цію, прийма́ти / ухва́лювати (not роби́ти) рі́шення, роби́ти (not малювати) ви́сновок.
  • Each collocation locks in a governed case: бра́ти у́часть → у + locative; звертати ува́гу / дава́ти зго́ду → на + accusative; роби́ти ви́сновок → з + genitive; ма́ти на ува́зі → accusative.
  • Aspect follows the situation: imperfective for habits and processes (бере́ у́часть щоро́ку), perfective for single completed acts (прийня́в рі́шення).
  • Master these as wholes and you will sound natural; reason from English and you will produce calques every time.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Брати участь та інші вирази з брати/датиB1A phrasebook of high-frequency light-verb collocations built on бра́ти / взя́ти 'take' and дава́ти / да́ти 'give' — бра́ти у́часть (у + locative) 'take part', бра́ти до ува́ги 'take into account', бра́ти приклад (з + genitive), да́ти ра́ду (+ dative) 'cope with', да́ти зго́ду 'consent', дава́ти зна́ти 'let know', бра́ти сло́во, бра́ти на се́бе. Each idiom comes with its fixed governed case, because here the meaning lives in the whole chunk, not in the literal verb.
  • Verb Government: Which Case for the ObjectB1Most Ukrainian verbs take an accusative object (читаю книгу), but a large core group governs the dative (дякую тобі, допомагаю мамі), the genitive (боюся темряви, потребую допомоги), or the instrumental (керую фірмою, ціка́влюся історією) — and the governed case is a fixed lexical property of each verb that English speakers must memorise, because none of these behave like English transitives.
  • Verbs with Fixed PrepositionsB2A high-error group of Ukrainian verbs requires a specific preposition plus a fixed case that rarely maps to English: чека́ти НА + acc 'wait for', дивитися НА + acc 'look at', думати ПРО + acc 'think about', одружи́тися З + instr 'marry', готува́тися ДО + gen 'prepare for', зале́жати ВІД + gen 'depend on', вступи́ти ДО + gen 'enter (university)' — so each verb+preposition+case is a fixed chunk you must learn whole.
  • Робити / Зробити (to do / make)A1Complete conjugation-and-usage reference for роби́ти / зроби́ти 'to do, to make' — a second-conjugation verb with the labial л-insertion in the 1sg роблю́ AND the 3pl ро́блять (but ро́биш, ро́бить, ро́бимо, ро́бите between them), and the stress retracting to the stem after роблю́. Covers the gendered past, both imperfective futures, the imperative роби́, the model aspect pair роби́ти / зроби́ти (зроблю́ = future), the everyday question Що ти ро́биш? 'what are you doing?', the accusative object, and the rich prefix family (переробля́ти, доробля́ти, заробля́ти).
  • Мати (to have)A1Complete conjugation-and-usage reference for ма́ти 'to have' — present ма́ю / ма́єш / ма́є / ма́ємо / ма́єте / ма́ють + ACCUSATIVE object, past мав / ма́ла / ма́ло / ма́ли, future both ways (бу́ду ма́ти and synthetic ма́тиму). Covers the rivalry with у ме́не є, the negation нема́є + GENITIVE, obligation ма́ти + infinitive, and the idioms ма́ти ра́цію 'be right', ма́ти на ува́зі 'mean', не ма́є значе́ння.
  • Common Idioms and Set PhrasesB2High-frequency Ukrainian idioms (фразеологі́зми) every speaker knows, with literal gloss and idiomatic meaning: байдики́ би́ти 'idle about', води́ти за но́са 'deceive', як кіт напла́кав 'very little', ні пу́ху ні пера́ 'good luck' (reply До бі́са!), пекти́ ра́ків 'blush', трима́ти язи́к за зуба́ми 'hold one's tongue', як ри́ба у воді́ 'in one's element', замилювати о́чі 'pull the wool over someone's eyes' — frozen phrases you cannot decode word-for-word.