ELONIO
ELONIO
Mission—Team—FAQ—Privacy—Terms—Sponsors—Grammar—Typing Course—Donate
© 2026 Elon Automation B.V.
  1. Grammar
  2. /Turkish Grammar
  3. /Proverbs & Folklore
  4. /Atasözleri IV: Wisdom in Conditionals (C1)

Atasözleri IV: Wisdom in Conditionals (C1)

A surprising amount of Turkish folk wisdom is, at heart, a conditional statement: if you do X, then Y follows. The grammar that carries this is some of the most advanced syntax the language has — the conditional -sA, the wh-word + conditional free-choice pattern (ne ekersen onu …, "whatever you sow, that …"), and the aorist of consequence (biçersin, "you reap") that names the inevitable result. What makes proverbs such good teaching material at C1 is that they freeze this difficult syntax into short, rhyming, memorable shells: you meet the ne … onu … correlative not in an abstract paradigm but in a sentence you will hear used. The proverbs below are genuine traditional, anonymous, public-domain atasözleri, each verified against standard Turkish reference sources (TDK and the major proverb dictionaries); the analysis is written for this guide. Read each one, resist a literal reading, and watch the conditional logic underneath.

The proverbs

Ne ekersen onu biçersin.

You reap what you sow. (lit. Whatever you sow, that you reap.)

Ne kadar ekmek, o kadar köfte.

The more bread, the more meatballs. (You get out what you put in — effort and reward match.)

Sakla samanı, gelir zamanı.

Save the straw — its time will come. (Keep things; one day you'll need them.)

Gülme komşuna, gelir başına.

Don't laugh at your neighbour — it'll come to your own head. (Don't mock others' misfortune; it may befall you.)

Ayağını yorganına göre uzat.

Stretch your legs according to your blanket. (Live within your means.)

İğneyi kendine batır, çuvaldızı başkasına.

Stick the needle into yourself before the packing-needle into others. (Judge yourself before you judge others.)

Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.

Tell me your friend, and I'll tell you who you are. (You're known by the company you keep.)

Vakitsiz öten horozun başını keserler.

They cut off the head of the cock that crows out of season. (Speak out of turn and you'll pay for it.)

Line by line

"Ne ekersen onu biçersin." This is the purest example of the wh-word + conditional correlative, and the headline construction of the page. Ne ekersen = "whatever you sow": the wh-word ne ("what") combines with the verb ek- ("to sow") carrying the conditional -sen (ek-er-sen, second-person aorist conditional). On its own ne ekersen would be a question, "what do you sow?" — but paired with the resumptive onu ("that one," the accusative of o) in the second clause, it becomes a free-choice relative: "for any X such that you sow X, that X you reap." The main verb biçersin ("you reap") is the aorist of consequence: not "you are reaping" but "you reap, as an unbreakable rule." English collapses the whole structure into "you reap what you sow," but Turkish makes the two-part correlative skeleton visible: ne … onu …. Missing that onu — the pronoun that picks up the ne — is the single most common parsing failure for English speakers; see complex/ne-olursa-olsun for the family this belongs to.

💡
The ne … onu … correlative is Turkish's "whatever … that …" frame. The first clause has ne + a conditional verb (ne ekersen, "whatever you sow"); the second clause resumes it with a demonstrative — onu (accusative), o (subject), ona (dative), etc. — matching the case the second verb needs. English fuses the two halves into one relative clause ("what you sow"), so learners drop the resumptive onu and the sentence collapses. Keep both poles: ne ekersen onu biçersin.

"Ne kadar ekmek, o kadar köfte." The same correlative skeleton, but with ne kadar … o kadar … ("how much … that much …"), the quantitative version, and — strikingly — with the verbs deleted entirely. The full logic is "however much bread [there is], that much meatball [there is]," but the proverb strips it to four nouns and two correlative quantifiers, ne kadar ("how much / as much as") answered by o kadar ("that much"). This is the correlative-of-degree, the ancestor of the English "the more …, the more …" construction (compare complex/conditional-real). The omission of the verb is what gives the proverb its punch: the bare parallelism ne kadar X, o kadar Y states a proportionality as if it were a law of arithmetic. Note that this is a correlative, not a true conditional — but it shares the two-pole architecture, and the lesson (effort and reward are proportional) is conditional in spirit.

"Sakla samanı, gelir zamanı." A two-clause proverb that pairs an imperative with an aorist of consequence — the implicit-conditional template. The first half is a command: sakla samanı = "save the straw" (sakla- imperative + saman "straw" + accusative -ı, the straw being definite). The second half, gelir zamanı, is inverted for the rhyme: neutral order is zamanı gelir ("its time comes"), but the verb is fronted to chime with samanı. The hidden logic is conditional — [if] you save the straw, its time will come — but Turkish expresses it as command + consequence, leaving the "if" to be inferred. Gelir is the gnomic aorist of gelmek, and zamanı is zaman ("time") + the third-person possessive -ı ("its time"). The rhyme samanı / zamanı is the mnemonic glue; see annotated/proverb-aorist for more on this gnomic-aorist machinery.

"Gülme komşuna, gelir başına." The dark twin of the previous proverb: a negative imperative plus the same aorist of consequence. Gülme komşuna = "don't laugh at your neighbour" (gül- "to laugh" + the negative imperative -me, then komşu "neighbour" + dative -na — gülmek governs the dative, "to laugh at"). The consequence gelir başına = "it comes to your head," again inverted (neutral başına gelir) for the rhyme komşuna / başına, where başına is baş ("head") + the second-person possessive -ın + dative -a — the fixed idiom başına gelmek, "to befall one." The conditional is again implicit: [if] you mock your neighbour's misfortune, [the same] will befall you. This command-plus-aorist shape, with rhyme binding the two halves, is the most productive proverb template in Turkish.

💡
Many proverbs encode a conditional without an "if" word at all: an imperative (or negative imperative) in the first clause, an aorist in the second, and the conditional relationship left for the listener to supply. Sakla samanı, gelir zamanı = "[if you] save the straw, its time comes"; Gülme komşuna, gelir başına = "[if you] mock your neighbour, it befalls you." The aorist of the second clause is what marks the consequence as inevitable — a rule of the world, not a one-off.

"Ayağını yorganına göre uzat." A single imperative that carries an embedded conditional measure. Ayağını uzat = "stretch out your leg" (ayak → ayağını, with the k softening to ğ before the possessive -ı and accusative; the leg is definite/possessed). The conditional pivot is yorganına göre = "according to your blanket" (yorgan "blanket" + possessive -ın + dative -a, governed by the postposition göre "according to"). The postposition göre introduces the proportional condition — to the extent that your blanket allows. The wisdom (live within your means) is conditional logic compressed into a single postpositional phrase: the size of your stretch is conditioned on the size of your blanket. It is the proverb form of the ne kadar … o kadar proportionality above, now phrased as advice.

"İğneyi kendine batır, çuvaldızı başkasına." Two parallel imperatives with a pointed asymmetry built from the reflexive and an "other." İğneyi kendine batır = "stick the needle into yourself" (iğne "needle" + accusative -yi; kendi "self" + dative -ne — the reflexive kendi takes the dative as the goal of batırmak "to stick into"). The second clause is elliptical, omitting the repeated verb: çuvaldızı başkasına = "[stick] the packing-needle into someone else" (çuvaldız "sacking-needle, a large needle" + accusative; başka + -sı → başkasına "into another," dative). The proverb's bite is in the size contrast — a small needle for yourself, a huge one for others — and in the implicit conditional: [before you] jab a big needle into someone else, [first] feel a small one yourself. The verb-gapping in the second clause is a classic proverb economy.

"Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim." A conditional dressed as a command-plus-optative bargain. Bana arkadaşını söyle = "tell me your friend" (ben → dative bana; arkadaş "friend" + possessive -ın + accusative -ı). The response clause uses the first-person optative: söyleyeyim = "let me tell / I'll tell" (söyle- + the optative -(y)eyim). Inside it sits a nominalized clause: kim olduğunu = "who you are" (kim "who" + ol- "to be" + the -DIk nominalizer + second-person possessive -un + accusative -u) — literally "your being-who," the C1-level complement that makes this proverb advanced. The logic is conditional and reciprocal: if you tell me your friend, [then] I'll tell you who you are. The optative söyleyeyim offers the second half as the speaker's part of the deal.

"Vakitsiz öten horozun başını keserler." The grammatically densest of the set: a participial relative clause governing an impersonal-plural aorist of consequence. Vakitsiz öten horoz = "the cock that crows out of season" — vakitsiz ("untimely," vakit "time" + privative -siz "without") modifies öten ("crowing"), the -An participle of öt- ("to crow"), which modifies horoz ("cock"). The whole phrase takes the genitive-possessive izafet horozun başını = "the head of the cock" (horoz + genitive -un, baş + possessive -ı + accusative -nı). The main verb keserler = "they cut" — third-person plural aorist used impersonally, the Turkish equivalent of an English passive ("its head is cut off"): an unnamed "they" do it, as a rule. The implicit conditional: [if] you crow at the wrong time, [your] head gets cut off. The impersonal keserler is what universalises the threat — one who speaks out of turn pays for it, always.

💡
The impersonal third-person plural aorist (keserler "they cut [you]") is a favourite proverb device. With no specified subject, the "they" is everyone-and-no-one, so the verb states a general consequence — equivalent to an English passive ("the head gets cut off") or generic "you." When a proverb's verb is a plural aorist with no plural subject in sight, read it as impersonal: the world does this to such a person.

Why the correlative structure is the key

The recurring trap for English speakers is that English fuses what Turkish keeps in two correlative poles. "You reap what you sow" is one clause with an embedded relative ("what you sow"); Turkish insists on two — ne ekersen (whatever you sow) … onu biçersin (that you reap) — joined by a resumptive onu. "The more bread, the more meatballs" doubles "the more," and Turkish doubles it too — ne kadar … o kadar — but the parallelism is exposed, not idiomatic. Learners who try to render these proverbs as single English-style clauses lose the resumptive pronoun (onu, o) and the sentence falls apart. The fix is structural: when you see ne (or ne kadar, kim, nereye) with a conditional or aorist verb, look ahead for its answering demonstrative (onu, o kadar, o) — and produce it yourself when you compose.

The second key is that the conditional is often unspoken. Half of these proverbs are command-plus-consequence (sakla … gelir; gülme … gelir) with no eğer ("if") and no -sA anywhere — the "if" lives in the relationship between an imperative and a following aorist. The aorist is the load-bearing tense throughout: it is what turns a one-time event into a law (biçersin, gelir, keserler). Read the aorist as "always, as a rule," supply the missing "if," and the folk logic snaps into focus.

Common mistakes

❌ 'Ne ekersen biçersin' diye 'onu'yu atmak.

Incorrect — the correlative needs its resumptive pronoun: ne ekersen ONU biçersin. Dropping 'onu' breaks the 'whatever … that …' structure.

✅ Ne ekersen onu biçersin.

You reap what you sow.

❌ 'Ne kadar ekmek, köfte' (o kadar'ı düşürmek).

Incorrect — the proportional correlative needs both poles: ne kadar … O KADAR …. The second 'o kadar' is what answers 'ne kadar'.

✅ Ne kadar ekmek, o kadar köfte.

The more bread, the more meatballs.

❌ 'Sakla samanı, zaman geliyor' diye aoristi şimdiki zamana çevirmek.

Incorrect — the consequence is the gnomic aorist 'gelir' (its time WILL come, as a rule), not the progressive 'geliyor'.

✅ Sakla samanı, gelir zamanı.

Save the straw — its time will come.

❌ 'Gülme komşunu' diye gülmek fiilini -i hâliyle kullanmak.

Incorrect — gülmek governs the dative ('laugh AT'), so it's komşuNA, not komşunu: Gülme komşuna.

✅ Gülme komşuna, gelir başına.

Don't laugh at your neighbour — it'll come to your own head.

Key takeaways

  • These are genuine, anonymous, public-domain atasözleri, verified against standard Turkish references; the analysis is written for this guide.
  • The ne … onu … correlative ("whatever … that …") has two poles: ne
    • conditional/aorist verb, answered by a resumptive demonstrative (onu, o, o kadar). English fuses them; Turkish keeps both — ne ekersen onu biçersin.
  • Many proverbs encode a conditional with no "if" word: an imperative (sakla, gülme) plus an aorist of consequence (gelir, biçersin, keserler), the conditional left implicit.
  • The gnomic / impersonal aorist marks the consequence as a law of the world: gelir ("comes, as a rule"), keserler ("they cut," impersonal = "it gets cut").
  • Watch the case government even in fixed sayings: gülmek takes the dative (komşuna), batırmak takes the dative goal (kendine); the rhyme never overrides the grammar.

Related Topics

  • Atasözleri: Proverbs Analyzed (B1)B1 —
  • Free-Choice 'Whatever/Whoever/However'C1 — How Turkish builds the whole family of '-ever' words — whatever, whoever, wherever, however, however much — from one template: wh-word + conditional -sA + olsun (or a reduplicated imperative).
  • Real Conditions: -(y)sA on TensesB2 — Factual, open conditions formed by clipping -(y)sA onto a finished tense — gelirse, geliyorsa, geldiyse, gelecekse — with the result clause in the aorist or future.
  • Atasözleri II: The Gnomic Aorist (B2)B2 — A second curated set of traditional Turkish proverbs annotated to showcase the gnomic aorist — the tense of timeless truths — along with the compact conditional and relative structures that folk wisdom is built from.
← PreviousFolktale: A Complete Short Tale (B2)Next →Proverbs Compared: Turkish and English Wisdom (B2)