The Reflexive kendi

English has a tidy set of reflexive pronouns — myself, yourself, himself — built by adding -self/-selves to a possessive base. Turkish does almost the same trick with one word: kendi "self." Attach a possessive suffix and you get the whole set — kendim "myself," kendin "yourself," and so on. But Turkish kendi does more than English -self: it doubles as an emphasiser ("I did it myself") and, in the form kendisi, as a polite third-person pronoun that English has no equivalent for. This page covers all three jobs.

Building the set: kendi + possessive

kendi on its own means "self / own." To turn it into "myself, yourself, …," add the personal possessive suffixes, which harmonise onto kendi:

PersonFormMeaning
1sgkendimmyself
2sgkendinyourself
3sgkendisi (or kendi)himself / herself / itself
1plkendimizourselves
2plkendinizyourselves / yourself (polite)
3plkendilerithemselves

The third person has two shapes: bare kendi and the -si-marked kendisi. Both mean "himself/herself," but kendisi is the more common, more emphatic, and — as we'll see — the polite one.

Kendim hallederim, sen yorulma.

I'll handle it myself, don't tire yourself out.

Kendine iyi bak.

Take care of yourself.

Job 1: the reflexive object — "I saw myself"

When the subject and object are the same person, you cannot reuse the ordinary object pronoun. English knows this — you say "I saw myself," never "I saw me." Turkish is the same: for a reflexive object you must use the case-inflected kendi-form, not o/onu.

So "I saw myself (in the mirror)" is Kendimi gördümkendi + 1sg possessive -m + accusative -i. The possessive and the case stack just as they do on a noun.

Aynada kendimi gördüm ve çok yorgun görünüyordum.

I saw myself in the mirror and I looked very tired.

Kendine çok yükleniyorsun, biraz dinlen.

You're being too hard on yourself, get some rest.

Çocuk kendini aynada seyrediyor.

The child is watching himself in the mirror.

This is exactly where English speakers most often go wrong: they reach for onu gördüm "I saw him/it," which can never mean "I saw myself." The reflexive object is obligatory.

💡
Subject and object the same person? You must use the kendi-form, never o/onu. "I saw myself" = kendimi gördüm, NOT onu gördüm. The possessive matches the subject (kendi-M-i for "I"), then the case follows.

Job 2: emphatic — "I did it myself"

Used alongside the normal subject, kendi-forms add emphasis: "I myself did it," "she came in person." Here it does not replace anything; it underlines who.

Bu yemeği kendim yaptım, hazır almadım.

I made this meal myself, I didn't buy it ready-made.

Müdür kendisi geldi, çok şaşırdık.

The manager came in person, we were very surprised.

There is also a doubled emphatic, kendi kendime / kendi kendine "(all) by myself, on my own," used for doing something without help or talking to oneself.

Çocuk kendi kendine yürümeyi öğrendi.

The child learned to walk all by himself.

Kendi kendime konuşup duruyorum, fark ettin mi?

I keep talking to myself, have you noticed?

Job 3: kendi as "own" — kendi evimiz

Bare kendi before a noun means "own" — kendi evim "my own house," kendi işim "my own business." It pairs with the possessive on the following noun, like an intensified possessive.

Sonunda kendi evimize taşındık.

We finally moved into our own house.

Herkes kendi işine baksın.

Everyone should mind their own business.

Job 4: kendisi as a polite "he/she" — a register English lacks

Here is the insight worth the whole page. In formal and polite speech, kendisi is used as a respectful third-person pronoun meaning simply "he/she" — more deferential than o. This is why kendisi geldi is ambiguous out of context:

  • "She herself came" (emphatic reflexive), or
  • "She came" (polite/formal "she," more courteous than o geldi).

Using o for a respected person — a customer, an elder, your boss — can sound curt or even dismissive; kendisi is the polite default in service and formal settings (formal). English has no grammaticalised politeness here at all; we just say "he/she" either way.

Müdür Bey şu an müsait değil, kendisi toplantıda.

The manager isn't available right now, he's in a meeting. (polite kendisi for 'he')

Kendisini tanıyorum, çok kibar bir insan.

I know her, she's a very kind person. (kendisi = polite 'her')

Kendileri birazdan gelecekler, lütfen bekleyin.

They'll be here shortly, please wait. (kendileri = polite 'they')

💡
"kendisi geldi" can mean "she HERSELF came" (emphasis) OR politely "she came" (formal he/she). In a shop, office, or any formal setting, prefer kendisi over o for a person you're being respectful about — o can sound blunt.

kendileri: themselves and the honorific plural

kendileri is "themselves" for a plural subject — but it also serves as an honorific singular, a very formal "he/she" for someone you hold in high esteem, paralleling the deferential plural siz. In everyday speech it usually just means "themselves."

Misafirler kendileri pişirdi, biz hiç karışmadık.

The guests cooked it themselves, we didn't get involved at all.

Common mistakes

❌ Aynada onu gördüm.

Incorrect if you mean 'I saw myself' — onu means 'him/it'; the reflexive is kendimi.

✅ Aynada kendimi gördüm.

I saw myself in the mirror.

❌ Kendimi yaptım bu yemeği.

Incorrect — emphatic 'myself' as subject is kendim (no accusative): kendim yaptım.

✅ Bu yemeği kendim yaptım.

I made this meal myself.

❌ Kendin bak.

Incorrect for 'take care of yourself' — bakmak takes the dative here: kendine bak.

✅ Kendine iyi bak.

Take care of yourself.

❌ O evimize taşındık.

Incorrect for 'our own house' — 'our own' is kendi: kendi evimize taşındık.

✅ Kendi evimize taşındık.

We moved into our own house.

The headline error is using o/onu for the reflexive (onu gördüm for "I saw myself"). The possessive must match the subject and the case must match the verb's demand: kendi*mi gördüm "I saw myself" (1sg possessive + accusative), kendi**ne baktı "he looked after himself" (3sg possessive + dative). Get the possessive right first (it agrees with the *subject), then add the case the verb wants. A second slip is confusing emphatic kendim (bare, as subject) with reflexive-object kendimi (accusative).

Key takeaways

  • kendi "self" + a possessive suffix gives the reflexives: kendim, kendin, kendisi, kendimiz, kendiniz, kendileri.
  • The possessive agrees with the subject; a following case suffix marks the role (kendi*mi gördüm, kendi**ne baktım*).
  • For a reflexive object you must use a kendi-form — never o/onu. "I saw myself" = kendimi gördüm.
  • kendi before a noun means "own": kendi evimiz "our own house."
  • kendisi doubles as a polite "he/she" (formal) — kendisi geldi can mean "she herself came" or courteously "she came." Prefer it over o for people you're being respectful about.
  • For the "each other" counterpart, see reciprocal birbiri; for the verbal reflexive voice, see reflexive -in.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Possessive Suffixes -Im, -In, -(s)I…A1The six possessive suffixes that mark the owner's person directly on the owned noun — evim, evin, evi, evimiz, eviniz, evleri — so 'my' needs no separate word.
  • The Reflexive -InB2How the suffix -In turns a verb back on its own subject (yıkanmak 'wash oneself', giyinmek 'get dressed'), and when to use it instead of the productive kendi(ni) reflexive.
  • Special Uses of the PluralB1Beyond counting: how -lAr marks families, generic statements, deference on titles, and the only optional agreement in the Turkish verb.
  • Reciprocal birbiri 'each other'B1birbiri 'each other' takes a possessive that matches the subject's person, then a case ending — biz → birbirimizi, siz → birbirinizi — a layering English's invariant 'each other' never shows.