Reference Tracking: o, bu, kendisi

Once a conversation has two or three people in it, the hard question is no longer "what's the word for he?" but "which he do you mean?" English juggles this with the latter/the former, with names, and with vocal stress ("he did it"). Turkish has a quieter, more systematic toolkit: o for the referent that's already established or further away in the discourse, bu for the one just mentioned, and kendisi — literally "his/her own self" — as a polite, clarifying third-person pronoun. This page is about choosing among them so your listener never loses the thread. It assumes you already know the basic bu/şu/o system.

First: Turkish usually drops the pronoun entirely

Turkish is a pro-drop language. The verb ending already encodes the subject, so when the referent is obvious and unchanged, you say nothing — no pronoun at all. This is the default, and it matters here because using an overt pronoun is itself a signal: it tells the listener "pay attention, the referent may be shifting or I want to emphasize it."

Ali geldi, çantasını bıraktı ve hemen çıktı.

Ali came, left his bag, and went straight out.

There is one subject across three verbs and not a single pronoun — because nothing changed. The moment you do insert o, bu, or kendisi, you are doing something deliberate: switching referents, clarifying, or marking contrast. Read every overt pronoun below as a chosen signal, not a default.

💡
Don't translate English pronouns one-for-one. If English says "he" but the subject hasn't changed, Turkish wants nothing. Reach for o / bu / kendisi only when there's a genuine reason — a referent switch, a contrast, or a clarification. Over-using o is the single most common way to sound like a translated textbook.

o: the already-known, topical, or more distant referent

o is the workhorse anaphor. It points back to a referent that is already established in the discourse — someone introduced earlier, the topic you've been talking about, the "default" person in the scene. In a two-referent passage, o tends to grab the more topical or more distant of the two — the one that has been around longer.

Ayşe ile Mehmet dün bize geldi. O bütün akşam hiç konuşmadı.

Ayşe and Mehmet came over yesterday. She (the more topical one) didn't say a word all evening.

Because o is the distal, settled-in pronoun, it is also the plain word for "he/she/it." When you've been telling a story about one person, o keeps pointing at them with no fuss.

Müdürle görüştüm. O da aynı şeyi söyledi.

I spoke with the manager. He said the same thing too.

Komşumuz emekli olmuş. Artık o da bütün gününü bahçede geçiriyormuş.

Our neighbor has apparently retired. Now he too spends his whole day in the garden, they say.

bu: the just-mentioned, more recent referent

bu ("this") in running text typically picks up the most recently mentioned referent — the one closest in the sentence before. Where o reaches back to the established topic, bu grabs the fresh one. This is the Turkish equivalent of English "the latter," and it is the cleanest way to disambiguate two people when one was named more recently than the other.

Annem teyzemi aradı. Bu da hemen geleceğini söyledi.

My mother called my aunt. The latter (the aunt) said she'd come right away.

Here bu unambiguously means the aunt (the most recent), not the mother. Swap in o and a Turkish listener would more likely read it as the mother, the topic the sentence opened with. That contrast — bu = the latter/recent, o = the former/topical — is the heart of two-referent tracking.

Patron yeni bir asistan aldı. Bu, ilk günden işleri toparladı.

The boss took on a new assistant. This one (the assistant) sorted things out from day one.

Note that bu and o take the same hidden n as all demonstrative pronouns once they get a case ending: bunu, buna, onu, ona, bunun, onun.

İki aday vardı; sonunda işi buna verdiler, ötekine değil.

There were two candidates; in the end they gave the job to this one, not the other.

kendisi: the polite, clarifying "he/she"

kendisi is built from the reflexive kendi "self" plus the third-person possessive -si: literally "his/her own self." But in modern Turkish it has a life beyond reflexives — it works as a free-standing polite pronoun meaning "he/she," and as a disambiguator when o and bu would both be unclear. (Its strictly reflexive uses, "X did it himself," are on the reflexive kendi page.)

Two jobs to know:

1. Politeness / deference. Referring to someone with kendisi rather than bare o lifts the register. It is the pronoun of customer service, of speaking respectfully about a third party, of offices and officialdom. O geldi mi? "Has he come?" is neutral-to-blunt; Kendisi geldi mi? is courteous.

Müdür bey şu an toplantıda, kendisi sizi birazdan arayacak.

The manager is in a meeting right now; he'll call you back shortly.

Doktor hanımla mı görüşeceksiniz? Kendisi ikinci kattaki odada.

Are you here to see the doctor? She's in the room on the second floor.

2. Disambiguation. Because kendisi carries a faint "the very person we mean" flavor, it can pin down a referent that o would leave hanging — often the subject of the earlier clause, the more agentive participant.

Ahmet, kardeşine para verdi ama kendisi beş parasız kaldı.

Ahmet gave his brother money, but he himself was left penniless.

Here kendisi makes crystal clear that the penniless one is Ahmet (the giver), not the brother. A bare o would be genuinely ambiguous.

Avukatla görüştük; davayı kendisi takip edecekmiş.

We met with the lawyer; she'll be handling the case herself, apparently.

💡
Three quick reads for a two-person passage: o = the one we've been talking about (the former, the topic); bu = the one I just named (the latter, the recent); kendisi = the polite one, or the one I want to pin down to avoid confusion. When in doubt about politeness toward a third party, kendisi is never wrong.

Tracking two referents at once

Put the system to work and you can run a multi-person passage with very few full names. Here o picks up the just-introduced boss as the new topic, and a single name-reset (Selin) cleanly hands the thread back:

Selin patronuna projeyi anlattı. O pek ilgilenmedi, ama Selin vazgeçmedi.

Selin explained the project to her boss. He (the boss) wasn't very interested, but Selin didn't give up.

In careful prose this can still get murky, which is exactly why kendisi and bare names survive. Skilled writers alternate: a name to reset, o for the current topic, bu for a freshly named referent, kendisi to disambiguate or show respect — and silence (pro-drop) whenever nothing has changed.

Toplantıya iki yatırımcı geldi. Biri çok konuştu; o aslında pek bir şey bilmiyordu. Diğeri sessizdi ama bütün doğru soruları kendisi sordu.

Two investors came to the meeting. One talked a lot; he actually didn't know much. The other was quiet, but it was he who asked all the right questions.

The plurals: onlar, bunlar, kendileri

Everything above scales to groups. o → onlar "they (those people)," bu → bunlar "these (the just-mentioned group)," kendisi → kendileri "they themselves / them (polite)." The same logic holds: onlar for the established group, bunlar for the freshly introduced one, kendileri for politeness or clarity.

Yeni komşular taşındı. Bunlar çok sessiz insanlar, hiç ses çıkmıyor.

New neighbors moved in. These people are very quiet — not a sound.

Common mistakes

❌ Ali geldi, o çantasını bıraktı, o çıktı.

Over-pronouned — the subject hasn't changed, so Turkish drops the pronoun entirely: Ali geldi, çantasını bıraktı, çıktı.

✅ Ali geldi, çantasını bıraktı ve çıktı.

Ali came, left his bag, and went out.

❌ Annem teyzemi aradı. O da hemen geleceğini söyledi.

With two people, 'o' grabs the topical first one (mother). To mean 'the latter' (the aunt), use bu.

✅ Annem teyzemi aradı. Bu da hemen geleceğini söyledi.

My mother called my aunt. The latter said she'd come right away.

❌ Müdür bey toplantıda, o sizi birazdan arar.

Blunt for a third party you're being courteous about — use kendisi for politeness.

✅ Müdür bey toplantıda, kendisi sizi birazdan arar.

The manager is in a meeting; he'll call you shortly.

❌ Onu para verdim.

As an object 'o' needs the buffer n plus the dative for a recipient: ona para verdim.

✅ Ona para verdim.

I gave money to him/her.

The deepest error English speakers make is defaulting to o for everything — using it wherever English would use "he/she," even when (a) Turkish wants nothing at all, or (b) the referent is the recent one and wants bu, or (c) politeness calls for kendisi. Internalize that an overt pronoun is a signal, and pick the one that points where you mean.

Key takeaways

  • Turkish is pro-drop: with an unchanged, obvious subject, use no pronoun. An overt pronoun always signals something — a switch, a contrast, or a clarification.
  • o = the already-known, topical, or more distant referent (the former). It doubles as plain "he/she/it."
  • bu = the just-mentioned, more recent referent (the latter) — Turkish's cleanest "the latter."
  • kendisi = a polite "he/she," and a disambiguator that pins down the intended (often subject) referent.
  • Pronoun forms take the hidden n before any case: onu, ona, bunu, buna.
  • Plurals scale identically: onlar, bunlar, kendileri. For the choice itself, see the bu vs. şu vs. o guide.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Demonstratives: bu, şu, oA1Turkish has a three-way demonstrative system — bu (this, near), şu (the attention-directing one), o (that, far/known) — used as both determiners and pronouns.
  • The Reflexive kendiA2kendi 'self' takes possessive suffixes to give the reflexive pronouns kendim, kendin, kendisi, kendimiz, kendiniz, kendileri — used reflexively, emphatically, and (as kendisi) as a polite he/she.
  • bu vs şu vs o: Three DemonstrativesA2How to choose between bu, şu, and o — Turkish has a three-way demonstrative system, and şu has no direct English equivalent.
  • Topic and Focus in ConversationB2How real Turkish conversation is choreographed by position — the answer to a question goes right before the verb (focus), the topic goes first, and a contrastive topic is foregrounded with -(y)sA / ise — the same proposition repackaged over and over.