When you want to talk about something that isn't true right now but you can imagine it being true — if I had money, I'd buy a house; if you were here, we could talk — Spanish uses one very specific structure: si + imperfect subjunctive + conditional. This is the "type 2" conditional, and once you internalise its shape, you have one of the most powerful sentence patterns in the language. It is also the construction where English speakers make their single most predictable mistake, so we'll spend serious time on what not to do.
The structure in one line
Si + imperfect subjunctive, + conditional.
Si tuviera tiempo, viajaría más.
If I had time, I would travel more.
Si fueras más paciente, te llevarías mejor con tu hermana.
If you were more patient, you'd get on better with your sister.
The si-clause sets up the imagined situation (something that isn't actually the case). The main clause states what would happen if it were. In modern peninsular Spanish, the order can be flipped without any change in meaning:
Viajaría más si tuviera tiempo.
I would travel more if I had time.
When the si-clause comes first, you write a comma before the main clause. When it comes second, no comma is needed.
Why the subjunctive here?
This is the deep question, and the answer makes the whole construction click. The imperfect subjunctive in Spanish is the mood of hypothetical, non-real, counterfactual situations. When you say "si tuviera tiempo", you are explicitly flagging I do not have time — but let's imagine I did. The indicative is for things that are or were the case; the subjunctive is for things that aren't but that you're entertaining mentally.
English collapses this distinction into a single past-tense form ("if I had time"), which is why English speakers struggle to feel where the mood shift belongs. In Spanish, the shift is overt: the verb form itself tells the listener this is imagined, not real.
Both -ra and -se forms work in Spain
The imperfect subjunctive has two interchangeable sets of endings in peninsular Spanish: -ra (tuviera, fuera, pudiera) and -se (tuviese, fuese, pudiese). Both are fully correct and both are heard daily. The -ra forms are very slightly more colloquial; the -se forms feel marginally more literary, but they are absolutely standard in writing and speech alike.
Si tuviese coche, iría contigo al pueblo.
If I had a car, I'd go with you to the village.
Si pudieses ayudarme un momento, te lo agradecería mucho.
If you could help me for a moment, I'd really appreciate it.
You can even mix them within the same conversation. Speakers don't think of them as different choices the way English speakers think of "if I were / if I was".
Everyday examples in the wild
These are the kinds of sentences you'll hear in real conversations, not in textbooks. Notice how each one sets up an imagined situation and follows with what would happen.
Si me tocara la lotería, dejaría el trabajo mañana mismo.
If I won the lottery, I'd quit my job tomorrow.
¿Qué harías si supieras que solo te queda un año de vida?
What would you do if you knew you only had a year left to live?
Si fuéramos vosotros, no firmaríamos ese contrato.
If we were you, we wouldn't sign that contract.
Si tuvierais más confianza en vosotros mismos, os iría mucho mejor.
If you guys had more confidence in yourselves, things would go much better for you.
The vosotros forms (tuvierais, fuerais, supierais) are mandatory in Spain whenever you address a group informally — they carry no written accent despite ending in -ais, which catches many learners out.
The conditional in the main clause — never in the si-clause
The most important rule is the one English speakers break constantly. The conditional never appears after si. It belongs only in the main clause. Spanish speakers will instantly hear "si tendría" as wrong; some even find it physically painful to listen to.
| Si-clause | Main clause |
|---|---|
| imperfect subjunctive (tuviera) | conditional (tendría) |
| NOT conditional (*tendría) | NOT subjunctive (*tuviera) |
Si tuviera dinero, compraría una casa.
If I had money, I'd buy a house.
❌ Si tendría dinero, compraría una casa.
Incorrect — the conditional 'tendría' cannot appear after si.
This works in both directions: the imperfect subjunctive never appears in the result clause for type-2 conditionals, and the conditional never appears in the si-clause.
Si + present indicative is different — don't confuse it
There's another, simpler conditional construction: si + present indicative + future (or present). This is the "type 1" or "real" conditional, used when the situation is genuinely possible, not counterfactual.
Si tengo tiempo, te llamo.
If I have time, I'll call you.
Si llueve mañana, no salimos.
If it rains tomorrow, we're not going out.
Compare with the counterfactual version:
Si tuviera tiempo, te llamaría.
If I had time, I'd call you (but I don't).
The difference is real-vs-hypothetical, not present-vs-past. "Si tengo tiempo, te llamo" leaves open whether you will have time. "Si tuviera tiempo, te llamaría" tells the listener you don't and won't.
The trap of "si + imperfect indicative"
There is a sentence that looks almost identical but means something completely different:
Si tenía tiempo, llamaba a mi madre todos los días.
If I had time (back then), I'd call my mother every day.
This is si + imperfect indicative + imperfect indicative, and it expresses a habitual past condition — whenever I had time, I would call. It is not counterfactual at all; it describes a real, repeated pattern in the past.
The contrast:
| Sentence | Meaning |
|---|---|
| Si tenía tiempo, llamaba. | (Habitual past) Whenever I had time, I would call. |
| Si tuviera tiempo, llamaría. | (Counterfactual present) If I had time now, I would call. |
If you mean if I had time right now, I would call you, you absolutely cannot use the imperfect indicative — you'd be describing a habit you used to have, not an imagined present.
With vosotros and ustedes
Peninsular Spanish uses vosotros for plural informal addressees, and the imperfect subjunctive endings for this person are -rais (no accent) for the -ra forms and -seis (no accent) for the -se forms. Both are pronounced as two syllables.
Si vinierais antes de las nueve, cenaríamos todos juntos.
If you guys came before nine, we'd all have dinner together.
Si supieseis lo que me ha pasado hoy, no os lo creeríais.
If you knew what happened to me today, you wouldn't believe it.
The formal plural ustedes behaves grammatically as third-person plural, so it uses the -ran / -sen endings:
Si ustedes tuvieran un momento, les explicaríamos el procedimiento.
If you (formal plural) had a moment, we'd explain the procedure to you.
Common Mistakes
These are the errors English speakers make on this exact construction, in roughly the order they make them.
❌ Si tendría dinero, compraría una casa.
Incorrect — never use the conditional after si.
✅ Si tuviera dinero, compraría una casa.
If I had money, I'd buy a house.
❌ Si tengo más tiempo, viajaría más.
Incorrect — mixing present indicative with conditional creates a mismatched conditional.
✅ Si tuviera más tiempo, viajaría más.
If I had more time, I'd travel more.
❌ Si fuera tú, no lo haces.
Incorrect — the main clause must be in the conditional, not the present.
✅ Si fuera tú, no lo haría.
If I were you, I wouldn't do it.
❌ Si tendrías que elegir, ¿qué elegirías?
Incorrect — the conditional 'tendrías' cannot follow si.
✅ Si tuvieras que elegir, ¿qué elegirías?
If you had to choose, what would you choose?
❌ Si vosotros vendríais, lo pasaríamos genial.
Incorrect — both the conditional after si and the missing subjunctive form are wrong.
✅ Si vosotros vinierais, lo pasaríamos genial.
If you guys came, we'd have a great time.
The fundamental cure for all of these is the same: every time you write a sentence that begins with si and expresses an imagined, contrary-to-fact situation, the verb after si must be in the imperfect subjunctive. Whatever you would say in English with "if I had / if you were / if we could", you say in Spanish with si tuviera / si fueras / si pudiéramos. The conditional is the result of the imagined situation, never the situation itself.
Key takeaways
- Si + imperfect subjunctive + conditional is the formula for hypothetical present situations contrary to current reality.
- Both -ra and -se forms work freely in Spain; alternate them if you like.
- The conditional never appears in the si-clause. This is the most predictable English-speaker error.
- Si + imperfect indicative + imperfect indicative exists but means "habitual past condition", not counterfactual present — don't confuse them.
- For genuinely possible (not counterfactual) conditions, use si + present indicative, not the subjunctive.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Condicionales tipo 2: hipotéticos presentesB1 — Spanish Type 2 conditionals describe hypothetical, unlikely, or contrary-to-fact present situations. The 'si'-clause takes the imperfect subjunctive; the main clause takes the simple conditional.
- Condicional para situaciones hipotéticasB1 — How the conditional pairs with the imperfect subjunctive to talk about counterfactual present situations — Si tuviera tiempo, viajaría más.
- Imperfecto de subjuntivo en -raB2 — Build the -ra forms of the imperfect subjunctive from the preterite stem and use them in past triggers, counterfactual si-clauses, and ojalá-wishes.
- Imperfecto de subjuntivo en -seB2 — The -se imperfect subjunctive is a fully alive, fully correct alternative to the -ra form in peninsular Spanish — formation, accents, and how it differs in feel.
- Si-clauses tipo 3: pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional compuestoB2 — Past counterfactual conditionals — if I had done X, I would have done Y — built with the pluperfect subjunctive in the si-clause and the conditional perfect in the result clause.