Three of the verbs Spaniards use most often in everyday speech — hacer, querer, venir — build their preterite on a rebuilt stem with -i- as the vowel: hice, quise, vine. They share the same unstressed strong-preterite endings as the u-stems (estuve, tuve, pude) and the j-stems (dije, traje), but the stem vowel is different, and hacer throws in a spelling change in the él form to preserve its consonant sound.
If you only learn three irregular preterites in your life, these are the three. Hacer alone surfaces in ¿Qué hiciste? — the standard question to anyone you haven't seen for a day, a weekend, or a summer.
The shared endings, one more time
Like all strong preterites, the i-stem family uses these endings:
| Person | Ending |
|---|---|
| yo | -e (unaccented) |
| tú | -iste |
| él / ella / usted | -o (unaccented) |
| nosotros | -imos |
| vosotros | -isteis |
| ellos / ellas / ustedes | -ieron |
The stress moves from the ending to the stem. That's why hice, vine, quise carry no tilde — the vowel they'd normally accent in a regular preterite (hablé, comí) is unstressed here.
Hacer — hice, hiciste, hizo…
The stem is hic-, with a spelling twist: before -o (the él ending), the -c- turns into -z- to keep the soft /θ/ sound. Hico would be read with a hard /k/, which would change the consonant. The orthography compensates.
| Subject | Form | Spelling note |
|---|---|---|
| yo | hice | c before e → soft /θ/ |
| tú | hiciste | c before i → soft /θ/ |
| él / ella / usted | hizo | c→z before o (preserves /θ/) |
| nosotros | hicimos | c before i |
| vosotros | hicisteis | c before i |
| ellos / ellas / ustedes | hicieron | c before i |
In peninsular Spanish, this /θ/ sound — the interdental "th" of think — is preserved across the whole paradigm. The c/z alternation is not arbitrary: it's the orthography doing its job. Spanish uses c before e/i and z before a/o/u to write the same sound. Wherever the stem vowel changes, the spelling has to follow.
¿Qué hiciste ayer por la noche?
What did you get up to last night?
Mi hermana hizo una tarta increíble para el cumple.
My sister made an amazing cake for the birthday.
No hicimos nada el finde, la verdad — descansar y poco más.
We didn't really do anything this weekend, honestly — rest and not much else.
¿Qué hicisteis en Granada? ¿Visteis la Alhambra?
What did you guys do in Granada? Did you see the Alhambra?
Hacer also shows up as the impersonal verb for weather and elapsed time: hizo mucho calor ese día (it was very hot that day), hace un año que no la veo (it's been a year since I last saw her). In narration, hizo is everywhere.
The compound verb deshacer ("to undo") follows the same pattern: deshice, deshiciste, deshizo, deshicimos, deshicisteis, deshicieron. Likewise rehacer ("to redo") and satisfacer ("to satisfy") — the latter is conjugated satisfice, satisficiste, satisfizo, identical in shape.
Deshice la maleta nada más llegar.
I unpacked the suitcase the moment I arrived.
Querer — quise, quisiste, quiso…
The stem is quis-. No spelling complications, just clean substitution into the strong-preterite paradigm.
| Subject | Form |
|---|---|
| yo | quise |
| tú | quisiste |
| él / ella / usted | quiso |
| nosotros | quisimos |
| vosotros | quisisteis |
| ellos / ellas / ustedes | quisieron |
Querer in the preterite is one of the verbs where the meaning shifts sharply and learners get tripped up. Quise does not mean "I wanted (as a state)" — that's quería. Quise implies a moment of decision, often with the implication of an attempt: "I tried (and put in the effort)" or "I made a point of." The negative no quise is even more pointed: "I refused" or "I didn't want to (and didn't)."
Quise llamarte, pero no tenía cobertura.
I tried to call you, but I didn't have signal.
No quiso venir a la fiesta — me dijo que estaba cansada.
She refused to come to the party — she told me she was tired.
Mis padres siempre quisieron que estudiara medicina.
My parents always wanted me to study medicine. (a sustained wish over time — note the imperfect subjunctive after)
The third example is interesting: with siempre and an open-ended subject, quisieron slides closer to the imperfect-style reading "always wanted" — but the preterite is still grammatical because the wish is treated as a closed-off fact viewed from the present.
For the affectionate "I love you" sense, quise is rarer and more literary: La quise mucho cuando éramos jóvenes ("I loved her a lot when we were young") — the preterite frames the love as a closed chapter.
Venir — vine, viniste, vino…
The stem is vin-. Simple substitution, no spelling tricks.
| Subject | Form |
|---|---|
| yo | vine |
| tú | viniste |
| él / ella / usted | vino |
| nosotros | vinimos |
| vosotros | vinisteis |
| ellos / ellas / ustedes | vinieron |
Vine a verte y no estabas.
I came to see you and you weren't there.
¿A qué hora vinisteis ayer? Os perdí la pista en el bar.
What time did you guys come last night? I lost track of you at the bar.
Vinieron desde Galicia solo para asistir a la boda.
They came all the way from Galicia just to attend the wedding.
There is a friendly trap here for beginners: vino is both the él preterite of venir ("he/she came") and the noun "wine." Context distinguishes them effortlessly in speech — Mi padre vino tarde vs Bebimos un vino tinto buenísimo — but more than one learner has misread a sentence on first encounter.
The compound verb convenir ("to be suitable, to agree") and intervenir ("to intervene") follow the pattern: convine, conviniste, convino; intervine, interviniste, intervino.
Al final convinieron en repartirse los gastos.
In the end they agreed to split the costs.
Side-by-side overview
| Verb | Stem | yo | él | nosotros | vosotros |
|---|---|---|---|---|---|
| hacer | hic- / hiz- | hice | hizo | hicimos | hicisteis |
| querer | quis- | quise | quiso | quisimos | quisisteis |
| venir | vin- | vine | vino | vinimos | vinisteis |
"¿Qué hicisteis ayer?" — a quintessential peninsular phrase
In Spain, vosotros is the default plural-you, and hacer in the preterite is the workhorse verb for asking about a closed period. So you'll meet ¿Qué hicisteis ayer? / ¿Qué hicisteis el finde? constantly in WhatsApp threads, on Sunday-evening calls home, and in casual conversation about a wrapped-up event.
A typical exchange:
— ¿Qué hicisteis el sábado? — Nada, estuvimos en casa de unos amigos viendo el partido.
— What did you guys do on Saturday? — Nothing, we were at some friends' place watching the match.
Latin American speakers would phrase the same question with ustedes: ¿Qué hicieron ayer? — same verb form (3rd person plural), different pronoun and pragmatic register. If you want to sound peninsular, get used to hicisteis.
Why English speakers struggle here
The shape hizo with its z is the first surprise — English speakers reading hizo often pronounce it as if it were hiso or hiko, and miss that the spelling change is purely cosmetic in pronunciation (it's still /iθo/ in Spain, /iso/ in Latin America). Spelling *hico is a common typo that betrays a learner.
The bigger trap is meaning. English collapses several distinctions into the single past tense wanted: I wanted to call you could mean "I tried and failed" (Spanish quise) or "I had the desire but didn't act" (Spanish quería). Spanish forces you to commit. The same applies to English came: He came could mean a one-off arrival (vino) or a habitual one (venía) — and the choice changes the picture of the event entirely.
Common mistakes
❌ Yo hicé la comida ayer.
Wrong: no accent on the yo form. The stress is on the stem hi-.
✅ Yo hice la comida ayer.
Correct: hice.
❌ Mi madre hico una tarta para el cumple.
Wrong: the él form is hizo, not *hico. The c→z spelling change preserves the /θ/ sound before o.
✅ Mi madre hizo una tarta para el cumple.
Correct: hizo.
❌ Quería llamarte pero no tenía cobertura — pero al final no quería.
Wrong: the closing clause needs the preterite no quise to mean 'I decided not to / I refused.' The imperfect just states the absent desire.
✅ Quise llamarte pero no tenía cobertura — al final no quise insistir.
Correct: quise / no quise — I tried, and I refused to keep at it.
❌ Vosotros hiciste un trabajo estupendo.
Wrong: hiciste is tú. Vosotros is hicisteis.
✅ Vosotros hicisteis un trabajo estupendo.
Correct: hicisteis.
❌ Mi primo veno desde Bilbao.
Wrong: venir is irregular. The él form is vino, not *veno.
✅ Mi primo vino desde Bilbao.
Correct: vino.
❌ Cuando me lo dijo, no le quisí creer.
Wrong: querer in the preterite is quise (yo), with no accent.
✅ Cuando me lo dijo, no le quise creer.
Correct: quise — I refused to believe him/her.
Key takeaways
- Three high-frequency verbs share the i-stem pattern: hacer (hic-/hiz-), querer (quis-), venir (vin-).
- They use the same unstressed strong-preterite endings as the u-stems and j-stems: -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron.
- Hacer changes c → z before the él ending: hizo. This is a spelling fix to preserve the /θ/ (Spain) or /s/ (LatAm) sound before o.
- The vosotros form is hicisteis, quisisteis, vinisteis. In peninsular Spanish you will hear these constantly.
- Meaning shifts: quise = "I tried / I made a point of"; no quise = "I refused." Vine keeps its core sense ("came").
- See u-stem preterites for the parallel estuve, tuve, pude, puse, supe family, and j-stem preterites for dije, traje, conduje.
- Compounds inherit the pattern: deshacer → deshice, rehacer → rehice, convenir → convine.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Pretérito con raíz en -u-: estar, tener, poder, poner, saberB1 — The strong-preterite family whose stem warps to -u-: estuve, tuve, pude, puse, supe — sharing one set of unaccented endings and producing several of the highest-frequency verbs in spoken Spanish.
- Pretérito con raíz en -j-: decir, traer, conducir, traducirB1 — The j-stem strong preterite — dije, traje, conduje — where the third-person-plural ending drops its -i- and becomes -eron instead of -ieron. The single feature that distinguishes this family from every other strong preterite.
- Verbos que cambian de sentido en pretéritoB1 — The handful of Spanish verbs — saber, conocer, querer, poder, tener, haber que — whose preterite carries a sharply different meaning from their imperfect, and how to use the difference to encode finding out, meeting, trying, succeeding, and receiving.
- hacerA1 — Full conjugation reference for hacer (to do, to make) — one of the most irregular and most useful verbs in Spanish, with a yo-go present (hago), a u-stem preterite with c→z alternation (hice, hizo), a dropped-vowel future (haré), and the irregular participle hecho. Covers every tense, the peninsular vosotros and tú imperative haz, and the dense web of fixed expressions built on hacer.
- quererA1 — Full conjugation reference for querer (to want, to love) — a triple-irregular A1 verb with e>ie in the stressed present (quiero), a u-stem preterite (quise, quisieron), and a dropped-vowel future and conditional (querré, querría). Includes every simple and compound tense, the full peninsular imperative paradigm with vosotros quered, the preterite meaning shifts (quise = tried, no quise = refused), and the polite quisiera / querría requests.
- venirA1 — Full conjugation reference for venir (to come) — one of the most irregular -ir verbs in Spanish. Combines a yo-go (vengo), an e→ie stem change, a u-stem strong preterite (vine, vino with no accents), a dropped-vowel future (vendré), and a short tú imperative (ven). Includes the venir de + infinitive and venir a + infinitive constructions.