If you only ever learn one rule of thumb about Spanish past tenses, make it this one: one-off completed events take the preterite; recurring past habits take the imperfect. Ayer corrí diez kilómetros is a single event, last Saturday, done. Cuando era joven, corría diez kilómetros cada día is a habit, repeated, with no defined endpoint. The two sentences describe almost identical activities, but Spanish refuses to use the same verb form for them.
This page drills exactly that contrast — the cleanest, most teachable slice of the preterite-vs-imperfect distinction. Once you internalise it, you'll handle 60–70% of past-tense decisions correctly on instinct. The trickier cases (interrupted actions, scene-setting, verbs that change meaning) build on top of this foundation.
The core contrast
The preterite (pretérito indefinido) presents a past action as a finished package: a beginning, a middle, an end, all bundled into one bounded unit. The imperfect (pretérito imperfecto) presents a past action as something that happened repeatedly over an unspecified stretch of time — a pattern, a routine, a default behaviour.
Ayer comí en el restaurante de la esquina.
Yesterday I ate at the restaurant on the corner. (one specific occasion, finished)
Cuando trabajaba allí, comía en el restaurante de la esquina todos los días.
When I worked there, I used to eat at the restaurant on the corner every day. (recurring habit)
Notice how English collapses both into I ate / I used to eat and lets the time expression (ayer vs todos los días) carry the difference. Spanish bakes the distinction into the verb itself: comí (bounded event) vs comía (habit). You don't get to choose freely — the meaning forces one or the other.
Why Spanish bothers with this distinction
English has no morphological way to distinguish I ate (once) from I ate (every day). It relies entirely on context and time expressions. Spanish — like French, Italian, Portuguese, and most other Romance languages — encodes the distinction directly in the verb, because the underlying logic matters: a finished event and an ongoing pattern are different kinds of past time, and the speaker is taking a position on which kind they mean.
Think of it this way. When you say ayer corrí diez kilómetros, you're presenting a closed package: it started, it happened, it ended. The action is sealed shut. When you say corría diez kilómetros cada día, you're not pointing at any particular run — you're describing a default pattern, a habit that was true of you during some span of life. The runs themselves were certainly bounded events, but you're not picking any of them out; you're characterising a state of recurring behaviour.
This isn't just grammatical pedantry. Choosing the wrong tense actually changes what you mean. Corrí cada día durante una semana says "I ran every day for a (defined) week" — the period itself is bounded, so the preterite is fine. Corría cada día leaves the period open: I had a habit, somewhere in the past, without saying when it started or stopped.
Trigger words for the preterite
Some time expressions are so strongly associated with bounded events that they force the preterite. When you see these, the imperfect would sound wrong:
| Spanish | English |
|---|---|
| ayer | yesterday |
| anoche | last night |
| anteayer | the day before yesterday |
| el lunes / el martes pasado | last Monday / last Tuesday |
| la semana pasada / el mes pasado | last week / last month |
| el año pasado / en 2015 | last year / in 2015 |
| hace dos años / hace una semana | two years ago / a week ago |
| una vez / dos veces / tres veces | once / twice / three times |
| de repente / de pronto | suddenly |
| durante + duración | during / for (a defined period) |
Anoche cenamos en un japonés de Malasaña que nos recomendó Lucía.
Last night we had dinner at a Japanese place in Malasaña that Lucía recommended to us.
Hace tres años me mudé a Madrid y no he vuelto a Bilbao desde entonces.
Three years ago I moved to Madrid and I haven't been back to Bilbao since then.
El verano pasado fuimos a Cádiz y nos quedamos diez días en la playa.
Last summer we went to Cádiz and stayed ten days at the beach.
Trigger words for the imperfect
Mirror set on the imperfect side. These adverbs and expressions explicitly mark habitual repetition, so the verb almost always wants to be imperfect:
| Spanish | English |
|---|---|
| siempre | always |
| nunca / jamás | never |
| a menudo / frecuentemente | often / frequently |
| a veces / de vez en cuando | sometimes / from time to time |
| normalmente / generalmente | normally / generally |
| todos los días / todas las semanas | every day / every week |
| los lunes / los fines de semana | on Mondays / on weekends |
| cada mañana / cada verano | every morning / every summer |
| de pequeño / de joven / de niño | as a kid / when young / as a child |
| en aquella época / en aquellos tiempos | in those days / back then |
| antes | before / formerly (contrasted with now) |
Los sábados por la mañana mi abuelo me llevaba al mercado de la Cebada.
On Saturday mornings my grandfather used to take me to the Cebada market.
De pequeña, leía todo lo que caía en mis manos: cómics, novelas, hasta los prospectos de las medicinas.
As a kid, I would read anything that fell into my hands: comics, novels, even medicine leaflets.
Antes salíamos a tomar algo casi cada noche; ahora nos quedamos en casa.
We used to go out for a drink almost every night; now we stay in.
The "used to" / habitual "would" trap
English has two main ways to express past habits, and both translate directly to the Spanish imperfect:
- "used to" + verb: I used to live in Madrid → Vivía en Madrid
- habitual "would" + verb: Every summer we would go to the beach → Todos los veranos íbamos a la playa
The trap is the word "would." In English it has two completely separate meanings:
- Habitual past ("Every summer we would go") = Spanish imperfect (íbamos)
- Conditional ("If I had money, I would buy it") = Spanish conditional (compraría)
These look identical in English but require different Spanish tenses. The test: if you can rephrase "would" as "used to" without changing the meaning, it's the habitual reading — use the imperfect. If the sentence is about a hypothetical or unreal situation, it's conditional.
Mi padre se levantaba a las seis y se iba andando al trabajo.
My dad would get up at six and walk to work. (habitual 'would' = imperfect)
Si tuviera dinero, me compraría un piso en Chamberí.
If I had money, I would buy a flat in Chamberí. (conditional 'would' = conditional tense)
English speakers reach for me compraría in both contexts and produce sentences like Mi padre se levantaría a las seis meaning "My dad used to get up at six." Spanish hears that as "My dad would get up at six (under some hypothetical condition)" — a totally different statement.
Length of time isn't the criterion
A frequent misconception: "long actions are imperfect, short actions are preterite." This is wrong. Length has nothing to do with it. The criterion is whether the action is presented as bounded (preterite) or as a pattern / ongoing state (imperfect).
Viví en Sevilla durante diez años.
I lived in Sevilla for ten years. (long, but bounded — a closed package)
Comía con mis padres en cinco minutos para volver a clase.
I would eat with my parents in five minutes so I could get back to class. (short, but a recurring habit)
Ten years can be a preterite if you're framing it as a finished period. Five-minute lunches can be imperfect if you're describing them as a daily habit. The verb form reflects how you're choosing to present the action, not how many seconds it lasted on the clock.
Watch out: "todos los días" can go either way
The expression todos los días (every day) almost always pairs with the imperfect because it signals habit. But there's a sneaky exception: when the period itself is bounded by something else, todos los días can pair with the preterite.
Cuando estudiaba en la universidad, iba a la biblioteca todos los días.
When I was at university, I would go to the library every day. (habit during an open period — imperfect)
La semana pasada fui a la biblioteca todos los días.
Last week I went to the library every day. (the period — last week — is bounded, so the whole thing is treated as a finished unit — preterite)
The phrase la semana pasada clamps a definite boundary on the period, so even though todos los días normally screams "habit!", the bounded frame wins and the verb takes the preterite. This is one of the subtler patterns and it trips up B1–B2 learners regularly.
Peninsular note: today's events use present perfect, not preterite
Spain has a distinctive rule that Latin-America-trained learners often miss: for single completed events that happened today, peninsular Spanish uses the present perfect (he comido) rather than the preterite (comí). The contrast on this page (preterite vs imperfect) still applies — but the "preterite" half shifts to present perfect when the event is from today.
Hoy he comido en el bar de abajo.
Today I ate at the bar downstairs. (single event today — peninsular present perfect)
Cuando trabajaba en esa oficina, comía en el bar de abajo todos los días.
When I worked at that office, I used to eat at the bar downstairs every day. (habit — imperfect, unchanged)
Habits stay in the imperfect regardless. Only the bounded-event half of the contrast shifts to present perfect for today's events. See choosing/preterite-vs-present-perfect for the full peninsular hodiernal rule.
Vosotros forms for both tenses
Peninsular Spanish uses vosotros heavily when discussing the past with friends. The forms are:
| Preterite (vosotros) | Imperfect (vosotros) | |
|---|---|---|
| -ar verbs | hablasteis | hablabais |
| -er/-ir verbs | comisteis / vivisteis | comíais / vivíais |
¿Qué hicisteis ayer por la tarde? ¿Salisteis al final?
What did you guys do yesterday afternoon? Did you end up going out?
Cuando vivíais en Granada, ¿salíais mucho de fiesta?
When you guys lived in Granada, did you go out partying a lot?
The first uses preterite for two bounded events (yesterday afternoon, the act of going out). The second uses imperfect for a habit during an extended period of living somewhere. Same speaker, same friends — the verb form switches based on which kind of past you're talking about.
Common mistakes
❌ Cuando era pequeño, jugué al fútbol todos los días.
Wrong: a daily habit needs imperfect (jugaba), not preterite (jugué). Jugué would frame it as one finished event, which contradicts 'every day'.
✅ Cuando era pequeño, jugaba al fútbol todos los días.
Correct: When I was little, I used to play football every day.
❌ Mi madre se levantaría a las seis para hacer el desayuno.
Wrong: this is the conditional (would, if...). Habitual 'would' = imperfect: se levantaba.
✅ Mi madre se levantaba a las seis para hacer el desayuno.
Correct: My mother would get up at six to make breakfast.
❌ Ayer corría diez kilómetros.
Wrong: ayer signals one bounded event, which takes the preterite (corrí). Corría would mean 'I used to run' — incompatible with 'yesterday'.
✅ Ayer corrí diez kilómetros.
Correct: Yesterday I ran ten kilometres.
❌ De joven, fumé un paquete al día durante años.
Wrong: 'de joven' + 'durante años' describe a long habit, not a single event. Use imperfect: fumaba.
✅ De joven, fumaba un paquete al día durante años.
Correct: When I was young, I used to smoke a pack a day for years.
❌ Nunca probaba el pulpo hasta el viaje a Galicia el año pasado.
Wrong: 'nunca' here means 'I had never tried it before that specific moment' — a single bounded fact up to a point. Preterite: nunca probé hasta… (or, more naturally, no había probado).
✅ Nunca había probado el pulpo hasta el viaje a Galicia el año pasado.
Correct: I had never tried octopus until the trip to Galicia last year.
Key takeaways
- Single bounded event → preterite. Ayer comí en casa.
- Recurring habit / pattern → imperfect. Comía en casa todos los días.
- English "used to" and habitual "would" → Spanish imperfect, never the conditional.
- Trigger words (preterite: ayer, anoche, en 2015, una vez; imperfect: siempre, todos los días, de pequeño, antes) handle most cases automatically.
- Length doesn't matter — only whether the action is framed as bounded or as a pattern.
- Peninsular hodiernal quirk: today's single events use present perfect (he comido) instead of preterite. Habits in the imperfect are unaffected.
- Vosotros forms are the default in conversation: hicisteis (preterite), hacíais (imperfect).
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Pretérito vs imperfecto: visión generalA2 — The cardinal aspectual contrast in Spanish past tenses: the preterite frames events as bounded and completed, the imperfect frames them as ongoing, habitual, or descriptive. One of the steepest cliffs for English speakers, because English collapses both into the simple past.
- Pretérito para acciones terminadasA2 — The core use of the preterite — completed, bounded past actions — with the time markers that trigger it, the contrast with the imperfect, and the peninsular twist that today's events take the present perfect instead.
- Imperfecto para acciones habitualesA2 — The imperfect's bread-and-butter use: things you used to do in the past, things you would do on a regular basis, patterns and routines that repeated themselves. If English would say 'used to' or habitual 'would', Spanish uses the imperfect.
- Marcadores temporales claveA2 — A two-column reference of the time expressions that pull Spanish past-tense choice toward the preterite, the imperfect, or — in Spain only — the present perfect, with the traps that catch English-speaking learners.
- Cómo elegir entre pretérito e imperfectoB1 — The full decision guide for Spanish's two simple past tenses. Preterite for completed events on the timeline; imperfect for what was going on around them. Conjugation tables for both, the meaning-shift verbs (conocí vs conocía), the narrative shape that puts the two tenses side by side, and the deeper logic that lets you predict the right tense in any sentence you've never seen.