Spanish has no apostrophe-s. There is no construction that lets you say Marta's book in a single compact phrase the way English does. Every possessive relationship between two nouns goes through the preposition de: el libro de Marta, la casa de mis padres, el hermano de mi amigo. This is one of the very first patterns you have to internalise, and it never goes away — de will appear in nearly every sentence you ever speak or write in Spanish.
The good news is that the pattern is mechanically simple. The bad news is that the word order is the opposite of English, so even after you know the rule, your brain will keep trying to put the possessor first. This page walks through the pattern, the de + el contraction, the compound-noun extension, and the inalienable-possession quirk.
The basic pattern
Spanish word order for possession is always:
possessed thing + de + possessor
The thing you own comes first, then de, then the owner. This is the mirror image of English Marta's book, where the owner comes first.
El libro de Marta está en la mesa.
Marta's book is on the table.
La casa de mis padres es la de la esquina.
My parents' house is the one on the corner.
El móvil de mi hermano se ha caído al agua.
My brother's mobile has fallen into the water.
Notice the bare construction: a definite article, then the possessed noun, then de, then the possessor (which can itself be a noun phrase with its own article or possessive).
The de + el → del contraction
Whenever de is followed by the masculine singular definite article el, the two words must contract to del. This is one of only two obligatory contractions in Spanish (the other is a + el → al). You cannot write de el; it is not a stylistic choice.
El coche del profesor está aparcado fuera.
The teacher's car is parked outside.
La oficina del director está en el segundo piso.
The director's office is on the second floor.
El ordenador del trabajo no me deja entrar.
My work computer won't let me in.
The contraction applies only to the masculine singular article el. It does not apply to:
- The feminine article la: el libro *de la profesora (never ❌del a profesora*).
- The plural articles los/las: el coche *de los vecinos, las gafas **de las niñas*.
- The personal pronoun él (with the accent — "him"): el libro de él (his book) stays separate because él is a pronoun, not an article.
That last point trips learners up regularly. Del = de + article el. De él = de + pronoun él. The accent on the pronoun is what tells you which one you have.
Este libro es del profesor.
This book belongs to the teacher. (de + the)
Este libro es de él, no de ella.
This book is his, not hers. (de + him)
Stacking de — possession chains
English chains possession with apostrophe-s: my best friend's brother's car. Spanish chains it with de, building a longer phrase that reads right-to-left compared to English.
El coche del hermano de mi mejor amigo es un Seat León del noventa y ocho.
My best friend's brother's car is a 1998 Seat León.
La novia del hijo de la vecina trabaja en mi oficina.
The neighbour's son's girlfriend works in my office.
These chains feel unwieldy to English speakers at first, but they are completely natural in Spanish and you will hear them constantly. The trick is to start from the thing being talked about (the leftmost noun) and follow the *de*s outward until you reach the ultimate owner.
If a chain gets too long it can become genuinely awkward in Spanish too, and writers often break it up with a relative clause: el coche del hermano de mi mejor amigo → el coche del hermano de un amigo mío (less specific but easier to parse).
Pronouns and de
When the possessor is a pronoun, Spanish typically uses possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro, vuestro) rather than de + pronoun. Mi libro, not ❌el libro de mí. So the de + N construction is mostly reserved for nouns and proper names.
The one place where de + él/ella/usted/ellos/ellas is genuinely useful is to disambiguate su. Because su in Spanish can mean his, her, your (formal), its, or their, ambiguity is common — and a paraphrase with de él / de ella / de usted resolves it:
Es su casa, la de ella, no la de él.
It's her house — hers, not his.
Estos son los hijos de ellos, no los nuestros.
These are their children, not ours.
You also see de + pronoun in emphatic or contrastive contexts: este móvil es de él ("this phone is his," with stress).
Possession vs. compound nouns
A grammatical aside that matters: Spanish uses de not only for possession (el libro de Marta — Marta owns it) but also for compound nouns (gafas de sol — sunglasses, billete de tren — train ticket, pintor de paredes — wall painter, zumo de naranja — orange juice). The two uses look identical in shape; what differs is the relationship.
Me he comprado unas gafas de sol nuevas.
I've bought new sunglasses.
¿Tienes el billete de tren a mano?
Do you have the train ticket handy?
Le he encargado al pintor de paredes un presupuesto.
I've asked the wall painter for a quote.
In gafas de sol, the sun does not "own" the glasses — de sol describes what kind of glasses they are. English would typically use either a compound noun (sun + glasses → sunglasses) or an adjective. Spanish uses de + noun.
When you read a de phrase in Spanish, you have to decide quickly: is this possession (Marta owns the book) or is it a compound (sunglasses = "of-sun glasses")? Context makes it clear, but it is worth knowing that de covers both jobs.
Inalienable possession — body parts and clothes
Spanish has a strong preference for treating body parts and worn clothing as inalienable — and uses the definite article + an indirect object pronoun rather than a possessive. English says my head hurts; Spanish says me duele la cabeza (literally "to me hurts the head"). The body part takes the definite article la, and the "owner" appears as the indirect object clitic me.
Me duele la cabeza desde esta mañana.
My head has been hurting since this morning.
Se ha roto la pierna esquiando.
He broke his leg skiing.
Quítate los zapatos, que están sucios.
Take your shoes off — they're dirty.
You can say mi cabeza me duele or mi pierna se ha roto, but it sounds emphatic, almost dramatic — as if you were singling out your head as opposed to someone else's. The default, neutral phrasing uses the definite article. This is a deep difference from English and one of the easiest ways to sound more natural quickly.
For full coverage, see the inalienable-possession discussion on the possessive adjectives page.
Possessive de vs. possessive adjectives
Spanish offers two ways to express ownership for a noun phrase:
- Possessive adjective: mi/tu/su/nuestro/vuestro/su
- noun → mi libro, vuestra casa, sus padres.
- De + noun/pronoun: el libro de Marta, la casa de vosotros, los padres de ellos.
For most everyday possession with a pronoun owner, the adjective wins (mi coche, not el coche de mí). For a noun owner, de is the only option (el coche de Marta — there is no possessive adjective that means "Marta's"). The two systems are complementary: pronouns → adjectives; nouns and proper names → de.
The longer forms (el mío, el tuyo, el suyo) are pronouns standing alone (este es el mío) and follow their own rules; see the possessive pronouns page.
Word order — the most common error
The single biggest source of error for English speakers is putting the possessor first:
❌ Marta de libro.
Wrong — the possessor cannot come first.
✅ El libro de Marta.
Marta's book.
There is no version of Spanish in which Marta de libro is acceptable. The possessed thing always comes first, then de, then the possessor. This is rigid.
Common Mistakes
❌ Es el coche de el profesor.
Wrong — de + el must contract to del.
✅ Es el coche del profesor.
It's the teacher's car.
❌ Marta's libro.
Wrong — Spanish has no apostrophe-s; use de.
✅ El libro de Marta.
Marta's book.
❌ Mi madre de casa es muy grande.
Wrong word order — possessed thing comes first.
✅ La casa de mi madre es muy grande.
My mother's house is very big.
❌ Me duele mi cabeza.
Awkward — body parts take the definite article, not a possessive.
✅ Me duele la cabeza.
My head hurts.
❌ Es la del de mi amigo.
Wrong — del already contracts de + el, so 'del de' is doubled. Use 'la de mi amigo' alone.
✅ Es la de mi amigo.
It's my friend's.
Key takeaways
- Spanish has no apostrophe-s. Every possessive relationship between two nouns is built with de: el libro de Marta.
- Word order is opposite of English: possessed first, de, then possessor.
- De + el obligatorily contracts to del. De + la / los / las / él do not contract.
- De also builds compound nouns (gafas de sol, billete de tren) — same shape, different meaning.
- For body parts and worn clothing, Spanish prefers definite article + indirect-object clitic over a possessive: me duele la cabeza, not me duele mi cabeza.
- For pronoun possessors, Spanish usually uses possessive adjectives (mi, tu, su) rather than de + pronoun. De ella / de él is reserved for disambiguating su.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- De para material y origenA2 — De marks what something is made of (una mesa de madera, un anillo de plata) and where someone or something comes from (soy de Sevilla, este vino es de La Rioja). Distinct from 'en' for location.
- De después de superlativosA2 — After a Spanish superlative, the comparison group is introduced by 'de' — never 'en'. El mejor de la clase, la más alta de las hermanas, el peor día de mi vida.
- Verbos con preposición 'de'B1 — A large family of Spanish verbs lexically selects 'de' — acordarse de, olvidarse de, alegrarse de, dejar de + infinitive, tratar de, enamorarse de — clustered around memory, emotion, cessation, source, and topic.
- Posesivos átonos: mi, tu, su, nuestro, vuestroA1 — The unstressed pre-nominal possessives — mi, tu, su, nuestro, vuestro, su — with the peninsular insistence on 'vuestro' for informal plural address that LatAm-trained learners almost always miss.
- Artículos determinados: el, la, los, lasA1 — The four forms of the Spanish definite article, when to use them and — for English speakers, the harder question — when Spanish requires them and English doesn't. Generic plurals, abstract nouns, days of the week, the contractions al and del, and the el-before-stressed-a rule for el agua.