False Friends

Falsos amigos are pairs of words that look or sound similar in English and Spanish but mean something different. Misreading them leads to awkward, sometimes hilarious mistakes. This page covers the most common traps.

embarazada vs. embarrassed

Perhaps the most famous false friend. Embarazada means pregnant, not embarrassed.

Mi hermana está embarazada.

My sister is pregnant.

To say you are embarrassed, use tener vergüenza or dar vergüenza.

Me da vergüenza hablar en público.

I'm embarrassed to speak in public.

💡
Never say estoy embarazada unless you really are pregnant. This mistake is the most common false-friend error of all.

constipado vs. constipated

Estar constipado means to have a cold or a stuffy nose, not to be constipated.

Estoy constipado, no puedo respirar bien.

I have a cold, I can't breathe well.

For the English meaning, use estar estreñido.

Está estreñido hace dos días.

He's been constipated for two days.

éxito vs. exit

Éxito means success. The word for exit is salida.

La película fue un gran éxito.

The movie was a big hit.

¿Dónde está la salida?

Where's the exit?

carpeta vs. carpet

Carpeta is a folder or binder. A carpet is alfombra.

Guardé los documentos en la carpeta.

I put the documents in the folder.

La alfombra está sucia.

The carpet is dirty.

sensible vs. sensible

Sensible means sensitive, not sensible. The word for the English sensible is sensato or prudente.

Es una persona muy sensible.

He's a very sensitive person.

Fue una decisión sensata.

It was a sensible decision.

introducir vs. introduce

Introducir means to insert an object, like a coin into a machine. To introduce a person, use presentar.

Introduzca la tarjeta en la máquina.

Insert the card into the machine.

Te presento a mi hermano.

Let me introduce you to my brother.

realizar vs. realize

Realizar means to carry out or to accomplish. The mental act of realizing uses darse cuenta. See dar expressions.

Realizamos el proyecto en tres meses.

We completed the project in three months.

Me di cuenta de que me había equivocado.

I realized I'd made a mistake.

actualmente vs. actually

Actualmente means currently or nowadays, not actually. For actually, use en realidad or de hecho.

Actualmente vivo en Lima.

I currently live in Lima.

En realidad, no me gusta el café.

Actually, I don't like coffee.

asistir vs. assist

Asistir means to attend. For to assist, use ayudar.

Asistí a la conferencia.

I attended the conference.

¿Me puedes ayudar con esto?

Can you assist me with this?

More common traps

SpanishReal meaningLooks like
largolonglarge (which is grande)
éxitosuccessexit
libreríabookstorelibrary (which is biblioteca)
ropaclothingrope (which is cuerda)
sopasoupsoap (which is jabón)
molestarto bothermolest (strong word)
éxitosuccessexit
parienterelativeparent (which is padre/madre)
fábricafactoryfabric (which is tela)

Mi hermano trabaja en una fábrica de autos.

My brother works at a car factory.

Voy a la librería a comprar un libro.

I'm going to the bookstore to buy a book.

Toda mi ropa está sucia.

All my clothes are dirty.

💡
When in doubt, never guess a Spanish word from the English one. Check first. Many English-looking Spanish words are genuine cognates, but false friends slip in often enough to keep you on your toes.

Related Topics