One of the most everyday uses of the conditional — and a big reason you should recognize it from early on — is to soften what you say. When you ask for something, suggest something, or express a wish, putting the verb in the conditional (or the imperfect, as we will see) converts a blunt demand into a polite request. This is identical in function to English would, could, and I'd like.
But there is a crucial twist in European Portuguese. While Spanish and French rely heavily on the conditional for politeness, modern European Portuguese often prefers the imperfect indicative for the same purpose. Queria um café (imperfect) is what you will actually hear in the café; gostaria de um café (conditional) sounds slightly more formal but is also correct. Learning both, and knowing when each fits, is the real skill of this page.
The core idea: distance as politeness
Portuguese softens requests by putting the verb into a tense that backs away from the present. The conditional describes what would happen in some other world. The imperfect describes what was the case, long enough ago that it is no longer pressing. Both move the speaker one step away from the here-and-now — and that distance is read as politeness.
Compare three versions of the same request at a Lisbon café:
Quero um café. (present indicative, blunt)
I want a coffee.
Queria um café, por favor. (imperfect, polite and everyday)
I'd like a coffee, please.
Gostaria de um café, por favor. (conditional, slightly more formal)
I would like a coffee, please.
All three are grammatically correct. The first, quero, is not actually rude — just a little abrupt — and Portuguese speakers do use it. But the second, queria, is the gold standard of polite everyday speech. The third, gostaria, is perfectly fine too, and is what you would write in an email or a formal letter.
Imperfect vs. conditional for politeness
In European Portuguese speech, the imperfect is the dominant softening form. You will hear queria, podia, gostava, preferia, importava-se far more often than quereria, poderia, gostaria, preferiria, importar-se-ia. The conditional is not wrong — it is simply more marked as formal, written, or careful.
| Blunt | Polite (imperfect) | Polite (conditional) | English |
|---|---|---|---|
| Quero | Queria | Quereria (rare) | I'd like |
| Gosto de | Gostava de | Gostaria de | I'd like / I'd enjoy |
| Pode | Podia | Poderia | Could you |
| Prefiro | Preferia | Preferiria | I'd prefer |
| Desejo | Desejava | Desejaria | I wish / I'd like |
| Importa-se | Importava-se | Importar-se-ia | Would you mind |
Notice that quereria (conditional of querer) barely exists in real usage. Native speakers will almost always pick queria over quereria. The conditional of querer survives mostly in stock phrases and in writing.
Seven useful polite-request frames
Below are the most common softening frames you will actually hear or want to produce, each with the imperfect and conditional forms side by side.
1. Podia / Poderia — Could you…?
The workhorse of polite requests for favors, directions, and information.
Podia dizer-me onde fica a estação, por favor?
Could you tell me where the station is, please?
Poderia enviar-me o relatório até sexta-feira?
Could you send me the report by Friday?
Podia is the default in speech. Poderia is the written/formal counterpart and is common in office email.
2. Gostava de / Gostaria de — I'd like to…
Used for desires, intentions, and booking-style requests. Remember the obligatory preposition de before an infinitive.
Gostava de marcar uma consulta para a próxima semana.
I'd like to schedule an appointment for next week.
Gostaríamos de reservar uma mesa para quatro, às oito.
We would like to reserve a table for four, at eight.
In speech, gostava/gostávamos is softer and more common; gostaria/gostaríamos is the formal option you will read in letters and hear in more careful contexts.
3. Queria — I'd like…
The shop, café, and ticket-counter phrase. Almost always in the imperfect; quereria is theoretically possible but sounds bookish.
Queria um galão e um pastel de nata, se faz favor.
I'd like a milky coffee and a custard tart, please.
Queríamos dois bilhetes para o Porto, ida e volta.
We'd like two tickets to Porto, round-trip.
4. Preferia / Preferiria — I'd prefer…
Polite rejection or counter-suggestion — a way to say no to one option and yes to another without seeming picky.
Preferia jantar mais tarde, se não te importas.
I'd prefer to eat later, if you don't mind.
Preferiríamos um quarto com vista para o mar.
We'd prefer a room with a sea view.
5. Seria possível…? / Era possível…? — Would it be possible…?
One of the most useful soft frames for a complex request, especially in offices and over the phone. Note that the imperfect era is again more common in speech than seria.
Era possível remarcar a consulta para quinta-feira?
Would it be possible to reschedule the appointment for Thursday?
Seria possível enviarem-nos a fatura até ao fim do mês?
Would it be possible for you to send us the invoice by the end of the month?
6. Desejava / Desejaria — I'd wish / I'd like
More formal and less frequent in speech than queria or gostava, but common in hotel and airline contexts and in polite written Portuguese.
Desejava confirmar a reserva para amanhã à noite.
I'd like to confirm the reservation for tomorrow evening.
Desejaria falar com o responsável, por favor.
I would like to speak with the manager, please.
7. Importava-se de / Importar-se-ia de — Would you mind…?
A very polite frame for asking someone to do something. The imperfect importava-se is the everyday version; the conditional importar-se-ia involves mesoclisis and is almost exclusively written.
Importava-se de fechar a janela, por favor? Está muito frio.
Would you mind closing the window, please? It's very cold.
Importar-se-iam de aguardar um momento?
Would you mind waiting a moment?
Bonus: Fazia-me o favor de… / Faria-me o favor de… — Would you do me the favor of…
Traditionally a polite frame with a slightly old-fashioned flavor, still in active use.
Fazia-me o favor de repetir mais devagar?
Would you do me the favor of repeating that more slowly?
Faria o favor de aguardar aqui um momento.
Please do me the favor of waiting here for a moment. (formal)
Real-life registers in action
At the café
— Boa tarde, queria uma bica e um sumo de laranja natural. — É para já.
— Good afternoon, I'd like an espresso and a fresh orange juice. — Coming right up.
In the office (email)
Gostaria de agendar uma reunião para a próxima quarta-feira, se for possível.
I would like to schedule a meeting for next Wednesday, if possible.
Asking for directions
Desculpe, podia indicar-me o caminho para a Baixa?
Excuse me, could you show me the way to the Baixa?
Making a suggestion
Podíamos ir jantar fora esta noite — o que achas?
We could go out for dinner tonight — what do you think?
E se fôssemos ao cinema? Gostaria imenso de rever aquele filme.
What if we went to the cinema? I'd really love to see that film again.
A polite refusal
Agradeço o convite, mas preferia ficar em casa hoje.
I appreciate the invitation, but I'd prefer to stay home today.
Why Portuguese prefers the imperfect
English speakers often find this preference surprising. In English, I wanted a coffee sounds like a statement about the past, not a polite request. But Portuguese has long used the imperfect for a kind of pragmatic distance: by placing the desire in the imperfect, the speaker signals that the wish is not insistent. It is something the speaker was wanting — gently, patiently, without pressure.
The conditional does the same thing through a different metaphor (a hypothetical world rather than a past time), but for the specific function of polite requests, European Portuguese settled on the imperfect. Brazilian Portuguese often leans a little more toward the conditional here, but in Portugal, the imperfect wins in daily speech.
Comparison with English
English has a rich set of softeners — I'd like, could I have, would it be possible, would you mind — each corresponding cleanly to a Portuguese frame. The main thing English speakers need to internalize is that Portuguese does not use a conditional auxiliary across the board the way English does with would. Where English says I would like, Portuguese often says queria (imperfect) — not because the meaning is past, but because the imperfect carries the politeness. Mechanically translating would as -ria every time leads to stiff, bookish Portuguese.
Common Mistakes
❌ Gostaria um café.
Incorrect — missing *de* before the noun.
✅ Gostaria de um café.
I'd like a coffee.
Gostar requires de. This is true in the present (gosto de café), the imperfect (gostava de café), and the conditional (gostaria de café). The preposition never drops.
❌ Quereria uma mesa para duas pessoas.
Technically correct but unnatural in speech.
✅ Queria uma mesa para duas pessoas.
I'd like a table for two.
The conditional of querer is grammatically valid but sounds overly formal and is seldom used in restaurants, shops, or cafés. Default to queria.
❌ Podia-me dizer as horas?
Incorrect clitic placement in European Portuguese.
✅ Podia dizer-me as horas?
Could you tell me the time?
In European Portuguese, the clitic pronoun attaches after the infinitive in this kind of construction (dizer-me), not after the modal (podia-me). The Brazilian preference is reversed, but for EP, keep the clitic with the infinitive.
❌ Eu gostaria que tu vens comigo.
Incorrect — indicative after *gostar que* where subjunctive is required.
✅ Eu gostaria que tu viesses comigo.
I would like you to come with me.
Gostaria que triggers the imperfect subjunctive in the subordinate clause. The conditional in the main clause pairs with the imperfect subjunctive in the subordinate one. See imperfect subjunctive for details.
❌ Importava-se fechar a janela?
Incorrect — missing *de* before the infinitive.
✅ Importava-se de fechar a janela?
Would you mind closing the window?
Importar-se requires de before an infinitive, just like gostar. Drop the de and the sentence becomes ungrammatical.
❌ Faria um favor para mim?
Unnatural — *para mim* where EP uses *-me*.
✅ Faria-me um favor?
Would you do me a favor?
European Portuguese prefers the indirect object pronoun -me over the prepositional para mim in requests like this.
Key takeaways
- Portuguese softens requests by putting the verb in the imperfect or the conditional.
- In European Portuguese speech, the imperfect is dominant: queria, podia, gostava, preferia.
- The conditional is used more in writing, formal contexts, and with a few specific verbs like gostaria and poderia that survive in both registers.
- Quereria (conditional of querer) is theoretically valid but almost never heard — always say queria.
- Memorize the key frames: Queria, Podia, Gostava de / Gostaria de, Preferia, Era/Seria possível, Importava-se de, Fazia-me o favor de.
- Watch the obligatory prepositions: gostar de, importar-se de, preferir + infinitive (no de).
- Do not mechanically translate English would as -ria. Many times, the natural Portuguese is the imperfect.
Related Topics
- Conditional Tense OverviewB1 — Formation and uses of the conditional (futuro do pretérito)
- Regular Conditional FormsB1 — Conjugating regular verbs in the conditional: infinitive plus the endings -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam.
- Imperfect for Polite RequestsA2 — Using the imperfect to soften requests (queria, podia)