Wish Sentences (Oxalá, Quem me dera)

A wish sentence (frase optativa) expresses a desire, a yearning, or a regret about something that is, was, or might have been otherwise. English leans heavily on the verb wish (I wish I could fly) and the modal hopefully. Portuguese has a much richer toolkit: the exclamation oxalá, the idiomatic quem me dera, the regional tomara, and the workhorse gostava que. Each selects a specific subjunctive tense, and each sits in a slightly different corner of the language's emotional palette.

This page walks through the main wish constructions, the subjunctive forms they take, and the subtle differences in tone and register between them. Get a feel for these and you'll sound far more idiomatic than a learner who defaults to espero que for every wish.

Oxalá — "would that, I hope, if only"

Oxalá is a pure optative particle. It comes at the front of a sentence, takes a subjunctive verb directly (no que is needed), and expresses a genuine wish. The word itself is an Arabic loan — from in šā' Allāh ("if God wills"), the same expression that gave English inshallah — one of the Arabic elements that entered Portuguese during the centuries of Al-Andalus. Other languages got similar borrowings (Spanish ojalá, Ladino ojalá), but Portuguese kept it especially productive.

The tense of the subjunctive after oxalá is determined by when the wished-for event is located in time:

Time of wished eventSubjunctive formExample
Present or future (possible)present subjunctiveOxalá chova amanhã.
Present or future (unlikely)imperfect subjunctiveOxalá chovesse amanhã.
Past (counterfactual)pluperfect subjunctiveOxalá tivesse chovido ontem.
Recent past (has happened)perfect subjunctiveOxalá ele tenha chegado a salvo.

Oxalá o comboio não se atrase.

I hope the train isn't late.

Oxalá eles consigam ganhar o jogo.

Hopefully they manage to win the match.

Oxalá tivesse estudado mais para o exame.

If only I'd studied more for the exam.

Oxalá ela tenha recebido a minha mensagem.

I hope she got my message.

The shift from present subjunctive (chova) to imperfect subjunctive (chovesse) is the same shift that distinguishes "I hope it rains tomorrow" from "I wish it would rain tomorrow." The first treats the wish as plausible; the second marks it as distant or unlikely.

💡
Oxalá never takes que after it. You say Oxalá venham cedo, not Oxalá que venham cedo. This is the most common slip — learners reach for que because esperar que, querer que, and desejar que all require it. Oxalá is different: the subjunctive follows directly.

Oxalá with or without the pronoun

The subject of the subjunctive clause can be explicit or implicit. Portuguese is pro-drop, and wish sentences follow that pattern.

Oxalá chegues bem.

I hope you get there safely.

Oxalá tu chegues bem.

I hope you get there safely. (with explicit subject for emphasis)

Oxalá ele me ligue hoje.

I hope he calls me today.

Quem me dera — "if only, how I wish"

Quem me dera is one of those phrases that no literal translation captures. Morphologically it's quem (who) + me (to me) + dera (would give — pluperfect indicative of dar). Historically it meant "who would give to me...", but in modern Portuguese it has fossilized into a pure optative expression meaning roughly "if only" or "how I wish."

It comes in two constructions, which differ in meaning.

Quem me dera + infinitive

When the wish is about the speaker doing or being something, quem me dera takes an infinitive directly.

Quem me dera ter vinte anos outra vez.

How I wish I could be twenty again.

Quem me dera viver perto do mar.

How I wish I lived near the sea.

Quem me dera saber tocar piano.

How I wish I could play the piano.

Quem me dera poder ajudar mais.

How I wish I could help more.

This construction expresses a personal yearning — almost always tinged with some regret or impossibility. The infinitive form makes clear that the subject of the wished-for action is the speaker.

Quem me dera que + imperfect subjunctive

When the wish is about something someone else does or experiences, quem me dera takes que + imperfect subjunctive (or pluperfect subjunctive for past counterfactuals).

Quem me dera que ela estivesse aqui.

If only she were here.

Quem me dera que os meus pais vivessem mais perto.

If only my parents lived closer.

Quem me dera que ele me tivesse dito a verdade.

If only he had told me the truth.

Quem me dera que o tempo passasse mais devagar.

If only time would pass more slowly.

💡
Choose between the two constructions by the subject: infinitive if you are wishing something for yourself (quem me dera viver), que + subjunctive if you are wishing something about someone or something else (quem me dera que ela viesse). A common error is Quem me dera que eu vivesse..., which adds redundancy: the direct infinitive Quem me dera viver... is better.

Quem dera, quem te dera, quem lhes dera

The indirect object pronoun can change to match whoever is doing the wishing. These variants are productive in European Portuguese and sound completely natural.

Quem te dera ter um carro tão bom.

Oh how you'd love to have a car that good. (addressing someone)

Quem nos dera poder ir contigo.

How we wish we could go with you.

Quem lhes dera viver numa casa assim.

How they must wish they lived in a house like that.

These are a bit literary-feeling but fully alive in spoken EP — you'll hear them on television dramas and in everyday sighs of envy.

Gostava que + imperfect subjunctive — the colloquial default

The construction that does the most everyday work in European Portuguese isn't oxalá or quem me dera — it's gostava que + imperfect subjunctive. Gostava is the imperfect indicative of gostar, used idiomatically as a "soft" conditional ("I would like"). Followed by que and a subjunctive, it forms the most natural way to express a wish in ordinary conversation.

Gostava que viesses jantar cá a casa.

I'd like you to come have dinner at our place.

Gostava que o tempo estivesse melhor para a praia.

I wish the weather were better for the beach.

Gostava que tu dissesses alguma coisa.

I wish you'd say something.

Gostava muito que ela te ligasse.

I'd really like it if she called you.

Compare gostaria que, the full conditional form: grammatically correct but perceptibly more formal. In speech, gostava que is the unmarked choice. In writing, gostaria que is the safer bet.

Gostaria que V. Exa. considerasse a minha proposta.

I would like Your Excellency to consider my proposal. (formal)

Gostava vs. queria — polite wish

Queria que + imperfect subjunctive is also common, slightly more direct:

Queria que soubesses que fui eu.

I wanted you to know it was me.

Tomara (que) — regional and reduced in PT-PT

The expression tomara que — meaning something like "I hope" or "if only" — is widely used in Brazilian Portuguese. In European Portuguese, it exists but is much less common and feels slightly old-fashioned or regional (you'll hear it mostly in older speakers or in set phrases). In PT-PT, oxalá and gostava que do most of the work that tomara que does in Brazil.

Tomara que tudo corra bem. (PT-BR common / PT-PT rare)

Hopefully everything goes well.

Oxalá tudo corra bem. (PT-PT preferred)

Hopefully everything goes well.

You'll encounter tomara most often in the reduced standalone exclamation Tomara!, which means something like "I wish!" or "I'd love that!" — a short reply to an appealing suggestion.

— E se fossemos jantar fora? — Tomara!

— What if we went out to dinner? — I'd love that!

Só quero que — the minimal wish

When you want to express that you want only one specific thing — often in a slightly pleading or frustrated tone — Portuguese uses só quero que + present subjunctive.

Só quero que me digas a verdade.

I just want you to tell me the truth.

Só quero que ele seja feliz.

I just want him to be happy.

Só queria que me ouvisses por um minuto.

I just wanted you to hear me out for a minute.

Like gostava que, só queria que shifts to imperfect subjunctive in the embedded clause and sounds softer and more wistful than só quero que.

Se ao menos — "if at least, if only"

Se ao menos introduces a wish-tinged conditional — the speaker acknowledges the condition isn't met, but expresses what would be enough to satisfy them if it were.

Se ao menos tivéssemos mais tempo.

If only we had more time.

Se ao menos ele me tivesse avisado, eu tinha preparado jantar.

If only he had warned me, I would have made dinner.

Se ao menos soubesses como foi difícil.

If only you knew how hard it was.

This is a fragment-style construction — it can stand alone as a wistful lament, without a main clause. In that use, the speaker is leaving the consequence implicit: "...then everything would be fine" is the unspoken tail.

Perfect subjunctive after oxalá — the "I hope it has happened" wish

When your wish is about whether something has already happened — you don't know yet, but you hope — Portuguese uses oxalá + perfect subjunctive (tenha + particípio).

Oxalá ele tenha chegado bem.

I hope he got there safely.

Oxalá já tenham jantado antes de saírem.

I hope they had dinner before they left.

Oxalá tenhas recebido as flores.

I hope you got the flowers.

This distinguishes Portuguese from English: we use "I hope + past tense" for this (I hope he arrived safely), whereas Portuguese marks the completed-but-unknown status explicitly through the perfect subjunctive.

Register: which wish form for which situation

RegisterPreferred formsFlavor
Literary / elevatedquem me dera, oxalá, se ao menosPoetic, reflective
Neutral / everydayoxalá, gostava que, espero queUnmarked wish
Colloquialgostava que, oxalá, só queria queConversational, personal
Formal / writtengostaria que, oxalá, desejaria quePolite, official

Cultural note

Oxalá carries the imprint of Portugal's eight centuries of contact with Arabic-speaking populations. When you say oxalá, you are invoking — etymologically — the name of God (Allāh). Modern speakers don't feel this consciously, but the word is a living trace of a long cultural interweaving. Hearing it in casual speech from an atheist and a devout Catholic alike is a reminder of how languages absorb history and carry it forward.

Common mistakes

❌ Oxalá que chova amanhã.

Incorrect — 'oxalá' does not take 'que'.

✅ Oxalá chova amanhã.

Hopefully it rains tomorrow.

❌ Quem me dera que eu pudesse ir.

Redundant — when the wish is about yourself, use the infinitive, not que + subjunctive.

✅ Quem me dera poder ir.

How I wish I could go.

❌ Gostava que tu vens comigo.

Wrong mood — 'gostava que' requires the imperfect subjunctive.

✅ Gostava que tu viesses comigo.

I'd like you to come with me.

❌ Oxalá ele vem cedo.

Wrong mood — 'oxalá' requires the subjunctive, not the indicative.

✅ Oxalá ele venha cedo.

I hope he comes early.

❌ Se ao menos eu teria mais tempo.

The conditional doesn't appear in a 'se ao menos' clause.

✅ Se ao menos eu tivesse mais tempo.

If only I had more time.

❌ Tomara que tudo corra bem. (in PT-PT)

Understandable, but PT-PT prefers 'oxalá' — 'tomara' sounds Brazilian or old-fashioned here.

✅ Oxalá tudo corra bem.

Hopefully everything goes well.

Key takeaways

  1. Oxalá is a pure optative particle — no que needed. Its subjunctive tense depends on when the wished-for event is located in time.
  2. Quem me dera splits into two constructions:
    • infinitive
    for wishes about oneself,
    • que + imperfect subjunctive
    for wishes about others.
  3. Gostava que
    • imperfect subjunctive is the everyday workhorse in colloquial PT-PT. Gostaria que is its formal cousin.
  4. Tomara que is rare in PT-PT; prefer oxalá or gostava que.
  5. Se ao menos introduces a wistful fragment-style wish; it pairs with the imperfect or pluperfect subjunctive.
  6. For "I hope (it has) happened" wishes, use oxalá + tenha + particípio.
  7. Never mix indicative into a wish clause — the subjunctive is non-negotiable.

Related Topics

  • Subjunctive of Wishes and DesiresB1Why querer que, esperar que, desejar que, and similar wish-verbs trigger the present subjunctive, plus the crucial same-subject rule that sends you to an infinitive instead.
  • Imperfect Subjunctive for Past-Oriented WishesB2How the imperfeito do conjuntivo expresses wishes about the past — realised or not — including oxalá, tomara que, quisera, and the pluperfect subjunctive for regrets about what did not happen.
  • If-Clauses with the Imperfect SubjunctiveB1Se + imperfeito do conjuntivo + conditional (or imperfect indicative): the core Portuguese pattern for hypothetical and counterfactual conditions — plus the three-way contrast between open, hypothetical, and past-impossible conditions.
  • Conditional Sentences OverviewA2A map of the three main types of if-then sentences in European Portuguese, with the essential tense pairings and the future subjunctive rule that catches most English speakers off guard.
  • Exclamatory SentencesA2Sentences that express surprise, admiration, shock, or emotional emphasis — built around que, como, quanto and standalone interjections.