Portuguese has one preposition — com ("with") — that behaves unlike any other: instead of standing next to the pronoun it governs, it fuses with it into a single word. "com + eu" does not produce com mim but the single-word comigo ("with me"); "com + tu" becomes contigo ("with you-sg"); and so on. These fused forms are used exclusively after com — never after any other preposition — and they are obligatory, not optional. This page lays out the five fused forms, their usage, the contrast between the reflexive consigo and the formal-você consigo (a point of real confusion), and the European vs Brazilian spelling of connosco.
The five forms
| Person | Form | Meaning |
|---|---|---|
| 1sg | comigo | with me |
| 2sg familiar | contigo | with you (singular, familiar) |
| 3sg reflexive (and colloquial formal "you") | consigo | with himself / herself / yourself (formal); colloquially "with you" |
| 1pl | connosco (EP) / conosco (BP) | with us |
| 2pl archaic/literary | convosco | with you (plural, archaic) |
For third person non-reflexive — "with him, with her, with them" — Portuguese does not fuse: it uses the ordinary prepositional pronouns after com, exactly as English does:
| Person | Form | Meaning |
|---|---|---|
| 3sg masc. | com ele | with him |
| 3sg fem. | com ela | with her |
| 3sg formal (modern) | com você | with you (formal, non-reflexive) |
| 3sg honorific | com o senhor / com a senhora | with you, sir/madam |
| 3pl masc. | com eles | with them (m.) |
| 3pl fem. | com elas | with them (f.) |
| 2pl modern | com vocês | with you all |
So the rule is: 1sg, 2sg, reflexive, 1pl, and (archaic) 2pl fuse with com. Everything else — 3sg, 3pl, modern vocês — stays separate.
Comigo: "with me"
Comigo replaces com + eu in every context.
Queres vir comigo ao cinema hoje à noite?
Do you want to come to the movies with me tonight?
Trazes os documentos? Eu levo o bilhete comigo.
Are you bringing the documents? I'll take the ticket with me.
Não te zangues comigo — eu não tive culpa.
Don't get mad at me — it wasn't my fault.
Comigo is used in literal senses ("accompany me," "come with me") and in many idiomatic ones ("get mad at me," "talk to me," "argue with me"). Whenever the verb governs com and the object is 1sg, the result is comigo.
Contigo: "with you" (singular, familiar)
Contigo replaces com + tu — used when you would otherwise address the person as tu. In European Portuguese, where tu is alive and well among friends, family, peers, and children, contigo is common.
Posso contar contigo amanhã?
Can I count on you tomorrow?
Estou contigo — tens toda a razão.
I'm with you — you're completely right.
Preciso de falar contigo a sério, quando tiveres um minuto.
I need to talk to you seriously, when you have a minute.
O que se passa contigo? Andas esquisito.
What's up with you? You've been acting strange.
Ninguém se importa contigo tanto como eu.
Nobody cares about you as much as I do.
Important: contigo is only familiar. If you are speaking formally — to a stranger, to a customer, to an older person — you would not say contigo. The formal equivalents are discussed below.
Consigo: the complicated one
Consigo replaces com + si. Latin secum meant "with oneself" — reflexive. European Portuguese has kept that reflexive meaning but has also developed a second, non-reflexive use that generates real confusion.
1. Reflexive consigo — "with oneself, with himself, with herself"
When the subject acts upon itself with the preposition com, the result is consigo:
Ele anda zangado consigo próprio.
He's angry with himself.
Ela é muito exigente consigo mesma.
She's very demanding of herself.
O António levou o portátil consigo para a reunião.
António took the laptop with him (with himself) to the meeting.
Os estudantes trouxeram material consigo.
The students brought materials with them.
In reflexive use, consigo is frequently reinforced with próprio / própria / mesmo / mesma ("himself/herself/itself"), especially when there is any risk of confusion with the second use.
2. Colloquial consigo = com você (with you, formal/polite)
In everyday European Portuguese, speakers routinely use consigo to mean com você — "with you," polite. This use developed because você is grammatically a third-person form (historically reduced from Vossa Mercê, "Your Mercy"). Since você takes 3rd-person verb agreement, it naturally pairs with the 3rd-person prepositional pronoun si, giving the fused form consigo whenever com is involved. The grammar is non-reflexive: the subject is eu, ele, ela, and consigo refers to the addressee.
Posso falar consigo um momento?
May I speak with you for a moment? (polite — stranger, customer, older person)
Gostaria de marcar uma reunião consigo.
I would like to schedule a meeting with you. (formal)
Vou consigo até à estação, se quiser.
I'll walk with you to the station, if you like.
Ela quer ir consigo, senhor engenheiro.
She wants to go with you, sir.
This is the polite equivalent of contigo — used when you wouldn't dream of saying tu but want an intimate-sounding preposition.
The ambiguity problem
In some sentences, consigo could be read either way:
O João trouxe o livro consigo.
Ambiguous: 'João brought the book with him(self)' OR '… with you'.
Context usually resolves the ambiguity. When it doesn't, speakers disambiguate with próprio / mesmo (for reflexive) or switch to com você / com o senhor / com a senhora (for polite "with you").
O João trouxe o livro consigo mesmo.
João brought the book with him (himself). (unambiguously reflexive)
O João trouxe o livro com o senhor.
João brought the book with you, sir. (unambiguously polite-you)
Connosco: "with us" (EP spelling)
Connosco is the European Portuguese spelling. Brazilian Portuguese writes conosco, with one n. The pronunciation is the same — [kuˈnoʃku] in Portugal — but the orthographic convention differs. European Portuguese keeps the double n to reflect the historical Latin nobiscum.
Queres vir connosco ao Porto no fim-de-semana?
Do you want to come with us to Porto on the weekend?
O professor não falou connosco sobre isso.
The teacher didn't talk to us about that.
Conta connosco sempre que precisares.
Count on us whenever you need.
Eles jantam connosco hoje.
They're having dinner with us tonight.
Deus esteja connosco.
God be with us. (set phrase, slightly formal/religious)
In textbooks following the 1990 Orthographic Agreement, you will see connosco preserved for Portugal and conosco for Brazil. Stick with connosco in European Portuguese.
Convosco: "with you (plural)" — archaic
Convosco comes from Latin vobiscum and pairs with the 2nd-person plural subject pronoun vós. Since vós itself is archaic in modern European Portuguese (replaced by vocês), convosco is also archaic — you will encounter it in:
- Liturgy and prayer: "O Senhor esteja convosco" ("The Lord be with you")
- Literature and poetry
- Formal oratory and ceremonial speech
- Some northern Portuguese dialects still retain it
O Senhor esteja convosco. — E com o teu espírito.
The Lord be with you. — And with your spirit. (Catholic liturgy)
Iremos convosco até ao fim.
We shall go with you (pl.) to the end. (literary/archaic)
For modern "with you all," use com vocês:
Eu vou com vocês à praia amanhã.
I'll go with you to the beach tomorrow.
Fico com vocês até o comboio chegar.
I'll stay with you (pl.) until the train arrives.
A common idiomatic use: "to have something with you"
One of the most useful constructions is "trazer / levar / ter / andar com [algo] + consigo/comigo/contigo" — "to bring / take / have / carry [something] with one":
Tens dinheiro contigo?
Do you have money on you?
Não levo o telemóvel comigo quando corro.
I don't take my phone with me when I run.
Ela trouxe os miúdos consigo.
She brought the kids with her.
Ando sempre com o passaporte comigo.
I always carry my passport on me.
Here comigo / contigo / consigo corresponds to English "on me / on you / on him" — physical possession or accompaniment.
Emphasis with comigo and friends
Unlike with a mim, a ti, you cannot add an emphatic prepositional phrase to comigo. The fused form already carries the stress — it is a stressed form. If you want to emphasize, you can repeat or add modifiers:
Isto é comigo, não contigo.
This is about me, not you. (contrastive, natural)
Vem comigo — só comigo, ouviste?
Come with me — only with me, you hear?
You do not say *comigo a mim — that would be a double stress on the same pronoun, which is ungrammatical.
Why not just say com mim? The ban on *com mim
A reasonable question: why not regularize and say *com mim, *com ti? The short answer is: Portuguese inherited the fused Latin forms and has never given them up. *com mim and *com ti are simply ungrammatical in any variety of Portuguese. The irregularity is 100% — there is no context, no register, no region where *com mim is acceptable.
❌ Vem com mim ao cinema.
Incorrect — 'com mim' does not exist.
✅ Vem comigo ao cinema.
Come with me to the movies.
This is simply a set of five forms you memorize: comigo, contigo, consigo, connosco, convosco.
Comparison with Spanish
Spanish has the same fusion pattern, with parallel forms: conmigo, contigo, consigo. The Spanish set is smaller, however — Spanish does not fuse con + nosotros or con + vosotros (you say con nosotros, con vosotros). So:
- Portuguese comigo = Spanish conmigo ✓
- Portuguese contigo = Spanish contigo ✓
- Portuguese consigo (reflexive) = Spanish consigo ✓
- Portuguese consigo (polite "with you") has no Spanish equivalent — Spanish uses con usted.
- Portuguese connosco ≠ Spanish — Spanish uses con nosotros.
- Portuguese convosco ≠ Spanish — Spanish uses con vosotros.
Spanish speakers must therefore learn to say connosco instead of *con nós, and they must remember that Portuguese consigo can mean "with you (formal)."
Comparison with French
French has no fused forms. Avec stays separate from its pronoun: avec moi, avec toi, avec nous, avec vous, avec lui, avec elle. So for French speakers, the Portuguese fusion feels like a fresh irregularity to memorize.
Common Mistakes
Mistake 1: Saying com mim / com ti
This is the most common error for English and French speakers, and even some Spanish speakers who try to regularize.
❌ Queres almoçar com mim?
Incorrect — use 'comigo'.
✅ Queres almoçar comigo?
Do you want to have lunch with me?
❌ Vou ao cinema com ti.
Incorrect — use 'contigo'.
✅ Vou ao cinema contigo.
I'm going to the movies with you.
Mistake 2: Brazilian spelling conosco in European Portuguese
❌ Vem conosco à festa. (in EP context)
Brazilian spelling — in Portugal, use 'connosco'.
✅ Vem connosco à festa.
Come with us to the party.
Mistake 3: Treating consigo as always reflexive (Spanish-speaker error)
❌ Understanding 'Posso falar consigo?' as 'Can I speak with myself?'
Incorrect parse — in EP this usually means 'May I speak with you (formal)?'
Spanish consigo is strictly reflexive; Portuguese consigo has the extra "with you (polite)" meaning. Parse by context: who is the subject, and is the subject acting on themselves?
Mistake 4: Treating consigo as always meaning "with you" (and misunderstanding reflexive uses)
Conversely, learners who only know the polite consigo get confused when they see true reflexive uses.
✅ Ele é muito crítico consigo próprio.
He is very critical of himself. (reflexive)
Here consigo refers back to ele, the subject. The addition of próprio signals reflexivity unambiguously.
Mistake 5: Using convosco in modern conversational Portuguese
❌ Vou convosco ao supermercado. (in casual conversation)
Archaic/stilted — use 'com vocês' in everyday speech.
✅ Vou com vocês ao supermercado.
I'll go to the supermarket with you all.
Keep convosco for liturgy, poetry, and deliberate archaism.
Mistake 6: Using contigo with someone you address as você
❌ (to your boss) Senhor director, posso falar contigo?
Incorrect — mismatches polite 'senhor director' with familiar 'contigo'.
✅ Senhor director, posso falar consigo?
Director, may I speak with you? (polite)
✅ Senhor director, posso falar com o senhor?
Director, may I speak with you, sir? (very formal)
Keep your register consistent: if you are addressing someone politely (o senhor, a senhora, você), use the matching prepositional form (consigo, com o senhor, com você), not the familiar contigo.
Key Takeaways
- Five fused forms: comigo, contigo, consigo, connosco, convosco (the last archaic).
- The fusion is obligatory — *com mim, *com ti are ungrammatical.
- Third-person non-reflexive does not fuse: use com ele, com ela, com você, com eles.
- Consigo has two meanings in EP: reflexive ("with himself/herself") and polite ("with you"). Context and modifiers (próprio, mesmo) usually resolve the ambiguity.
- Connosco (EP) vs conosco (BP) is a spelling difference — same pronunciation.
- Convosco is archaic in modern speech; use com vocês instead.
- These forms are register-neutral (except convosco), so you can use them freely in any context, provided you keep tu/você/o senhor consistent.
Related Topics
- Pronouns After Prepositions (Mim, Ti, Si, Ele, Ela...)A2 — The full paradigm of prepositional pronouns in European Portuguese — mim, ti, si, ele, ela, nós, vós, eles, elas — and how they work after every preposition except 'com'
- Emphatic Prepositional Pronouns (A Mim, A Ti, A Ele...)B1 — How European Portuguese adds an optional prepositional phrase — a mim, a ti, a ela — to emphasize or contrast the person already expressed by a clitic
- Reflexive Pronouns (Me, Te, Se, Nos, Vos, Se)A2 — The full paradigm of Portuguese reflexive pronouns — what they mean, which verbs take them, and how they express reflexive, reciprocal, and idiomatic meanings.
- Subject Pronouns (Eu, Tu, Ele...)A1 — The personal subject pronouns in European Portuguese and when to use or omit them
- Tu vs Você in European PortugueseA1 — When to use tu and when to use você in Portugal — and why the choice matters socially
- Complete Pronoun Reference TableA2 — A master reference of every pronoun category in European Portuguese — subject, direct object, indirect object, reflexive, prepositional, emphatic, possessive, demonstrative, interrogative, relative, indefinite