Greetings are the first thing you say and usually the first thing a native speaker will hear from you — which means they are the first place your Portuguese either sounds natural or gives you away. European Portuguese has a richer greeting inventory than English, with distinct words for different times of day, different levels of formality, and different kinds of farewell (some of which are much more emotionally loaded than their apparent English equivalents).
This page walks through the greeting repertoire by time of day, by register, and by purpose, and covers the farewells from casual até logo up to the weighty adeus.
Greetings by time of day
Unlike English, which mostly uses a generic "hi" or "hello" all day, PT-PT insists on marking the time of day in its standard greeting. Getting this right is easy and makes you sound immediately more native.
| Time | Greeting | Roughly |
|---|---|---|
| Sunrise to ~12:00 | Bom dia | Good morning |
| ~12:00 to sunset | Boa tarde | Good afternoon |
| After sunset | Boa noite | Good evening / good night |
Three notes on this table that English speakers regularly get wrong.
First, the cutover to boa tarde happens at noon, not in the late afternoon like English "good afternoon". If you walk into a shop at 12:05, you say boa tarde.
Second, bom dia is masculine (bom) and boa tarde/noite are feminine (boa) because dia is masculine and tarde and noite are feminine. The mismatch trips up learners who expect a single adjective form.
Third, boa noite works for both hello and goodbye in the evening. Walking into a late dinner you say boa noite; leaving at midnight you also say boa noite. English speakers who reserve "good night" only for bedtime are surprised by this.
Bom dia, doutora. Tem cinco minutos?
Good morning, doctor. Do you have five minutes?
Boa noite a todos, desculpem o atraso.
Good evening everyone, sorry I'm late.
Greetings by register
Beyond the time-of-day trio, PT-PT has a set of more neutral or more informal greetings.
Olá — neutral, all-purpose
Olá is the workhorse. It is neither formal nor informal, usable with nearly anyone at nearly any time. Think of it as English "hello" without the slight coldness that "hello" sometimes carries on the phone. Olá combines naturally with time-of-day greetings: olá, bom dia.
Olá, bom dia! Como está?
Hi, good morning! How are you?
Viva — warm and friendly
Viva is a warm, slightly old-fashioned but still widely used greeting, especially among men and in more provincial settings. It feels friendly and welcoming, never cold. In cafés and shops you'll hear it a lot.
Viva, João, tanto tempo!
Hey João, long time no see!
Oi — informal, BR-leaning
Oi is the standard informal hello in Brazilian Portuguese. In PT-PT it exists but is flagged: younger speakers use it casually, but older speakers perceive it as either childish or as a Brazilianism. It is fine among friends but out of place in a shop or office.
Oi, tudo fixe?
Hey, all good? (very informal, youth register)
Regional variations
In the north (Porto and surroundings), bom dia is sometimes contracted to bom diaaa with a lengthened final vowel, and you'll hear tudo bem? answered with a warm tá-se bem. These are not separate words, just regional flavors of the same greetings.
Asking how someone is
Once you've greeted, PT-PT convention usually expects a follow-up how are you? question. The register map here is richer than English.
| Question | Register | Note |
|---|---|---|
| Como está? | Formal (with 3rd person, no você) | Safe default with strangers and elders |
| Como estás? | Informal (with tu) | Friends, family, children |
| Tudo bem? | Neutral / informal | Very common, expects tudo bem |
| Está tudo? | Informal, distinctly PT-PT | "Is everything [ok]?" — shortened idiom |
| Como vai isso? | Informal, friendly | "How's it going?" |
| Então, como é? | Informal, among men | "So, how is it?" |
The PT-PT-specific está tudo? is worth noting. It is the shortened form of está tudo bem? ("is everything well?") and carries a specific informal, friendly feel. Brazilians don't usually say it this way, so hearing it marks the speaker as European.
— Olá, Marta! Está tudo? — Tudo, e tu?
— Hi Marta! How's it going? — Good, and you?
Bom dia, dona Luísa. Como está?
Good morning, Mrs. Luísa. How are you?
— Então, como vai isso? — Vai-se andando.
— So, how's it going? — Plodding along.
The standard responses are bem, obrigado/obrigada ("well, thank you"), tudo bem, vai-se andando ("plodding along", literally "one goes walking"), or the resigned classic vai-se indo ("it's going").
Physical greetings: kisses and handshakes
Greeting customs in Portugal are warmer than in England or Germany but more restrained than in Spain.
- Men greeting men: handshake in formal contexts; a one-armed hug (abraço) among friends; kisses only with close family.
- Women greeting women: two kisses, one on each cheek, starting with the right cheek (so your heads tilt left first). This applies to new introductions too, not only friends.
- Men greeting women: two kisses in informal/social contexts; a handshake in professional contexts. Follow the woman's lead.
The kisses are air kisses with cheek contact, not wet — the sound should be a light mwah near the ear, not on the cheek. Getting this wrong (too many kisses, wrong side first, actual lip contact) will make everyone uncomfortable.
Farewells
Portuguese farewells carry more information than English "bye" — they tell the listener when you expect to see them again.
Short-term: até
The até ("until") family is the workhorse. The word you pair with it tells your interlocutor when you'll be back.
| Farewell | Meaning | When to use |
|---|---|---|
| Até já | See you in a minute | Leaving the room briefly |
| Até logo | See you later today | Same-day reunion expected |
| Até amanhã | See you tomorrow | Daily colleagues, classmates |
| Até segunda / até sexta | See you Monday / Friday | Specific next meeting |
| Até à próxima | Until next time | Unknown next date but implied |
| Até breve | See you soon | Slightly formal "soon" |
| Até qualquer dia | See you one of these days | Casual, open-ended |
Foi um prazer. Até à próxima.
It was a pleasure. Until next time.
Vou só fazer uma chamada, até já.
I'm just making a call, back in a second.
Tchau — informal, borrowed
Tchau (sometimes written chau) is borrowed from Italian ciao via Brazilian Portuguese. In PT-PT it is informal but widespread, common in texting and casual talk. It does not carry any finality — you can say tchau to someone you'll see in an hour.
Tchau, até logo!
Bye, see you later!
Adeus — the heavy farewell
This is the word that surprises learners most. Adeus literally means "to God" and historically was said when you expected you might never see the person again. It retains that weight today: saying adeus to a friend you'll see tomorrow sounds theatrical, resigned, or hurt, as if you're breaking up or moving away.
Use adeus for:
- Genuine farewells at airports, train stations, emigrations.
- Dramatic contexts (a breakup, a final goodbye).
- End of a relationship with a shop, doctor, teacher you won't return to.
Do NOT use adeus as a casual "bye". Use tchau or até logo instead.
Então é assim? Adeus.
So that's how it is? Goodbye. (said coldly after an argument)
Boa noite as farewell
When you leave at night, boa noite serves both as the polite goodbye and, in the right context, as "goodnight, sleep well". At the end of an evening out, you can chain them: Boa noite, até amanhã!
Closings in written messages
Text messages and emails have their own closing conventions.
| Closing | Register | Use |
|---|---|---|
| Beijinhos | Warm, informal | "Little kisses" — friends, family |
| Beijos | Warm, informal | "Kisses" — close friends, family |
| Abraço | Warm, mostly men-to-men | "Hug" |
| Um abraço | Neutral warm | Email closing among colleagues |
| Cumprimentos | Formal | "Regards" — formal email |
| Com os melhores cumprimentos | Very formal | "Best regards" |
| Atentamente | Formal | "Sincerely" |
Obrigada por tudo. Beijinhos, Ana.
Thanks for everything. Kisses, Ana. (informal message signoff)
Com os melhores cumprimentos, João Silva.
Best regards, João Silva. (formal email signoff)
Common exchanges: full scripts
Here are three canonical exchanges you will use dozens of times a week.
Walking into a café
— Boa tarde. — Boa tarde, faz favor? — Queria um café, se faz favor.
— Good afternoon. — Good afternoon, may I help you? — I'd like a coffee, please.
Meeting an old acquaintance
— Olá, Pedro! Tanto tempo, tudo bem? — Tudo, e contigo? — Vai-se andando.
— Hi Pedro! Long time, all good? — All good, and you? — Plodding along.
Ending a phone call
— Pronto, então fica combinado. — Combinado. Beijinhos, até amanhã. — Beijinhos, tchau.
— Alright, so we're set. — Agreed. Kisses, see you tomorrow. — Kisses, bye.
Common Mistakes
❌ Boa tarde. (said at 11:30 AM)
Wrong — boa tarde begins at noon, not earlier.
✅ Bom dia. (at 11:30 AM)
Good morning. (correct — bom dia runs until noon)
❌ Adeus! (to a coworker leaving for lunch)
Wrong register — adeus carries real finality, sounds like you're quitting.
✅ Até logo!
See you later! (neutral same-day farewell)
❌ Bom noite.
Wrong — noite is feminine, so the adjective must agree.
✅ Boa noite.
Good evening. (feminine agreement)
❌ Oi, senhor doutor. (to a doctor)
Wrong register — oi is too informal for a professional.
✅ Bom dia, senhor doutor.
Good morning, doctor. (appropriate formal greeting)
❌ Como está você? (to a stranger)
Risky — você can read as cold or rude in PT-PT.
✅ Como está?
How are you? (3rd person with pronoun dropped — standard polite form)
Key Takeaways
For the broader framework these greetings fit into, see pragmatics overview; for how the address system affects every greeting you make, see formal vs informal register; for politeness markers like se faz favor that often accompany greetings, see politeness strategies.
Related Topics
- Pragmatics OverviewA2 — How context shapes meaning in European Portuguese: politeness, register, discourse markers, speech acts, and the conversational conventions that grammar alone cannot teach.
- Politeness StrategiesA2 — How European Portuguese speakers make requests, soften claims, and preserve face: conditionals, faz favor, diminutives, titles, and the art of avoiding você.
- Formal vs Informal RegisterA2 — The European Portuguese three-tier address system: tu, você, and o senhor/a senhora — who gets which, and how to navigate the trickiest pronoun choice in the Romance family.
- Turn-Taking in ConversationB1 — How Portuguese speakers manage the flow of conversation: backchannels, floor-holding, graceful interruption, and the sympathetic overlap that English speakers mistake for rudeness.
- The Many Uses of PoisA2 — How pois works in European Portuguese as agreement, backchannel, connector, and the full range of discourse-particle functions that make it the most iconic PT-PT word.