A possessive answers the question whose?: my book, your house, our parents, their friends. Portuguese does two things that English does not. First, the possessive agrees in gender and number with the thing possessed — not with the owner, as English his and her appear to. Second, European Portuguese places a definite article before the possessive in almost every context: o meu livro, not meu livro. The agreement rule is the single biggest conceptual hurdle for English-speakers; the article rule is the single biggest marker of European versus Brazilian Portuguese. This page covers the full possessive paradigm — forms, agreement, and usage — for the determiner position (before a noun). The pronominal use (standing alone) is treated on a companion page.
The complete paradigm
Each person has four forms: masculine singular, feminine singular, masculine plural, feminine plural. The stem identifies the owner; the ending agrees with the noun.
| Owner | Masc. sg. | Fem. sg. | Masc. pl. | Fem. pl. | English meaning |
|---|---|---|---|---|---|
| eu (I) | meu | minha | meus | minhas | my |
| tu (you, informal sg) | teu | tua | teus | tuas | your |
| ele / ela / você (he / she / you formal) | seu | sua | seus | suas | his / her / your (formal) |
| nós (we) | nosso | nossa | nossos | nossas | our |
| vocês (you, plural — PT-PT) | vosso | vossa | vossos | vossas | your (plural) |
| eles / elas (they) | seu | sua | seus | suas | their |
Three patterns stand out. First, every possessive has four endings — -o, -a, -os, -as — that pick the right one based on the noun. Second, the third-person forms seu/sua/seus/suas are shared between singular and plural and between "his/her/your (formal)/their" — a notorious ambiguity that Portuguese resolves with dele, dela, deles, delas (see below). Third, the second-person plural vosso/vossa/vossos/vossas is productive in European Portuguese — used every day with the subject vocês — whereas Brazilian Portuguese has largely abandoned it.
Este é o meu livro.
This is my book.
Esta é a minha mochila.
This is my backpack.
Estes são os meus livros.
These are my books.
Estas são as minhas mochilas.
These are my backpacks.
Agreement with the possessed noun
The core principle of Portuguese possessives: the form agrees with the thing being owned, not with the owner. This feels strange to English-speakers because in English my, your, our, their never change, and his / her distinguish based on the owner's gender, not the possessed thing's.
O meu carro é azul. (carro = masc. sg. → meu)
My car is blue.
A minha casa é grande. (casa = fem. sg. → minha)
My house is big.
Os meus pais vivem em Coimbra. (pais = masc. pl. → meus)
My parents live in Coimbra.
As minhas chaves estão em cima da mesa. (chaves = fem. pl. → minhas)
My keys are on the table.
Notice: the speaker is the same eu in all four sentences. What changes is the noun — carro, casa, pais, chaves — and the possessive adapts to match.
A particular source of English-speaker confusion: her book does not use a feminine possessive because the owner is female. Her book is o seu livro (or o livro dela) — livro is masculine, so seu is masculine. The owner's gender is irrelevant.
A Rita mostrou-me o seu livro. (livro is masculine → seu, even though Rita is female)
Rita showed me her book.
A Rita mostrou-me a sua mochila. (mochila is feminine → sua)
Rita showed me her backpack.
O Pedro mostrou-me a sua mochila. (same form — the owner's gender doesn't matter)
Pedro showed me his backpack.
Master this one principle — agreement follows the possessed noun — and you have cleared the conceptual hurdle. The rest is memorising the paradigm.
The obligatory article in European Portuguese
European Portuguese places a definite article before the possessive in almost every normal context: o meu livro, not meu livro. This is the single most visible grammatical difference between European and Brazilian Portuguese. In EP, the article is the default in speech and writing, formal and informal.
O meu pai trabalha num banco.
My father works in a bank.
A minha mãe é professora.
My mother is a teacher.
Os meus irmãos são mais novos do que eu.
My siblings are younger than me.
As minhas primas vivem no Algarve.
My (female) cousins live in the Algarve.
O teu carro está na rua.
Your car is on the street.
A nossa professora é muito paciente.
Our teacher is very patient.
Os vossos filhos portaram-se muito bem.
Your (plural) children behaved very well.
A few exceptions (vocatives, post-ser predicates, postposed indefinite possessives, fixed expressions) genuinely drop the article, but these are limited and identifiable. The dedicated page on articles with possessives covers them in depth. For the A1 learner, the rule is: use the article unless you are in one of those few specific contexts.
First person — meu / minha / meus / minhas
The first-person possessive refers to things owned by the speaker (eu). It has the stem m- plus the four endings.
O meu nome é Catarina.
My name is Catarina.
A minha irmã tem vinte e dois anos.
My sister is twenty-two.
Os meus sonhos são muito ambiciosos.
My dreams are very ambitious.
As minhas fotografias estão guardadas no computador.
My photos are saved on the computer.
Perdi o meu telemóvel esta manhã.
I lost my phone this morning.
A minha avó faz o melhor bolo de chocolate do mundo.
My grandmother makes the best chocolate cake in the world.
Notice how casually these forms combine with the mundane vocabulary of everyday life. That is how the possessive appears — constantly, in every kind of sentence.
Second person singular — teu / tua / teus / tuas
The second-person-singular informal possessive corresponds to the subject tu (you, informal). This is what you use with friends, family, children, peers — anyone you would address as tu. In European Portuguese, tu is the default informal address, which makes teu/tua very frequent.
O teu pai mandou-te um email.
Your dad sent you an email.
Onde está a tua chave de casa?
Where is your house key?
Gosto muito dos teus óculos novos.
I really like your new glasses. (de + os teus = dos teus)
As tuas irmãs foram contigo ao concerto?
Did your sisters go with you to the concert?
O teu carro está a precisar de revisão.
Your car needs a service.
Empresta-me a tua caneta, por favor.
Lend me your pen, please.
In Brazilian Portuguese, where você dominates, speakers often reach for seu/sua even in casual contexts — a usage pattern that makes BR sound slightly more formal than EP in everyday exchanges. EP keeps tu and teu/tua firmly in the informal slot, and this is one of the audible markers of European over Brazilian.
Third person and formal "you" — seu / sua / seus / suas
The third-person possessive seu/sua/seus/suas is the single most notorious feature of Portuguese possessives. One form covers too many meanings:
- his (belonging to ele)
- her (belonging to ela)
- its (belonging to a non-human referent)
- your (formal) (belonging to você / o senhor / a senhora)
- their (belonging to eles / elas / vocês)
Context usually disambiguates. When it does not, European Portuguese reaches for dele, dela, deles, delas (literally "of him, of her, of them") — an unambiguous alternative that is extraordinarily common in speech. The dedicated page on seu-ambiguity treats this in full; here we just preview it.
O seu livro está em cima da mesa.
His / her / your / their book is on the table. (ambiguous)
O livro dele está em cima da mesa.
His book is on the table.
O livro dela está em cima da mesa.
Her book is on the table.
O livro deles está em cima da mesa.
Their (masc. or mixed) book is on the table.
O livro delas está em cima da mesa.
Their (fem.) book is on the table.
In modern spoken EP, seu/sua is drifting toward primarily meaning your (formal), with dele/dela/deles/delas taking over for his/her/their. In writing, all uses remain standard; in speech, the de + pronoun strategy dominates.
Senhor doutor, deixou o seu casaco na receção.
Sir, you left your coat at reception. (seu = formal 'your')
Dá-me o número de telefone dele, por favor.
Give me his phone number, please. (dele = his)
As chaves são delas, não minhas.
The keys are theirs (fem.), not mine.
First person plural — nosso / nossa / nossos / nossas
The first-person-plural possessive refers to things owned by nós (we). The stem is noss-, with doubled s. Agreement and article rules are the same as always.
O nosso apartamento tem uma varanda pequena.
Our flat has a small balcony.
A nossa escola fica perto do Parque Eduardo VII.
Our school is near Parque Eduardo VII.
Os nossos amigos chegaram cedo.
Our friends arrived early.
As nossas férias começam em agosto.
Our holidays start in August.
Precisamos de defender os nossos direitos.
We need to defend our rights.
A nossa avó fazia panquecas ao sábado de manhã.
Our grandmother used to make pancakes on Saturday mornings.
Second person plural — vosso / vossa / vossos / vossas
This is a landmark of European Portuguese. Vosso/vossa/vossos/vossas is the second-person-plural possessive, used today with the subject vocês (you, plural) — even though the older subject vós has become archaic. In PT-PT, vosso remains fully alive and productive. In Brazilian Portuguese, it has been essentially abandoned in favour of seu/sua (with the ambiguity that implies) or de vocês.
(Vocês) têm as vossas malas prontas?
Do you (all) have your bags ready?
Esta é a vossa casa agora.
This is your (all's) house now.
Os vossos filhos são muito educados.
Your (all's) children are very well-behaved.
Obrigado pela vossa ajuda.
Thank you for your (all's) help. (por + a = pela)
Adorei ouvir as vossas opiniões.
I loved hearing your opinions.
Podem deixar os vossos casacos na entrada.
You can leave your coats at the entrance.
Why does PT-PT keep vosso/vossa? Because without it, addressing a group with seu/sua creates ambiguity — o seu carro said to a group could mean "his car," "her car," "your (formal) car," or "their car." Using o vosso carro locks in the "your (plural)" reading. EP speakers reach for vosso almost automatically when they are talking to two or more people.
The older subject pronoun vós (the "ye" of Portuguese) has become archaic and survives only in religious language, poetry, and some northern dialects. But the possessive vosso outlived it: it now pairs with vocês, and in that partnership it thrives.
Modern EP: Vocês encontraram o vosso hotel?
Did you (all) find your hotel?
Archaic / liturgical: Vós tendes a vossa fé.
You (pl., archaic) have your faith.
Brazilian equivalent: Vocês acharam o hotel de vocês?
Did you (all) find your hotel? (de vocês replaces vosso in BP)
Vosso is never singular
A common error by learners: using vosso/vossa to address one person. Vosso is always plural. For one person, use teu/tua (informal) or seu/sua (formal).
❌ (to one friend) Onde está a vossa mochila?
Incorrect — 'vosso' is always plural. For one informal, use 'a tua mochila'.
✅ (to one friend) Onde está a tua mochila?
Where is your backpack?
✅ (to a formal addressee) Onde está a sua mochila?
Where is your backpack? (formal)
Third person plural — seu / sua again, or deles / delas
Because seu/sua also covers "their," the third-plural case inherits the same ambiguity as the third-singular. European Portuguese solves it the same way: deles/delas for unambiguous "their."
Ambíguo: O seu pai é advogado.
His / her / your / their father is a lawyer. (ambiguous)
Claro: O pai deles é advogado.
Their father is a lawyer.
Claro: A mãe delas é advogada.
Their (the girls') mother is a lawyer.
Os meus vizinhos adoram os filhos deles.
My neighbours adore their children.
Dele, dela, deles, delas are fused contractions of de + ele / de + ela / de + eles / de + elas. They are always written as single words. Unlike the demonstrative contractions, they take no accent.
Postposed possessives — the um amigo meu pattern
So far we have looked at the normal position: article + possessive + noun (o meu amigo). Portuguese also has a distinct pattern in which the possessive comes after the noun and the article becomes indefinite or disappears: um/uma + noun + possessive (um amigo meu). This is the Portuguese equivalent of English a friend of mine — it indicates an indefinite member of a class, not a specific known one.
Um amigo meu trabalha no hospital.
A friend of mine works at the hospital.
Tenho uma prima minha em Londres.
I have a cousin of mine in London.
Isto é um problema meu — deixa-me tratar disso.
This is a problem of mine — let me handle it.
Ele é colega nosso há muitos anos.
He's been a colleague of ours for many years.
The meaning differs from the definite version:
| Construction | Meaning |
|---|---|
| o meu amigo | my friend (the specific one we both know) |
| um amigo meu | a friend of mine (one of several) |
O meu irmão vem cá amanhã.
My brother is coming here tomorrow. (one specific brother)
Um irmão meu vem cá amanhã.
A brother of mine is coming here tomorrow. (implies I have more than one)
The possessive standing alone — as a pronoun
When the noun is clear from context, Portuguese can drop it and leave the possessive on its own. In that role, the possessive is no longer a determiner; it is a pronoun. The article is mandatory in this use.
Esta mochila é tua ou é a minha?
Is this backpack yours or mine?
O teu café já chegou; o meu ainda não.
Your coffee has arrived; mine hasn't yet.
A nossa casa é maior do que a vossa.
Our house is bigger than yours (pl.).
Os teus livros estão na prateleira de cima; os meus, na de baixo.
Your books are on the top shelf; mine, on the bottom one.
Because this page focuses on the determiner use, we stop here. The pronominal use is covered on the companion possessive-pronouns page.
After ser — the predicate pattern
When the possessive is a predicate after ser (to be), the article typically drops. This is one of the few contexts where bare possessives are fully natural in EP.
— De quem é este livro? — É meu.
— Whose is this book? — It's mine.
Esta caneta é tua?
Is this pen yours?
Aqueles carros são nossos.
Those cars are ours.
As bicicletas são vossas?
Are the bikes yours (plural)?
A culpa é minha, não tua.
The fault is mine, not yours.
Adding the article in a ser predicate shifts the meaning to contrastive: este livro é o meu means "this book is the mine-one, out of several." Plain é meu simply asserts ownership.
Register — neutral across the paradigm
The possessive paradigm is neutral across registers. Meu, teu, seu, nosso, vosso are all normal in formal writing, newspaper prose, academic discourse, casual conversation, and poetic language. What varies is (a) the choice between seu and dele/dela/deles/delas (the de + pronoun forms dominate in casual speech), and (b) the choice between teu (informal) and seu (formal). The forms themselves carry no register.
An archaic register does exist — vosso used with vós as a subject in religious or literary Portuguese — but this is a register marker of its own and is not used in everyday contemporary EP.
Comparison with English, Spanish, French
| Feature | English | Spanish | French | Portuguese (EP) |
|---|---|---|---|---|
| Agrees with owner's gender? | Yes (his/her) | No | No | No |
| Agrees with possessed noun? | No | Partial (only plural of nuestro) | Yes (full) | Yes (full) |
| Article before possessive? | No (my book) | No (mi libro) | No (mon livre) | Yes (o meu livro) |
| Distinct 2pl possessive alive? | No (your) | Yes (vuestro, Spain) | Yes (votre, vos) | Yes (vosso) |
| 3rd person ambiguity (his/her/your)? | No | Yes (su) | No (son/sa) | Yes (seu) |
European Portuguese combines full agreement, a productive 2pl possessive, mandatory articles, and a 3rd-person ambiguity. Any one of these alone would make the Portuguese possessive interesting; together they define a rich and distinctive system.
English: my book / my house / my books / my houses
One invariable form — my.
Portuguese: o meu livro / a minha casa / os meus livros / as minhas casas
Four distinct forms, plus article.
Common Mistakes
Mistake 1: Agreeing with the owner instead of the possessed noun
English-speakers instinctively pick the possessive by the owner's gender, because English his/her works that way. Portuguese does not.
❌ A Maria perdeu o sua mochila.
Incorrect — a common learner mistake mixing genders. 'Mochila' is feminine, so both the article and the possessive must be feminine: 'a sua mochila'.
✅ A Maria perdeu a sua mochila. / A Maria perdeu a mochila dela.
Maria lost her backpack.
❌ O João deixou seu mochila no café.
Incorrect — 'mochila' is feminine (→ 'sua'), and the article is missing in EP.
✅ O João deixou a sua mochila no café. / O João deixou a mochila dele no café.
João left his backpack at the café.
Mistake 2: Dropping the article in European Portuguese
A transfer from English, Spanish, or Brazilian Portuguese.
❌ Meu pai trabalha em Lisboa.
In EP, this sounds either Brazilian or like a vocative. Use the article: 'O meu pai trabalha em Lisboa.'
✅ O meu pai trabalha em Lisboa.
My father works in Lisbon.
❌ Minha casa é perto da estação.
Missing article in EP.
✅ A minha casa é perto da estação.
My house is near the station.
Mistake 3: Using seu/sua for "your (plural)" when vosso/vossa is natural
In EP, when addressing a group, the natural possessive is vosso/vossa. Falling back on seu/sua creates ambiguity and sounds Brazilian.
Less natural in EP: Vocês trouxeram os seus livros?
Grammatical but less natural in EP. Prefer 'os vossos livros'.
Natural EP: Vocês trouxeram os vossos livros?
Did you (all) bring your books?
Natural EP: Gostaram das vossas férias?
Did you (all) enjoy your holidays? (de + as vossas = das vossas)
Mistake 4: Using vosso/vossa for one person
Vosso is always plural.
❌ (to one friend) Onde está a vossa chave?
Incorrect — for one informal person, use 'a tua chave'.
✅ (to one friend) Onde está a tua chave?
Where is your key?
✅ (to one formal person) Onde está a sua chave?
Where is your key? (formal)
Mistake 5: Confusing seu and dele/dela
When the possessor is clearly a specific third person, EP strongly prefers dele/dela/deles/delas. Over-using seu/sua produces unintentionally ambiguous sentences.
Ambíguo: O seu pai trabalha na câmara municipal.
His / her / your / their father works at the town hall. (ambiguous — EP speakers often find this uncomfortable)
Mais claro: O pai dele trabalha na câmara municipal.
His father works at the town hall.
Mais claro: O pai dela trabalha na câmara municipal.
Her father works at the town hall.
Mistake 6: Forgetting to agree plural with plural noun
The possessive plural is required when the noun is plural. This is a simple agreement error but extremely common.
❌ O meu pais vivem em Coimbra.
Incorrect — 'pais' is plural, so 'os meus pais'.
✅ Os meus pais vivem em Coimbra.
My parents live in Coimbra.
❌ A minhas chaves.
Incorrect — plural noun requires plural possessive and plural article.
✅ As minhas chaves.
My keys.
Key Takeaways
- Portuguese has five possessive stems by person: meu-, teu-, seu-, nosso-, vosso- (with seu- doing double duty for 3pl). Each has four endings agreeing with the possessed noun: -o, -a, -os, -as (or -sso, -ssa, -ssos, -ssas).
- Agreement is with the thing owned, not with the owner. A minha mãe — feminine because mãe is feminine, regardless of the speaker's gender.
- European Portuguese places a definite article before the possessive in almost every normal context: o meu livro, a tua casa, os nossos amigos, as vossas ideias.
- Seu/sua is famously ambiguous — it can mean his, her, your (formal), their. EP speakers use dele, dela, deles, delas to disambiguate.
- Vosso/vossa/vossos/vossas is productive in EP for "your (plural)," used with the subject vocês. Brazilian Portuguese has abandoned this form.
- Postposed possessives (um amigo meu) produce an indefinite meaning — a friend of mine, one of several.
- After ser in a predicate, the article typically drops: este livro é meu, estas chaves são tuas.
- When the noun is elided, the possessive works as a pronoun and the article is mandatory: esta é a minha, aquele é o teu.
- Vosso is never singular — for one person, use teu/tua (informal) or seu/sua (formal).
- If in doubt, include the article. You will be right nine times out of ten.
Related Topics
- Articles with Possessive Determiners (the PT-PT rule)A2 — Why European Portuguese uses a definite article before possessives — o meu pai, a minha mãe, os nossos amigos — and the narrow set of contexts in which it drops.
- Determiners in Portuguese: An OverviewA1 — What determiners are, the families of determiners in European Portuguese, and how they combine with nouns — a map of the group.
- The Definite Article: Forms and Basic UsesA1 — The four forms of the Portuguese definite article (o, a, os, as) and the contexts where European Portuguese requires it — including several where English leaves it out.
- Possessive Pronouns (Meu, Teu, Seu, Nosso, Vosso)A1 — The Portuguese possessive paradigm — which form to use, how it agrees with the thing possessed, and why 'o meu livro' (with article) is the European Portuguese default.
- Ambiguity of Seu/SuaA2 — Why seu/sua can mean his, her, its, your, or theirs — and how Portuguese speakers disambiguate using dele, dela, deles, delas
- Possessives with Definite ArticlesA2 — Why European Portuguese says 'o meu livro' and almost never 'meu livro' — the article before the possessive is virtually mandatory