Spend any time listening to casual Brazilian speech and you will hear something the textbooks didn't prepare you for: native speakers occasionally dropping the subjunctive and using the plain indicative where the grammar "requires" the subjunctive. Eu quero que você fala mais devagar instead of fale. Tomara que ele vem instead of venha. This page exists to explain that phenomenon honestly — what it is, where it comes from, and, most importantly, why you as a learner should not copy it.
What the avoidance looks like
The phenomenon is sometimes called substituição do subjuntivo pelo indicativo — replacing the subjunctive with the indicative. It shows up mostly with desire verbs and the wish-word tomara que, in fast, informal, working-class urban speech.
Eu quero que você fala mais devagar.
I want you to speak more slowly. (heard colloquially — substandard; standard is 'fale')
Eu quero que você fale mais devagar.
I want you to speak more slowly. (standard, correct — this is what you should say)
Tomara que ele vem hoje.
Hopefully he comes today. (colloquial — substandard; standard is 'venha')
Tomara que ele venha hoje.
Hopefully he comes today. (standard, correct)
Notice the pattern: the speaker keeps que and the trigger (quero, tomara) but conjugates the dependent verb as if it were a main-clause indicative. The meaning is perfectly clear — which is precisely why the shortcut survives in speech. But it is socially marked.
Where it comes from and how it's judged
This is not random sloppiness; it's a real feature of certain registers and sociolects. It clusters in:
- Informal, fast conversation, where the indicative is the "default" form and reaching for the subjunctive costs a beat.
- Working-class and less-schooled urban speech, where it is more frequent and more accepted in-group.
- Specific high-frequency triggers — above all querer que and tomara que — rather than across the board.
In formal, written, educated, or professional contexts it is stigmatized: it will be marked wrong on a test, edited out of writing, and noticed (often judged) in a job interview. Brazilian schools actively correct it. So while it is real Portuguese that real Brazilians produce, it carries social cost, and that cost is the reason it stays out of careful speech.
The triggers that almost never lose the subjunctive
Here is the crucial nuance: the avoidance is selective. Some triggers are so tightly fused with the subjunctive that even speakers who say quero que você fala will keep the subjunctive after them. These are the conjunctions whose very meaning is irrealis — purpose, anteriority, concession — where an indicative would sound bizarre to any ear.
Vou explicar de novo para que você entenda.
I'll explain again so that you understand. ('para que' essentially always keeps the subjunctive)
Vamos sair antes que comece a chover.
Let's leave before it starts to rain. ('antes que' keeps the subjunctive)
Embora ele seja meu amigo, não concordo com isso.
Although he's my friend, I don't agree with this. ('embora' keeps the subjunctive)
You will essentially never hear para que você entende, antes que começa, or embora ele é from a native speaker, regardless of register. These forms are too fossilized — the subjunctive is welded to the conjunction. The avoidance lives almost entirely in the querer que / tomara que zone, not here.
| Trigger | Subjunctive sometimes dropped in casual speech? |
|---|---|
| querer que | Yes (colloquial) — but you should keep it |
| tomara que | Yes (colloquial) — but you should keep it |
| espero que | Occasionally |
| para que / a fim de que | Almost never — fossilized |
| antes que | Almost never — fossilized |
| embora | Almost never — fossilized |
| caso | Almost never — fossilized |
Why learners must not model their speech on this
There's a tempting but mistaken instinct: "If natives drop the subjunctive, dropping it must make me sound native." It does the opposite. Here's why.
A native speaker who says quero que você fala is making a recognizable register choice within a system they fully command — listeners read it as informal/regional, not as ignorance of the form. A learner who says the same thing is read as not knowing the subjunctive exists, because the rest of their speech doesn't carry the native sociolinguistic signals that frame it as a deliberate casual choice. The same string of words sends opposite messages depending on who utters it.
Moreover, the subjunctive is required in the fossilized contexts above, and those are unavoidable in real conversation. If you train yourself to skip the subjunctive, you'll skip it in para que and embora clauses too, where even the most casual native never would — and there you'll simply be wrong.
Quando eu for ao Brasil, quero que você me mostre o Rio.
When I go to Brazil, I want you to show me Rio. (full, correct subjunctive use — aim for this)
É importante que a gente chegue cedo amanhã.
It's important that we arrive early tomorrow. (impersonal trigger — keep the subjunctive)
Common Mistakes
These are the avoidance patterns themselves — recognize them, but produce the corrected versions.
❌ Eu quero que você me ajuda com isso.
Substandard — 'querer que' requires the subjunctive 'ajude'.
✅ Eu quero que você me ajude com isso.
I want you to help me with this.
❌ Tomara que dá tudo certo.
Substandard — 'tomara que' requires the subjunctive 'dê'.
✅ Tomara que dê tudo certo.
Hopefully everything works out.
❌ Espero que ele chega logo.
Substandard — 'espero que' requires the subjunctive 'chegue'.
✅ Espero que ele chegue logo.
I hope he gets here soon.
❌ Vou anotar para que eu não esqueço.
Clearly wrong even casually — 'para que' is fossilized and demands 'esqueça'.
✅ Vou anotar para que eu não esqueça.
I'll write it down so that I don't forget.
Key Takeaways
- Some Brazilians drop the subjunctive in casual speech, especially after querer que and tomara que — this is real but stigmatized and substandard in formal contexts.
- The avoidance is selective: fossilized triggers (para que, antes que, embora, caso) keep the subjunctive in all registers, even the most casual.
- The same dropped form reads as "relaxed native register" from a Brazilian and as "doesn't know the form" from a learner — so it carries no upside for you.
- Always use the subjunctive. It's never wrong, it's expected in educated speech, and skipping it in fossilized contexts is a flat error even by native standards.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- The Subjunctive in BR Portuguese: OverviewA2 — What the subjunctive is, why Brazilian Portuguese keeps all three of its tenses fully alive, and what triggers it.
- When to Use the Subjunctive: Decision GuideA2 — A clean, category-by-category guide to the verbs, expressions, and conjunctions that trigger the subjunctive in Brazilian Portuguese.
- Subjunctive after Verbs of Desire and WillA2 — Why querer que, pedir que, and other verbs of wanting force the subjunctive — and the English-speaker error to avoid.
- Subjunctive with Triggering ConjunctionsB1 — Conjunctions like para que, antes que, embora, and caso that always force the subjunctive in Brazilian Portuguese.
- Subjunctive Avoidance ErrorsB1 — Why English speakers flatten the subjunctive in Brazilian Portuguese, the triggers they miss, and how to fix each error with ❌/✅ pairs.
- Indicative vs Subjunctive: Decision GuideB1 — A practical guide to choosing the indicative or subjunctive in Portuguese using the assertion test, trigger lists, and the negation flip with verbs like achar.