Colloquial Subjunctive Avoidance (Common Errors)

Spend any time listening to casual Brazilian speech and you will hear something the textbooks didn't prepare you for: native speakers occasionally dropping the subjunctive and using the plain indicative where the grammar "requires" the subjunctive. Eu quero que você fala mais devagar instead of fale. Tomara que ele vem instead of venha. This page exists to explain that phenomenon honestly — what it is, where it comes from, and, most importantly, why you as a learner should not copy it.

💡
The takeaway in one sentence: use the subjunctive. Going without it doesn't make you sound like a relaxed native — it makes you sound like you never learned the form. Natives who drop it are recognizably using a stigmatized variant; a foreigner who drops it just sounds wrong.

What the avoidance looks like

The phenomenon is sometimes called substituição do subjuntivo pelo indicativo — replacing the subjunctive with the indicative. It shows up mostly with desire verbs and the wish-word tomara que, in fast, informal, working-class urban speech.

Eu quero que você fala mais devagar.

I want you to speak more slowly. (heard colloquially — substandard; standard is 'fale')

Eu quero que você fale mais devagar.

I want you to speak more slowly. (standard, correct — this is what you should say)

Tomara que ele vem hoje.

Hopefully he comes today. (colloquial — substandard; standard is 'venha')

Tomara que ele venha hoje.

Hopefully he comes today. (standard, correct)

Notice the pattern: the speaker keeps que and the trigger (quero, tomara) but conjugates the dependent verb as if it were a main-clause indicative. The meaning is perfectly clear — which is precisely why the shortcut survives in speech. But it is socially marked.

Where it comes from and how it's judged

This is not random sloppiness; it's a real feature of certain registers and sociolects. It clusters in:

  • Informal, fast conversation, where the indicative is the "default" form and reaching for the subjunctive costs a beat.
  • Working-class and less-schooled urban speech, where it is more frequent and more accepted in-group.
  • Specific high-frequency triggers — above all querer que and tomara que — rather than across the board.

In formal, written, educated, or professional contexts it is stigmatized: it will be marked wrong on a test, edited out of writing, and noticed (often judged) in a job interview. Brazilian schools actively correct it. So while it is real Portuguese that real Brazilians produce, it carries social cost, and that cost is the reason it stays out of careful speech.

💡
Think of it like English "I should've went" or "there's three reasons." Plenty of native English speakers say these, and you understand them fine — but you wouldn't teach a learner to say them, and a foreigner who did would just sound like they hadn't learned "gone" or "there are." The subjunctive shortcut is Brazil's equivalent.

The triggers that almost never lose the subjunctive

Here is the crucial nuance: the avoidance is selective. Some triggers are so tightly fused with the subjunctive that even speakers who say quero que você fala will keep the subjunctive after them. These are the conjunctions whose very meaning is irrealis — purpose, anteriority, concession — where an indicative would sound bizarre to any ear.

Vou explicar de novo para que você entenda.

I'll explain again so that you understand. ('para que' essentially always keeps the subjunctive)

Vamos sair antes que comece a chover.

Let's leave before it starts to rain. ('antes que' keeps the subjunctive)

Embora ele seja meu amigo, não concordo com isso.

Although he's my friend, I don't agree with this. ('embora' keeps the subjunctive)

You will essentially never hear para que você entende, antes que começa, or embora ele é from a native speaker, regardless of register. These forms are too fossilized — the subjunctive is welded to the conjunction. The avoidance lives almost entirely in the querer que / tomara que zone, not here.

TriggerSubjunctive sometimes dropped in casual speech?
querer queYes (colloquial) — but you should keep it
tomara queYes (colloquial) — but you should keep it
espero queOccasionally
para que / a fim de queAlmost never — fossilized
antes queAlmost never — fossilized
emboraAlmost never — fossilized
casoAlmost never — fossilized

Why learners must not model their speech on this

There's a tempting but mistaken instinct: "If natives drop the subjunctive, dropping it must make me sound native." It does the opposite. Here's why.

A native speaker who says quero que você fala is making a recognizable register choice within a system they fully command — listeners read it as informal/regional, not as ignorance of the form. A learner who says the same thing is read as not knowing the subjunctive exists, because the rest of their speech doesn't carry the native sociolinguistic signals that frame it as a deliberate casual choice. The same string of words sends opposite messages depending on who utters it.

Moreover, the subjunctive is required in the fossilized contexts above, and those are unavoidable in real conversation. If you train yourself to skip the subjunctive, you'll skip it in para que and embora clauses too, where even the most casual native never would — and there you'll simply be wrong.

Quando eu for ao Brasil, quero que você me mostre o Rio.

When I go to Brazil, I want you to show me Rio. (full, correct subjunctive use — aim for this)

É importante que a gente chegue cedo amanhã.

It's important that we arrive early tomorrow. (impersonal trigger — keep the subjunctive)

Common Mistakes

These are the avoidance patterns themselves — recognize them, but produce the corrected versions.

❌ Eu quero que você me ajuda com isso.

Substandard — 'querer que' requires the subjunctive 'ajude'.

✅ Eu quero que você me ajude com isso.

I want you to help me with this.

❌ Tomara que dá tudo certo.

Substandard — 'tomara que' requires the subjunctive 'dê'.

✅ Tomara que dê tudo certo.

Hopefully everything works out.

❌ Espero que ele chega logo.

Substandard — 'espero que' requires the subjunctive 'chegue'.

✅ Espero que ele chegue logo.

I hope he gets here soon.

❌ Vou anotar para que eu não esqueço.

Clearly wrong even casually — 'para que' is fossilized and demands 'esqueça'.

✅ Vou anotar para que eu não esqueça.

I'll write it down so that I don't forget.

Key Takeaways

  • Some Brazilians drop the subjunctive in casual speech, especially after querer que and tomara que — this is real but stigmatized and substandard in formal contexts.
  • The avoidance is selective: fossilized triggers (para que, antes que, embora, caso) keep the subjunctive in all registers, even the most casual.
  • The same dropped form reads as "relaxed native register" from a Brazilian and as "doesn't know the form" from a learner — so it carries no upside for you.
  • Always use the subjunctive. It's never wrong, it's expected in educated speech, and skipping it in fossilized contexts is a flat error even by native standards.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics