Quem is the relative pronoun reserved for people. It has two distinct jobs: it relativizes a person after a preposition (a pessoa *com quem falei — "the person I spoke with"), and it heads clauses with no separate antecedent, the kind that pack a whole proverb into a line (*Quem espera sempre alcança — "He who waits always gets there"). Both jobs are about people, and getting quem right is one of the clearest markers separating a learner who sounds natural from one who sounds like a phrasebook.
The core rule: people + preposition → quem
When a relative clause needs a preposition and the antecedent is a person, Portuguese uses quem, not que. The preposition comes first, fused to quem: com quem, de quem, para quem, em quem, por quem, a quem.
A pessoa com quem falei foi muito atenciosa.
The person I talked to was very attentive.
Esse é o amigo de quem eu mais sinto falta.
That's the friend I miss the most.
O chefe para quem eu trabalho é bem tranquilo.
The boss I work for is pretty laid-back.
Why quem and not que here?
This is one of the few places Portuguese keeps a human/non-human distinction. As a bare subject or object, people happily take que (o homem que mora aqui). But the moment a preposition attaches, the language wants a relative that is unambiguously personal, and quem fills that role — historically quem derives from Latin quem, the accusative of "who," so it has always carried personal, prepositional weight.
Aquela é a professora de quem todo mundo gosta.
That's the teacher everyone likes.
Não sei a quem devo entregar este documento.
I don't know who I should give this document to.
Note the second example: a quem fronts the preposition a ("to"), where English strands it at the end ("give this to... to whom"). Portuguese never strands the preposition in this construction.
The full preposition set
Every preposition that can take a personal object can combine with quem:
| Preposition + quem | Meaning | Example |
|---|---|---|
| com quem | with whom | a pessoa com quem saí |
| de quem | of/about/from whom | o autor de quem gosto |
| para quem | for/to whom | os clientes para quem vendo |
| em quem | in whom | a amiga em quem confio |
| por quem | by/for whom | a pessoa por quem me apaixonei |
| a quem | to whom | o colega a quem pedi ajuda |
A amiga em quem eu mais confio mora em outra cidade.
The friend I trust the most lives in another city.
O rapaz por quem ela se apaixonou é músico.
The young man she fell in love with is a musician.
Headless quem — "he who / whoever"
Quem can stand alone with no antecedent noun, meaning "the person who," "he who," "whoever." This is the quem of proverbs and general truths, and it is extremely common.
Quem espera sempre alcança.
He who waits always gets there in the end. (a proverb)
Quem não arrisca não petisca.
Nothing ventured, nothing gained. (lit. who doesn't risk doesn't snack)
Quem chegar primeiro escolhe o lugar.
Whoever gets there first picks the spot.
Here quem bundles the antecedent and the relative into one word — equivalent to aquele que ("the one who"). The verb after headless quem is third-person singular, even when the meaning is general.
Quem in cleft sentences
Brazilian Portuguese loves cleft sentences (highlighting one element with ser + relative). When the highlighted element is a person, quem appears:
Foi a Marina quem organizou a festa toda.
It was Marina who organized the whole party.
Sou eu quem decide isso aqui.
I'm the one who decides that around here.
Notice in the second example the verb agrees with the cleft logic: colloquially you also hear Sou eu quem decido, with the verb agreeing with eu. Both occur; quem decide (third person) is the prescriptive choice.
Quem always means a person
Never use quem for things. If the antecedent is non-human, you need que (subject/object) or o qual / em que / onde (after prepositions).
O projeto de que participei foi cancelado.
The project I took part in was cancelled. (thing → de que, not de quem)
A cidade onde cresci mudou muito.
The city where I grew up has changed a lot. (place → onde)
Comparison with English
- English uses who/whom for people in all positions; Portuguese splits the job: que for bare subject/object, quem only after a preposition.
- English freely strands the preposition ("the person I work for"); Portuguese fronts it (o chefe *para quem trabalho*).
- English "whoever / he who" maps neatly onto headless quem, but English needs two words ("he who") where Portuguese needs one.
Common Mistakes
❌ A pessoa que falei com ela é simpática.
Incorrect (in writing) — use com quem instead of que + resumptive pronoun.
✅ A pessoa com quem falei é simpática.
The person I talked to is nice.
❌ O amigo quem mora em Salvador me visitou.
Incorrect — as subject, a person takes que, not quem.
✅ O amigo que mora em Salvador me visitou.
The friend who lives in Salvador visited me.
❌ O livro de quem eu gosto é esse.
Incorrect — a book is a thing; use de que (or do qual).
✅ O livro de que eu gosto é esse.
The book I like is this one.
❌ Quem chegam primeiro escolhem o lugar.
Incorrect — headless quem takes a third-person singular verb.
✅ Quem chega primeiro escolhe o lugar.
Whoever arrives first picks the spot.
Key Takeaways
- Quem is for people only.
- Use it after a preposition: com quem, de quem, para quem, a quem.
- Bare subject/object people still take que, not quem.
- Headless quem means "he who / whoever" and takes a singular verb.
- Portuguese fronts the preposition; it never strands it like English.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Relative Que: The Universal RelativizerA2 — Why que is the all-purpose Brazilian relative for people and things, subject and object — and how speech avoids the prescriptive preposition + que.
- Relative Pronouns: OverviewA2 — How Brazilian Portuguese links clauses with que, quem, o qual, cujo, onde, and quando — and why que does almost all the work in real speech.
- Personal Pronouns After PrepositionsA2 — The tonic pronoun set used after prepositions — mim, ti, ele, nós — plus the special fusions comigo and contigo.
- Relative Clauses with PrepositionsB1 — How Brazilian Portuguese handles relative clauses where the relative pronoun is governed by a preposition — formal 'preposição + que/quem/o qual' (a casa em que moro, o amigo com quem falei) versus the colloquial dropped-preposition and resumptive-pronoun strategies.
- Interrogative Quem: WhoA1 — How to ask 'who' and 'whom' in Brazilian Portuguese with quem, including prepositions and the 'whose' construction de quem.