Alongside the inflecting demonstratives (este/esse/aquele), Portuguese has a second, smaller set of neuter demonstratives: isto, isso, and aquilo. They never change form — no gender, no number, always singular — and they point not at a named thing but at something unidentified, abstract, or whole: a vague object, a situation, or an entire idea you've just heard. English has no dedicated neuter pronoun for this; it stretches "this," "that," and "it" to cover the same ground.
The three neuter forms
They mirror the three-way distance of the regular demonstratives:
- isto — "this" (near the speaker, unnamed/abstract)
- isso — "that" (near the listener, or the thing just said)
- aquilo — "that" (distant in space or time, abstract)
| Neuter form | Distance | Typical meaning |
|---|---|---|
| isto | near speaker | this thing / this idea (by me) |
| isso | near listener / just said | that thing / what you just said |
| aquilo | far from both | that thing over there / that distant matter |
The key difference from este/esse/aquele: the neuter forms are invariable. You never say istos or aquila — they have no plural and no feminine. That's because they don't agree with a noun; they refer to something you haven't named (or can't, because it's an abstract situation).
O que é isto na minha mochila?
What is this in my backpack? (an unidentified object near me)
O que é isso aí?
What's that (there by you)?
Aquilo lá no céu é um drone ou um pássaro?
Is that thing up there in the sky a drone or a bird?
Pointing at whole ideas, not nouns
This is where the neuter forms truly shine and where English speakers most need them. When you want to refer back to an entire statement, situation, or action — not a single countable noun — Portuguese uses isso (or isto/aquilo). There is no gender to agree with, because a whole idea has no gender.
Ele desistiu do emprego sem ter outro. Isso me preocupa.
He quit his job without having another one. That worries me. (refers to the whole situation)
Você quer dizer que a culpa foi minha? Isso não é justo.
You mean to say it was my fault? That's not fair. (refers to what was just said)
Aquilo que aconteceu no ano passado mudou tudo.
That (thing) which happened last year changed everything.
In all three, English would use "that" or "it," and Portuguese cannot use a gendered demonstrative here because there's no noun to agree with. This is exactly the contrast: esse needs (or implies) a noun; isso stands for an idea.
High-frequency fixed expressions
A handful of phrases with isso are among the most common things you'll hear in everyday Brazilian Portuguese. Learn them as ready-made chunks:
— Você quer dizer que a reunião foi cancelada? — Isso mesmo.
— You mean the meeting was cancelled? — Exactly. ('isso mesmo' = that's right)
— Então a gente se encontra às oito? — É isso.
— So we meet at eight? — That's it. ('é isso' = that's right / that's all)
Para de fazer isso, por favor.
Stop doing that, please.
Aquilo foi demais; nunca vi um show tão bom.
That was too much (amazing); I've never seen such a great concert.
Other workhorses: por isso ("therefore / that's why"), isso aí ("that's it / nice one!" as enthusiastic agreement), nada disso ("none of that / no way"), and que isso? (an exclamation: "what's that?!" / "come on!"). Note that por isso and nada disso involve the mandatory contractions covered on demonstrative contractions — de + isso = disso.
BR speech favors "isso"
Just as spoken Brazilian collapses este → esse (see este vs esse), it collapses isto → isso. In conversation, Brazilians say isso for nearly everything — even for something in their own hand that prescriptive grammar would label isto. The form isto survives mainly in formal writing.
O que é isso aqui? (segurando um objeto na própria mão)
What's this here? (holding an object in one's own hand — prescriptively 'isto')
Isto posto, podemos seguir para o próximo item da pauta.
This being established, we can move on to the next agenda item. (formal/written — 'isto' survives)
So the practical hierarchy in real speech is just two-way: isso (this/that, by default) vs. aquilo (that distant or abstract thing). Save isto for when you're writing formally.
Neuter vs. gendered: the decision
The single question that resolves which to use:
- Do you know what the thing is (a specific noun)? → use the gendered demonstrative that agrees: esse carro, essa ideia, aquele prédio.
- Is it unidentified, abstract, or a whole situation? → use the neuter: isso, isto, aquilo.
Isso é um problema sério. (a whole situation)
That's a serious problem. (the situation, unnamed)
Esse problema é sério. (a named noun: 'problema')
That problem is serious. (a specific, named problem)
Both are correct; they just frame the reference differently. Isso treats it as a vague matter; esse problema treats it as a specific labeled thing.
Common Mistakes
❌ Eu não gosto de essas.
Incorrect — trying to pluralize the neuter to refer to a situation.
✅ Eu não gosto disso.
I don't like that. (neuter 'isso', contracted with de → disso, stays singular)
❌ O que é essa? (pointing at an unidentified object, gender unknown)
Incorrect — using a gendered form before knowing what the thing is.
✅ O que é isso?
What's that? (neuter, because the thing isn't identified yet)
❌ Isto carro é meu.
Incorrect — neuter demonstratives cannot sit in front of a noun.
✅ Este carro é meu.
This car is mine. (a noun needs the gendered 'este', not neuter 'isto')
❌ Aquilos foram bons tempos.
Incorrect — 'aquilo' has no plural.
✅ Aqueles foram bons tempos.
Those were good times. (plural needs the gendered 'aqueles')
❌ Isso mesmo! (in a formal academic abstract referring to the present study)
Wrong register / form — formal written reference to the present matter takes 'isto'.
✅ Isto posto, a análise prossegue.
This being established, the analysis proceeds. (formal written 'isto')
Key Takeaways
- isto / isso / aquilo are invariable neuter demonstratives — no gender, no plural.
- Use them for unidentified objects and, crucially, for whole ideas and situations with no noun to agree with.
- isso is the spoken Brazilian default (it absorbs isto the way esse absorbs este); aquilo marks distance.
- Fixed expressions to memorize: isso mesmo (exactly), é isso (that's it), por isso (that's why), nada disso (no way).
- The moment you name the thing (a noun), switch to the gendered demonstrative that agrees with it.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Demonstrative Pronouns: Este, Esse, AqueleA2 — The three-way Portuguese demonstrative system — este, esse, and aquele — and how it maps space, discourse, and time.
- Este vs Esse in BR: Spoken vs WrittenA2 — Why spoken Brazilian Portuguese collapses este into esse, and when you still need the este/esse distinction.
- Demonstrative Contractions: Nesse, Naquele, Disso, DaquiloA2 — The obligatory contractions of em, de, and a with demonstratives — nesse, naquele, disso, daquilo, àquele.
- Demonstrative DeterminersA2 — Brazilian Portuguese's three-way demonstrative system — este/esse/aquele by distance — how they agree, how they contract (neste, naquele, àquele), and why spoken BR collapses 'este' into 'esse'.