When the prepositions em (in/on), de (of/from), and a (to) bump into a demonstrative, Portuguese fuses them into a single contracted word. These contractions are not optional and not casual — they are mandatory in both speech and writing, the way English "do not" can stay separate but "I'm" is essentially required. Writing de isso or em esse is a flat error in Portuguese; the correct forms are disso and nesse. This page gives you the full set and the logic so you never have to guess.
Why contractions are obligatory
Portuguese has a strong tendency to merge a preposition with the word that follows it whenever they form a tight unit — you already see this with articles (de + o = do, em + a = na). Demonstratives get the exact same treatment. The reasoning is phonetic and historical: these little function words lean on each other so heavily in speech that the language froze the merger into the spelling. There's no "uncontracted" version available to fall back on; the merged form is the word.
em + demonstrative → ne- / na-
The preposition em drops its vowel and prefixes n- onto the demonstrative.
| em + | = contraction | em + | = contraction |
|---|---|---|---|
| este / esta | neste / nesta | estes / estas | nestes / nestas |
| esse / essa | nesse / nessa | esses / essas | nesses / nessas |
| aquele / aquela | naquele / naquela | aqueles / aquelas | naqueles / naquelas |
| isto | nisto | isso / aquilo | nisso / naquilo |
Nesse caso, é melhor a gente esperar.
In that case, it's better for us to wait.
Tem alguma coisa errada nisso aí.
There's something wrong with that (there).
Ela mora naquele prédio azul, no quinto andar.
She lives in that blue building, on the fifth floor.
de + demonstrative → de- / da-
The preposition de drops its vowel and prefixes d-.
| de + | = contraction | de + | = contraction |
|---|---|---|---|
| este / esta | deste / desta | estes / estas | destes / destas |
| esse / essa | desse / dessa | esses / essas | desses / dessas |
| aquele / aquela | daquele / daquela | aqueles / aquelas | daqueles / daquelas |
| isto | disto | isso / aquilo | disso / daquilo |
Eu gosto muito disso.
I really like that.
A casa fica perto daquele prédio que a gente viu ontem.
The house is near that building we saw yesterday.
Não me lembro desse filme; faz tempo que vi.
I don't remember that movie; it's been a while since I saw it.
Watch the verbs that require de: gostar de ("to like"), precisar de ("to need"), lembrar de ("to remember"), gostar disso, precisar disso. The de is part of the verb's structure, so it inevitably contracts with a following demonstrative.
a + aquele → àquele (the crase)
This is the trickiest contraction and the one English speakers most often miss. The preposition a (to) contracts only with the aquele/aquilo family — and the merger of a + a is marked with a grave accent, the crase: à.
| a + | = contraction |
|---|---|
| aquele / aquela | àquele / àquela |
| aqueles / aquelas | àqueles / àquelas |
| aquilo | àquilo |
The grave accent on à is doing real work: it's the visible sign that two a's (the preposition a + the demonstrative's initial a-) have merged into one. Without the accent, aquele is just the plain demonstrative ("that"); with it, àquele means "to that."
Refiro-me àquele problema que discutimos na semana passada.
I'm referring to that problem we discussed last week. (formal)
A professora se dirigiu àqueles alunos do fundo da sala.
The teacher addressed those students at the back of the room.
Não dei muita importância àquilo na hora.
I didn't give much importance to that at the time.
Note that este/esse + a stays uncontracted: a este caso ("to this case"), a essa altura ("at this point"). Many learners over-apply the crase and write àesse — there is no such form.
A note on register
Some of these contractions are far more common in writing than speech, simply because the demonstrative inside them (este, isto) is itself bookish in spoken Brazilian. So neste / nisto / deste / disto lean formal/written, while nesse / nisso / desse / disso dominate everyday speech — consistent with the broader collapse of este→esse and isto→isso covered on the este vs esse and isto/isso/aquilo pages. The àquele crase forms appear in both, but are most visible in careful writing. For the complete picture of how em/de/a contract with articles and other words too, see the complete contractions table.
Common Mistakes
❌ Eu gosto de isso.
Incorrect — de must contract with isso.
✅ Eu gosto disso.
I like that. (de + isso = disso, obligatory)
❌ Em esse caso, vamos cancelar.
Incorrect — em must contract with esse.
✅ Nesse caso, vamos cancelar.
In that case, let's cancel. (em + esse = nesse)
❌ Me refiro a aquele documento.
Incorrect — a + aquele must contract, with the crase accent.
✅ Me refiro àquele documento.
I'm referring to that document. (a + aquele = àquele)
❌ Eu vou a esse lugar.
Over-correction the other way is fine here, but writing it as 'àesse' would be wrong.
✅ Eu vou a esse lugar.
I'm going to that place. (a + esse stays uncontracted — no crase, no accent)
❌ Perto de aquele prédio.
Incorrect — de + aquele must contract.
✅ Perto daquele prédio.
Near that building. (de + aquele = daquele)
Key Takeaways
- em, de, and a always contract with a following demonstrative — these mergers are obligatory in speech and writing.
- em → nesse / naquele / nisso / naquilo; de → desse / daquele / disso / daquilo.
- a contracts only with the aquele/aquilo family, producing the crase à: àquele, àquilo.
- a + este/esse does not contract — write a esse, a este with no accent.
- Forms with este/isto (neste, disto) skew formal/written; forms with esse/isso (nesse, disso) dominate speech.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Demonstrative Pronouns: Este, Esse, AqueleA2 — The three-way Portuguese demonstrative system — este, esse, and aquele — and how it maps space, discourse, and time.
- Neuter Demonstratives: Isto, Isso, AquiloA2 — The invariable neuter demonstratives isto, isso, and aquilo — for unnamed things and whole ideas.
- Este vs Esse in BR: Spoken vs WrittenA2 — Why spoken Brazilian Portuguese collapses este into esse, and when you still need the este/esse distinction.
- Complete Contractions ReferenceA2 — The master grid of every preposition contraction in Brazilian Portuguese — which fusions are obligatory, which are optional, and which prepositions never contract at all.
- Contraction ErrorsA2 — Why Brazilian Portuguese contractions are mandatory, not optional — failing to contract de/em/a/por with articles, missing the crase à, and the over-contraction trap before infinitives.