wieźć / wozić — to transport, give a ride

When you put something — or someone — in a vehicle and move it from A to B, Polish does not use nieść ("carry by hand"). It uses wieźć / wozić, the transport-by-vehicle pair. This is one of the determinate/indeterminate motion couples, so before learning the conjugations you have to absorb a distinction English does not grammaticalise: whether the trip is one specific journey in progress (wieźć, determinate) or a habitual, repeated, or directionless transporting (wozić, indeterminate). Master this pair and the everyday "I'll drive you to the airport" stops being a translation puzzle.

The core distinction: wieźć vs wozić

Both verbs mean "transport (by vehicle)" and both are imperfective. The split is one of manner, not aspect:

  • wieźćdeterminate: one journey, one direction, happening now or at a specified time. Właśnie wiozę dzieci do szkoły ("I'm driving the kids to school right now").
  • wozićindeterminate: habitual, repeated, round-trip, or no single goal. Codziennie wożę dzieci do szkoły ("Every day I drive the kids to school").

This is the exact same logic as iść/chodzić (go on foot) and jechać/jeździć (go by vehicle), and especially as nieść/nosić ("carry by hand"). In fact, wieźć/wozić simply is nieść/nosić with a vehicle underneath the cargo.

💡
If the thing being moved is in your hands, use nieść/nosić. If it is in a car, train, bus, cart, or pram, use wieźć/wozić. English collapses both into "carry/take" — Polish never does.

Wiozę walizki na dworzec, zaraz wracam.

I'm taking the suitcases to the station (in the car), I'll be right back.

Ten autobus wozi turystów po starówce przez całe lato.

This bus carries tourists around the old town all summer long.

The io/ie stem — the trap to memorise

wieźć has a vowel alternation in its stem: wioz- before back vowels (1sg, 3pl) and wiez- before front vowels (everything else). This is the same io/ie pattern you already know from nieść (niosę / niesiesz).

Personwieźć (determinate)wozić (indeterminate)
jawiozęwożę
tywiezieszwozisz
on / ona / onowieziewozi
mywieziemywozimy
wywiezieciewozicie
oni / onewioząwożą

Notice the diacritics carefully: 1sg wiozę (with ę, not e) and wożę (the ż is essential — woze would be wrong). The 3pl wiozą / wożą both carry the ą nasal. wozić is a perfectly regular -ić verb of the -i- conjugation; its only complication is the consonant softening ź → ż in the 1sg and 3pl (wożę, wożą), exactly parallel to nosić → noszę, noszą (with sz) or prosić → proszę.

Wieziemy babcię do lekarza, więc nie zdążymy na obiad.

We're driving Grandma to the doctor, so we won't make it for dinner.

On wozi mnie do pracy, odkąd zepsuł mi się rower.

He's been driving me to work ever since my bike broke.

Past tense — by gender and number

The past of wieźć is built on the stem wióz-/wioz-, and it is genuinely irregular in spelling: the masculine singular is wiózł (with ó), but the rest of the paradigm has plain o. The past of wozić is the regular woził-.

wieźćwozić
on (masc.)wiózłwoził
ona (fem.)wiozławoziła
ono (neut.)wiozłowoziło
oni (masc.-personal pl.)wieźliwozili
one (other pl.)wiozływoziły

The masculine-personal plural wieźli has ie, while the non-virile plural wiozły has io — a contrast learners routinely miss. Compare the full personal forms: wiozłem / wiozłam ("I was transporting", m./f.), wiozłeś / wiozłaś ("you were…").

Wiózł nas przez góry kierowca, który ani razu się nie odezwał.

A driver who never said a single word drove us through the mountains.

Przez lata woziła paczki po całej Polsce, aż w końcu odeszła na emeryturę.

For years she carried parcels all over Poland, until she finally retired.

Imperative, participles, verbal adverb

The imperative of wieźć: wieź! (ty), wieźmy! (my), wieźcie! (wy). For wozić: woź! / wóź! — both spellings circulate; the standard form is woź!, woźmy!, woźcie!.

The contemporary adverbial participle ("while transporting") is wioząc from wieźć and wożąc from wozić. The active adjectival participle exists chiefly from wieźć: wiozący ("(one who is) transporting"). A passive participle wieziony ("being transported") is used; from prefixed verbs it is far more common (przywieziony "brought").

Wioząc dzieci na basen, zawsze słuchamy bajek w samochodzie.

While driving the kids to the pool, we always listen to audiobooks in the car.

Government: what case follows?

Both verbs take a direct object in the accusative (what/whom you transport): wieźć walizki ("transport suitcases"), wozić dzieci ("ferry the kids"). The destination is a prepositional phrase, most often do + genitive (do szkoły "to school") or na + accusative (na lotnisko "to the airport", na dworzec "to the station").

Wożę psa do weterynarza raz na pół roku.

I take the dog to the vet once every six months.

The prefixed family: przywieźć and zawieźć

Adding a prefix to wieźć makes a perfective verb of directed transport. Two are everyday essentials, and they mirror the bring/take distinction of przynieść/zanieść (by hand):

  • przywieźć (pf.) — "bring (here, by vehicle)": future przywiozę, przywieziesz… przywiozą; past przywiózł / przywiozła / przywieźli; imperative przywieź!
  • zawieźć (pf.) — "take (there, by vehicle), give someone a ride to": future zawiozę, zawieziesz… zawiozą; past zawiózł / zawiozła / zawieźli; imperative zawieź!

This is the heart of the whole page for an English speaker: "I'll drive you to the airport" is Zawiozę cię na lotniskozawieźć, because you transport a person by vehicle. The wrong choice zaniosę cię would literally mean you scoop the person up and carry them there in your arms.

Zawiozę cię na lotnisko, tylko wezmę kluczyki.

I'll drive you to the airport, just let me grab the car keys.

Tata przywiózł z Włoch całą skrzynkę wina.

Dad brought back a whole crate of wine from Italy (by car).

Możesz mnie zawieźć do centrum? Spóźnię się na pociąg.

Can you give me a ride downtown? I'll miss my train.

💡
The prefix tells you the direction: przy- = toward the speaker ("bring"), za- = away to a destination ("take to / drop off"). The same pair sits behind przynieść/zanieść for hand-carrying — learn one, you've learned both.

Common Mistakes

❌ Zaniosę cię na lotnisko.

Incorrect — zanieść is to carry by hand; you cannot carry a person to the airport.

✅ Zawiozę cię na lotnisko.

I'll drive you to the airport.

❌ Codziennie wiozę dzieci do szkoły.

Incorrect — a daily, repeated trip needs the indeterminate verb.

✅ Codziennie wożę dzieci do szkoły.

Every day I drive the kids to school.

❌ Ja woze paczki.

Incorrect — missing the ż and the nasal ę in the 1sg.

✅ Ja wożę paczki.

I deliver parcels.

❌ Oni wiozły nas przez góry.

Incorrect — a group including men takes the masculine-personal plural.

✅ Oni wieźli nas przez góry.

They drove us through the mountains.

❌ Wiozę walizkę do lekarza co miesiąc.

Incorrect mix — a regular monthly trip is indeterminate, so wieźć clashes with co miesiąc.

✅ Wożę walizkę do lekarza co miesiąc.

I take the case to the doctor every month.

Key Takeaways

  • wieźć = one trip now (determinate); wozić = habitual/repeated (indeterminate). Both imperfective, both transport-by-vehicle.
  • wieźć/wozić is the vehicle twin of nieść/nosić (by hand) — choose by how the load travels.
  • Watch the io/ie stem (wiozę / wieziesz / wiozą) and the past wiózł (ó) vs wieźli (virile) vs wiozły (non-virile).
  • Prefixed perfectives przywieźć ("bring") and zawieźć ("take to / give a ride") run the bring/take system. Zawiozę cię is the natural "I'll drive you."

Now practice Polish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Polish

Related Topics