You already know skal as the modal of obligation and plans (jeg skal på jobb = I'm off to work) and as one of Norwegian's futures (det skal regne i morgen = it's going to rain tomorrow). This page covers a third, quite separate use that learners almost never get taught and yet meet constantly in newspapers, gossip and casual talk: skal and its past form skulle as evidential markers of hearsay. Han skal være svært rik does not mean he will be rich — it means he is said to be rich / he's reportedly very rich. The speaker is flagging that this is second-hand information they have heard but not verified. English has no single word for this; we paste in is said to, reportedly, supposedly, apparently. Norwegian folds it into the modal. (For the obligation and future senses, see verbs/modal-skal; for the broader system of marking your source, see pragmatics/evidentiality.)
The core meaning: "according to what I've heard"
When skal is followed by være or by ha + a past participle, and the sentence is clearly not about a plan or a command, it carries the reportative reading: the speaker is passing on a claim they heard from someone else and is not vouching for it.
Han skal være svært rik.
He's said to be very rich. (I've heard this — I'm not confirming it.)
Filmen skal være bra.
The film is supposed to be good. (people say so / I've heard good things)
Den nye sjefen skal være ganske streng.
The new boss is reportedly quite strict. (that's the word going round)
The key signal is the complement være (and, for past events, ha + participle). Where deontic skal would be followed by a verb of action you intend or are obliged to do, evidential skal is followed by være describing a state someone claims holds, or ha describing a past event someone claims happened. You are not promising anything; you are quoting the grapevine.
Past events: skal ha + supine
For hearsay about something that already happened, Norwegian uses skal ha plus the supine (the perfect participle, the -t / -dd form). This is the workhorse of crime reporting and rumour alike.
Han skal ha sagt at han aldri kommer tilbake.
He's said to have said that he'll never come back. (reportedly said)
Det skal ha skjedd en ulykke i tunnelen i natt.
There is said to have been an accident in the tunnel last night. (reportedly)
Tyven skal ha kommet seg inn gjennom et vindu.
The thief reportedly got in through a window. (per the report)
Notice how a newspaper uses this to report unconfirmed facts without committing to them — exactly the function of English allegedly and reportedly. Tyven brøt seg inn asserts it as fact; tyven skal ha brutt seg inn signals "this is what we've been told." For journalists and learners reading them, this distinction is not decorative — it marks the legal and epistemic difference between an established fact and an allegation.
skulle: the more distanced, doubtful hearsay
The preterite form skulle pushes the hearsay further away from the speaker. It adds scepticism or detachment — often "supposedly, though I have my doubts" — and is the form you use for rumours you half-disbelieve, or for reporting within a past narrative.
Hun skulle visstnok ha sagt at hun sluttet.
She supposedly said she was quitting. (so the story goes — I'm a bit sceptical)
Det skulle liksom være det beste stedet i byen.
It was supposedly the best place in town. (so they claimed — with an eye-roll)
De skulle ha vunnet, men jeg har ikke hørt det bekreftet.
They were supposed to have won, but I haven't heard it confirmed.
The pragmatic colour of skulle here leans toward the ironic or the doubtful, especially paired with liksom (as if / supposedly). Where skal være is fairly neutral relaying ("the word is..."), skulle være often whispers "...but don't bet on it." This is why a reviewer might write restauranten skulle være eksklusiv when they intend to puncture the claim in the next sentence.
Telling the three skal's apart
Because the same word does three jobs, context does the disambiguating. Run this mental check:
| Reading | Typical complement | Example | English |
|---|---|---|---|
| Obligation / plan (deontic) | action verb, often with a goal | Jeg skal reise i morgen. | I'm going to travel tomorrow. |
| Future / prediction | action or weather verb | Det skal bli kaldt. | It's going to get cold. |
| Hearsay (evidential) | være
| Han skal være rik. | He's said to be rich. |
Two clues settle almost every case. First, the subject: a third-person subject you're gossiping about (han, hun, den nye sjefen, filmen) skews evidential; a first-person jeg/vi skews intention. Second, the complement: skal være and skal ha sagt are hard to read as plans, because you don't schedule a present state or a completed act.
Jeg skal være der klokka åtte.
I'll be there at eight. (a promise/plan — first person, future being-there)
Han skal være der allerede — har du hørt det?
He's reportedly already there — have you heard? (hearsay — third person, present state, 'have you heard')
The minimal pair above turns entirely on subject and framing: same words, skal være der, but jeg ... klokka åtte is a plan while han ... allerede, har du hørt det is a report.
The hearsay system: skal, visstnok, etter sigende, angivelig
Evidential skal does not work alone. Norwegian has a small, tight kit of hearsay markers that pair with it and reinforce the "not my claim" signal. Knowing the set lets you read register precisely.
- visstnok — "apparently, I gather" (neutral, very common in speech and writing)
- etter sigende — "according to what's said / reportedly" (slightly formal, idiomatic)
- angivelig — "allegedly" (formal/journalistic, often legal)
- liksom — "supposedly" (informal, frequently sceptical)
Han skal visstnok ha solgt hytta.
He's apparently sold the cabin. (skal + visstnok stack the hearsay)
Etter sigende skal forhandlingene være i gang igjen.
Reportedly, the negotiations are said to be under way again. (formal)
Den mistenkte skal angivelig ha vært på stedet.
The suspect allegedly was at the scene. (journalistic/legal register)
These adverbs and skal are not redundant — they layer. Han skal ha solgt hytta already says "reportedly"; adding visstnok is like English "he's apparently said to have sold it," a natural doubling Norwegian tolerates and even prefers in careful reporting.
Why English speakers miss this
English packages hearsay as a separate phrase (is said to, reportedly) or a raising verb (he seems to, he's supposed to). It never recruits the future modal will/shall for the job — he shall be rich is archaic and means obligation, never rumour. So when an English speaker sees han skal være rik, the trained reflex maps skal → shall/will and yields the wrong reading he will be rich. The fix is to learn skal være / skal ha as a fixed evidential frame and translate it straight to is said to be / is said to have, reserving the future reading for action complements with first-person or clearly predictive subjects.
Hotellet skal være nyoppusset.
The hotel is said to be newly renovated. (NOT 'the hotel will be renovated')
Common Mistakes
Reading evidential skal as the future. This is the headline error: mapping skal være onto will be.
❌ 'Han skal være syk' → 'He will be sick.'
Wrong reading — this is hearsay: 'He's said to be ill / apparently he's ill.'
✅ Han skal være syk. → 'He's said to be ill (that's what I've heard).'
He's reportedly ill.
Dropping ha in past hearsay. For a reported past event you need skal ha + participle, not bare skal + participle or skal var.
❌ Det skal skjedde en ulykke.
Ungrammatical — past hearsay needs 'skal ha' + supine: 'Det skal ha skjedd en ulykke'.
✅ Det skal ha skjedd en ulykke.
There is said to have been an accident.
Forcing an English modal where there is none. Learners stall trying to find the "one word" for skal and produce stilted output. Accept that the natural English is a phrase.
❌ 'Filmen skal være bra' → 'The film must/should be good.'
Off — 'must/should' adds inference or obligation; the meaning is reportative: 'The film is supposed to be good.'
✅ Filmen skal være bra. → 'The film is supposed to be / is said to be good.'
The film is supposed to be good.
Using skulle when you mean neutral relaying. Skulle drags in scepticism; for a plain "the word is...", use skal.
❌ Den nye kafeen skulle være god. (when you simply mean you've heard it's good)
Reads as doubtful/ironic — 'supposedly good (but...)'. For neutral hearsay use 'skal'.
✅ Den nye kafeen skal være god.
The new café is said to be good. (neutral)
Treating skal være as your own assertion. The whole point is distance; if you have verified it, drop the skal.
❌ Jeg har vært der — det skal være et fint sted.
Self-contradictory — if you've been there, don't hedge with hearsay 'skal'.
✅ Jeg har vært der — det er et fint sted.
I've been there — it's a nice place. (your own claim, no 'skal')
Key Takeaways
- skal være = "is said to be"; skal ha
- participle = "is said to have" — a grammaticalised hearsay/evidential use distinct from obligation and future.
- The complement is the key signal: a state (være) or a finished event (ha
- supine) after skal forces the reportative reading.
- skulle is the more distanced, often sceptical variant ("supposedly, but..."), especially with liksom.
- It pairs with visstnok, etter sigende, angivelig to build a compact hearsay system; these layer rather than conflict.
- English has no single equivalent — translate with is said to / reportedly / supposedly / allegedly, and never read evidential skal as the future will.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- skal / skulle: Plans, Obligation, FutureA2 — The modal skal (skulle / skullet) — planned future and intention, externally imposed obligation, arrangements and offers, plus the evidential 'is said to be' sense with no English equivalent.
- Evidentiality: Marking Your SourceC1 — How Norwegian signals where information comes from — hearsay (skal, visstnok, etter sigende), inference (virke, se ut til, tydeligvis) and direct evidence — and how to distance yourself from a claim.
- Sentence Adverbs: kanskje, nok, vel, sikkertB1 — Modal/sentence adverbs that color a whole clause — kanskje, nok, vel, sikkert, visstnok, antakelig — their mid-field position, the -vis adverbs, and the famous quirk that fronted kanskje does NOT have to trigger V2 inversion.
- Perfect with Modals: må ha glemt, skulle ha sagt, har måttetB2 — The two ways modals combine with the perfect — modal + ha + supine for past modality ('must have forgotten', 'should have said'), and har/hadde + modal supine ('I've had to work').
- Annotated Text: A Tabloid StoryB2 — A complete tabloid headline and lead (VG/Dagbladet style), fully glossed and annotated for the sensational register: headlinese (verbless headlines, the dash-colon quote — Sjokkert, sier…), present tense for drama, short punchy sentences, intensifiers, the reportative skal, and the contrast with sober broadsheet news.