elske (to love)

elske ("to love") is grammatically the easiest verb on this page — a textbook weak Class 1 verb with no surprises in its forms. The real lesson here is cultural and lexical, not morphological: Norwegian elske is a strong word, reserved for romantic love and deep passion, and using it the way English uses "love" — for your grandmother, your friends, or your morning coffee with equal ease — will sound startlingly intense to a Norwegian. For warm affection toward people, Norwegians say være glad i.

Conjugation

Class: weak, Class 1 (-et / -et). Auxiliary: ha.

Tense / moodNorwegianEnglish
Infinitivå elsketo love
Presenselskerlove(s), am/is/are loving
Preteritumelsketloved
Perfektumhar elskethave/has loved
Pluskvamperfektumhadde elskethad loved
Futurumskal/vil elskewill love
Imperativelsk!love!
Presens partisippelskendeloving (adjective)
💡
Class 1 again: the preterite and supine are bothelsket, so jeg elsket ("I loved") and jeg har elsket ("I have loved") share one form. Never elskte — the Class 2 -te ending does not belong here.

elske — strong, romantic love

elske is the verb of romance, passion, and the most profound attachments. You say it to a partner, in wedding vows, in love songs — it carries real weight. Said lightly, to a casual acquaintance or about a sandwich, it lands oddly, because Norwegians keep this word for things that genuinely move them.

Jeg elsker deg — det har jeg gjort fra første dag.

I love you — I have from the very first day.

De har elsket hverandre i over førti år.

They've loved each other for over forty years.

Hun elsket ham, men turte aldri å si det.

She loved him but never dared to say it.

elske å — love doing something

With activities and things, elske softens into enthusiasm — "really love doing X." This usage is perfectly natural and common, especially among younger speakers, and here it overlaps with the looser English "love." Note the infinitive marker å after it.

Jeg elsker å gå på ski når sola skinner.

I love skiing when the sun is shining.

Ungene elsker å bade i sjøen om sommeren.

The kids love swimming in the sea in summer.

være glad i — be fond of (for people you care about)

This is the high-value distinction. For warm, affectionate love toward family and friends — your parents, siblings, kids, close friends — Norwegians overwhelmingly use være glad i ("be fond of, hold dear"), not elske. To a Norwegian, telling your brother jeg elsker deg sounds romantic and out of place; jeg er glad i deg is the warm, everyday thing to say. The construction is være glad i + person/thing, with the preposition i.

English has no clean equivalent — "I'm fond of you" is too cool and formal, while "I love you" is too strong. være glad i sits exactly in that missing middle: heartfelt but not romantic.

Jeg er så glad i deg, lillebror.

I love you so much, little brother.

Hun er veldig glad i besteforeldrene sine.

She loves her grandparents very much.

Vi er glade i deg, og vi er stolte av deg.

We love you, and we're proud of you.

Note that glad agrees in number: one person is glad i, several are glade i.

💡
A simple test: would saying it in English imply romance? If no (it's your mum, your friend, your dog), use være glad i. If yes (a partner), or if you mean "really enjoy doing something," use elske.

like — when "love" really just means "like a lot"

When English "love" is hyperbole for ordinary liking — "I love this café" — Norwegian often prefers like ("like"), optionally boosted with veldig godt ("very much"). Reserving elske keeps it meaningful.

Jeg liker denne kafeen veldig godt.

I love this café (= I like it a lot).

Common Mistakes

❌ Jeg elsker mamma og pappa.

Too strong — for family, Norwegians say være glad i, not elske

✅ Jeg er glad i mamma og pappa.

I love my mum and dad.

❌ Vi har elskte dette huset i mange år.

Incorrect — elske is Class 1; the supine is elsket, not elskte

✅ Vi har elsket dette huset i mange år.

We've loved this house for many years.

❌ Han elsker reise rundt i verden.

Incorrect — elske + verb needs the infinitive marker å

✅ Han elsker å reise rundt i verden.

He loves travelling around the world.

❌ Jeg er glad deg.

Incorrect — the construction needs the preposition i: glad i

✅ Jeg er glad i deg.

I love you / I'm fond of you.

Key Takeaways

  • elske / elsker / elsket / har elsket / elsk! — weak Class 1, both past forms elsket (never elskte).
  • elske = strong, romantic love, or genuine enthusiasm for an activity (elske å
    • infinitive).
  • For affection toward family and friends, use være glad i
    • person — heartfelt but not romantic. gladglade in the plural.
  • For mild "love" that just means "like a lot," prefer like (veldig godt).
  • Misusing elske for relatives is the single most common transfer error English speakers make here.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Weak Verbs: The Four ClassesA2A map of the four regular Norwegian past-tense classes (-et/-a, -te, -de, -dde) — how to predict a verb's class from its stem and how the supine differs from the preterite.
  • Verb Reference: How to Use These TablesA2How to read the Norwegian verb-reference pages — the five principal parts, weak vs strong classes, and the supine (the har-form).
  • like (to like)A1Conjugation and usage of like, a weak Class 2 verb, including like + noun, like å + infinitive, the reflexive like seg, and the contrast with glad i and elske.
  • være (to be)A1The complete conjugation of Norwegian's most important verb — present er, preterite var, supine vært, imperative vær — a fully suppletive copula whose forms never change for person.
  • Verbs with Fixed PrepositionsB1Verbs that govern a fixed, unpredictable preposition you must memorise as a unit: vente på (wait for), tenke på (think about), lete etter (look for), be om (ask for), glede seg til (look forward to), bestemme seg for (decide on) — where the Norwegian preposition almost never matches English.