Concession and Purpose: selv om, slik at, for at

This page covers two families of subordinator that English speakers routinely fumble: concession ("even though it rained, we went") and purpose ("so that everyone understands" / "in order to save money"). They share a grammatical fact — both introduce subordinate clauses, so both trigger verb-late, no-inversion word order, and both invert the main clause when the subordinate clause is fronted. But each hides a specific trap. For concession, the trap is choosing the right even-though word and not confusing it with the conditional even if. For purpose, the trap is a hard rule English simply does not have: same subject → for å + infinitive; different subject → for at + finite clause. Get that split right and you sound markedly more advanced.

Concession: selv om is your default "even though"

Norwegian's everyday concessive subordinator is selv om — literally "self if," written as two words — meaning "even though / although." It introduces a fact that is true but does not stop the main clause from happening. Crucially, it takes the indicative (Norwegian has no subjunctive to worry about here): selv om det regner "even though it's raining," plain present tense.

Selv om det regnet, gikk vi en lang tur.

Even though it was raining, we went for a long walk.

Selv om jeg er trøtt, jobber jeg ferdig i kveld.

Even though I'm tired, I'll finish the work tonight.

Notice the word order in those examples. When the selv om clause comes first, it fills the front slot of the whole sentence, so the main clause must invert — finite verb before subject: gikk vi, jobber jeg, not ❌ vi gikk, ❌ jeg jobber. This is the V2 rule: exactly one element before the finite verb, and here that element is the entire subordinate clause. Inside the selv om clause itself, word order is subordinate (subject before verb): selv om det regnet, selv om jeg er trøtt.

💡
A fronted subordinate clause counts as one element in the front slot, so the main clause flips to verb-first: Selv om det regnet, gikk vi. English keeps "we went"; Norwegian must say "went we."

The concessive family: enda, til tross for at, om enn, uansett om

Selv om covers the vast majority of cases, but a learner aiming for B2 should recognise the others and their register.

SubordinatorSenseRegister
selv omeven though, althoughneutral, everyday
enda (conj.)although (mild)somewhat informal, less common
til tross for atdespite the fact thatformal / written
om ennalbeit, even if(literary)
uansett omregardless of whetherneutral

Til tross for at vi hadde booket i god tid, fikk vi ikke plass.

Despite the fact that we'd booked well in advance, we didn't get a table. (formal)

Uansett om du kommer eller ikke, holder vi festen.

Regardless of whether you come or not, we're having the party.

Forslaget var godt, om enn noe dyrt.

The proposal was good, albeit somewhat expensive. (literary)

Two pitfalls of vocabulary here. First, til tross for at (with at) introduces a clause, while til tross for (no at) is a preposition taking a noun: til tross for regnet "despite the rain." Keep the at exactly when a full clause follows.

Til tross for regnet dro vi på fjelltur.

Despite the rain, we went on a mountain hike. (preposition + noun)

Second, the word enda is dangerously polysemous. As a concessive conjunction it means "although," but enda also means "still/yet" (temporal: er du her enda? "are you still here?") and, before a comparative, "even" (enda bedre "even better"). Do not let the comparative enda bleed into the concessive one — they are different jobs.

Denne løsningen er enda bedre enn den forrige.

This solution is even better than the previous one. (comparative — NOT concessive)

Concession vs. condition: even though ≠ even if

English "even" leads a double life: even though it rained (it really did rain — concession) and even if it rains (it might or might not — condition). Norwegian keeps these apart cleanly. Selv om is concessive when paired with a real, factual situation, but the same phrase shades into "even if" with a hypothetical — context and tense decide. For an unambiguous "even if," Norwegian uses selv om with a clearly hypothetical clause, or om alone.

Selv om det regner i morgen, drar vi på tur.

Even if it rains tomorrow, we're going on the trip. (hypothetical → 'even if')

Selv om det regnet i går, dro vi på tur.

Even though it rained yesterday, we went on the trip. (factual → 'even though')

The lesson: selv om + past/present fact = "even though"; selv om + future hypothetical = "even if." The English split into two phrases collapses into one Norwegian phrase, disambiguated by what the clause describes.

Purpose: the for å / for at split

Now the second family. To say "so that / in order to," Norwegian forces a choice based on whether the subject of the purpose clause is the same as the main clause's subject:

  • Same subject → for å
    • infinitive.
    No new subject is named because it is the same person.
  • Different subject → for at
    • finite clause
    (almost always with skal/skulle).

This is a genuinely different design from English, which uses "to / in order to / so that" loosely and lets you say "I gave you money to buy food" even when you, not I, do the buying. Norwegian will not allow an infinitive there, because the doer has changed.

Jeg sparer for å kjøpe bil.

I'm saving in order to buy a car. (same subject: I save, I buy)

Jeg gir deg penger for at du skal kjøpe mat.

I'm giving you money so that you can buy food. (different subject: I give, you buy)

In the first, jeg both saves and buys, so for å kjøpe (infinitive) is correct. In the second, jeg gives but du buys — the subject changed, so you must switch to for at du skal kjøpe (finite clause with a new subject and skal). Writing ❌ for å du kjøper is impossible: an infinitive cannot carry its own subject.

Hun ringte tidlig for å rekke flyet.

She called early in order to catch the flight. (same subject)

Læreren snakket sakte for at alle skulle forstå.

The teacher spoke slowly so that everyone would understand. (different subject)

💡
Ask one question: does the doer change? No → for å + infinitive. Yes → for at + a full clause with a new subject and skal/skulle. English blurs this; Norwegian makes you commit.

slik at: result and purpose

Slik at ("so that, in such a way that") introduces a result or consequence clause, and it always takes a finite clause — there is no infinitive option. It is close to for at but leans toward describing the result/manner rather than the deliberate goal, and it does not care whether the subject matches.

Møblene ble satt om slik at alle fikk sitteplass.

The furniture was rearranged so that everyone got a seat.

Skriv tydelig, slik at alle forstår beskjeden.

Write clearly, so that everyone understands the message.

Because slik at and for at both introduce subordinate clauses, the verb stays in normal subordinate position and the clause does not invert internally — slik at alle forstår, not ❌ slik at forstår alle.

Common Mistakes

Using for å + infinitive when the subject changes. An infinitive cannot have its own subject; switch to for at + finite clause with skal.

❌ Jeg gir deg penger for å du kjøper mat.

Incorrect — different subject needs for at du skal kjøpe.

✅ Jeg gir deg penger for at du skal kjøpe mat.

I'm giving you money so that you can buy food.

Failing to invert the main clause after a fronted concessive clause. A fronted selv om clause occupies the front slot, so the finite verb comes next.

❌ Selv om det regnet, vi gikk en tur.

Incorrect — the main clause must invert: gikk vi.

✅ Selv om det regnet, gikk vi en tur.

Even though it was raining, we went for a walk.

Writing selv om as one word, or dropping the at in til tross for at. Selv om is two words; til tross for at keeps at before a clause.

❌ Selvom han var sen, kom han fram til tross for trafikken var tett.

Two errors — selv om is two words, and a clause needs til tross for at.

✅ Selv om han var sen, kom han fram til tross for at trafikken var tett.

Even though he was late, he got there despite the fact that the traffic was heavy.

Confusing concessive enda with comparative enda. Before a comparative, enda means "even" (intensifier), not "although."

❌ Enda bedre løsningen var dyr, valgte vi den.

Incorrect — here you mean concession (selv om); enda bedre means 'even better'.

✅ Selv om løsningen var dyr, valgte vi den.

Even though the solution was expensive, we chose it.

Mixing up til tross for (+ noun) and til tross for at (+ clause). The preposition takes a noun; the conjunction adds at for a clause.

❌ Til tross for at regnet dro vi ut.

Incorrect — a bare noun needs the preposition without at: til tross for regnet.

✅ Til tross for regnet dro vi ut.

Despite the rain, we went out.

Key Takeaways

  • Selv om (two words) is the default "even though"; it takes the indicative and triggers subordinate order, and a fronted selv om clause forces the main clause to invert (V2).
  • The concessive family ranges by register: selv om (neutral) · til tross for at (formal) · om enn (literary) · uansett om (regardless whether). Keep the preposition til tross for
    • noun distinct from the conjunction til tross for at
      • clause.
  • Selv om covers both "even though" (factual) and "even if" (hypothetical), disambiguated by tense and context; do not confuse concessive enda with comparative enda ("even" + comparative).
  • Purpose splits on the subject: same subject → for å
    • infinitive
    (sparer for å kjøpe); different subject → for at
    • finite clause with skal
    (gir deg penger for at du skal kjøpe).
  • Slik at introduces a result/purpose clause and always takes a finite verb.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Uses of the InfinitiveB1The syntactic jobs of the Norwegian infinitive beyond modals — as subject (å lære norsk er gøy), object (jeg liker å lese), after prepositions (uten å si noe), in purpose clauses (for å vinne), after adjectives (lett å si), and the perfect infinitive (etter å ha spist) — anchored by the key fact that Norwegian has no -ing gerund.
  • selv and selve: 'self', 'even' and 'the very'B2One word, three English jobs — selv means '-self/myself' (postposed emphasiser: jeg gjorde det selv) and 'even' (focus particle: selv kongen kom), while selve is a determiner meaning 'the very/the actual' placed before a definite noun (selve sjefen).
  • Condition: hvis, dersom, omB1The conditional conjunctions — hvis (everyday 'if'), dersom (formal 'if'), and the verb-first conditional with no conjunction at all — plus the fronted-condition + inverted-main pattern.
  • Embedded Clauses and the Verb-Late OrderB2The full subordinate-clause field model — subjunction + subject + sentence-adverb (ikke) before the finite verb — applied to embedded/indirect questions, where Norwegian keeps subject-before-verb order (jeg vet hvor han bor, NOT hvor bor han) and inserts som when the question word is the subject.