om: Whether/If (Embedded Questions)

English if is a two-faced word. It sets up a condition (If it rains, we'll stay home) and it introduces an embedded question (I don't know if he's coming). Norwegian refuses to blur these. Conditions take hvis; embedded yes/no questions take om — and the two are not interchangeable. This single split is the most common om/hvis mistake English speakers make, and once you internalise it your indirect questions stop sounding foreign overnight. Like every subordinator, om triggers subordinate word order, so ikke sits before the finite verb.

om = "whether" — turning a yes/no question into a clause

A direct yes/no question — Kommer han? (Is he coming?) — becomes an embedded (indirect) question when you tuck it inside a bigger sentence: I don't know whether he's coming. In Norwegian, the word that performs this embedding is om. It appears after verbs of knowing, asking, wondering, doubting, checking, and mattering: vite (know), spørre (ask), lure på (wonder), tvile på (doubt), sjekke (check), spørs (it depends/remains to be seen).

Jeg vet ikke om han kommer.

I don't know whether/if he's coming.

Hun spurte om jeg var sulten.

She asked whether/if I was hungry.

Jeg lurer på om det er sant.

I wonder whether/if it's true.

In every case English allows either whether or if — and that flexibility is exactly the trap, because Norwegian permits only om here, never hvis.

💡
The reliable test: if you can replace English if with whether and the sentence still works, Norwegian must use om. I don't know *whether he's coming ✓ → *om. If it rains → you cannot say "whether it rains," so it's a condition → hvis.

Subordinate word order inside the om-clause

om is a subordinating conjunction, so the clause it introduces uses subordinate order: the sentence adverb ikke comes before the finite verb, and the verb is not pinned to second position.

Jeg vet ikke om han ikke vil komme.

I don't know whether he doesn't want to come.

Spør ham om han ikke har tid i morgen.

Ask him whether he doesn't have time tomorrow.

In om han ikke vil and om han ikke har, ikke precedes the verb — the subordinate pattern. See embedded clause order for the full picture of word order inside indirect questions, including what happens with question words like hvor and når.

More verbs that take om

The om-construction spreads across a whole family of "uncertainty" verbs. A few high-frequency ones worth memorising:

Det spørs om vi rekker det.

It's doubtful whether we'll make it. (lit. 'it remains to be seen whether')

Kan du sjekke om butikken er åpen?

Can you check whether the shop is open?

Jeg er usikker på om dette er riktig.

I'm not sure whether this is right.

Hun tvilte på om det ville fungere.

She doubted whether it would work.

Notice that several of these verbs carry a preposition (lure *på om, usikker **på om, tvile **på om) — the preposition belongs to the verb/adjective, and *om follows it. That stacking (på om) looks odd to English eyes but is completely normal.

om vs hvis — the clean split

Hold the two side by side:

FunctionEnglishExample
hvisreal conditionif (= in the event that)Hvis han kommer, blir jeg glad.
omembedded questionwhether / ifJeg vet ikke om han kommer.

The two sentences look almost identical in English ("if he comes" / "if he's coming") but mean very different things. Hvis han kommer sets a condition: provided that he comes, I'll be happy. Om han kommer (after vet ikke) reports an open question: I don't know whether he is coming or not. Swap them and you get nonsense — Jeg vet ikke hvis han kommer literally tries to say "I don't know, on condition that he comes," which makes no sense. For a fuller side-by-side, see om vs hvis.

💡
One-line rule: om for questions, hvis for conditions. If the clause answers a hidden yes-or-no (does he? / is it? / will we?), it's a question → om. If it states a what-if premise the rest of the sentence depends on, it's a condition → hvis.

om … eller — "whether … or"

When you spell out both alternatives, you get the om … eller frame, exactly like English whether … or:

Jeg vet ikke om jeg skal le eller gråte.

I don't know whether to laugh or cry.

Det spiller ingen rolle om du kommer eller ikke.

It doesn't matter whether you come or not.

om as a literary conditional and concessive (recognise, don't overuse)

For completeness: om has two older, more elevated uses you should recognise but not reach for:

  • A literary conditional "if," interchangeable with hvis in poetry, proverbs and elevated prose: Om du vil, så kan du (If you will, you can — literary). In everyday Norwegian, use hvis here.
  • A concessive "even if," especially in the fixed phrase om enn (even though / albeit, literary/archaic): Forsøket var modig, om enn mislykket (The attempt was brave, albeit unsuccessful — literary).

Om du så ber meg på mine knær, gjør jeg det ikke.

Even if you beg me on your knees, I won't do it. (literary/emphatic concessive)

These belong to the literary register. In speech and ordinary writing, om = whether (embedded question), full stop.

Common Mistakes

❌ Jeg vet ikke hvis han kommer.

Incorrect — an embedded question takes om, never hvis.

✅ Jeg vet ikke om han kommer.

I don't know whether/if he's coming.

The single most common om/hvis error. hvis is conditional only; an indirect yes/no question is always om.

❌ Hun spurte hvis jeg ville bli med.

Incorrect — 'asked whether' is om, not hvis.

✅ Hun spurte om jeg ville bli med.

She asked whether I wanted to come along.

After spørre (ask), the embedded question takes om.

❌ Jeg lurer på om det er ikke sant.

Incorrect — after om (subordinator), ikke goes before the verb.

✅ Jeg lurer på om det ikke er sant.

I wonder whether it isn't true.

Subordinate order inside the om-clause: om det ikke er, not om det er ikke.

❌ Om du kommer, blir jeg glad.

Misleading in everyday Norwegian — for a plain condition, use hvis.

✅ Hvis du kommer, blir jeg glad.

If you come, I'll be glad.

Conditional om exists but is literary; for an ordinary spoken condition use hvis. (And Om du kommer at the start of a vet ikke-sentence would be read as an embedded question, not a condition.)

Key Takeaways

  • om = whether — it introduces an embedded yes/no question after verbs of knowing, asking, wondering, doubting, checking.
  • English if covers both condition and embedded question; Norwegian splits them: hvis for conditions, om for questions.
  • I don't know if he's coming must be om, never hvis — the top om/hvis error.
  • Test: if you can say whether in English, use om.
  • om triggers subordinate order (om han ikke kommer).
  • om … eller = whether … or; literary om ("if"/"even if") exists but isn't for everyday use.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Condition: hvis, dersom, omB1The conditional conjunctions — hvis (everyday 'if'), dersom (formal 'if'), and the verb-first conditional with no conjunction at all — plus the fronted-condition + inverted-main pattern.
  • Embedded Clauses and the Verb-Late OrderB2The full subordinate-clause field model — subjunction + subject + sentence-adverb (ikke) before the finite verb — applied to embedded/indirect questions, where Norwegian keeps subject-before-verb order (jeg vet hvor han bor, NOT hvor bor han) and inserts som when the question word is the subject.
  • om vs hvis: Whether vs IfB1English 'if' splits into two Norwegian words: hvis for a real condition, om for an embedded question — with a one-word test to choose every time.
  • Yes/No QuestionsA1Forming yes/no questions by putting the finite verb first, and the three-way answer system ja / jo / nei — including jo for contradicting a negative.