A real (or open) conditional talks about something that genuinely might happen: If it rains, we'll stay home. The condition is realistic and the outcome follows from it. Norwegian builds these with hvis (or dersom, or om) plus the present tense, and the result clause also stays in the present (or uses a present-tense modal). The structure is mostly friendly to English speakers, with two things to nail down: the present tense in the if-clause (Norwegian never uses a future there — but then, neither does English), and the inversion that the main clause undergoes when the condition comes first. There's also a decision English never forces you to make: når versus hvis for "when/if." This page covers real conditionals only; for the if I were rich type, see counterfactual conditionals.
The basic pattern: present in both clauses
A real conditional has a condition clause (the hvis-part) and a result clause. Both normally sit in the present tense.
Hvis det regner, blir vi hjemme.
If it rains, we'll stay home.
Hvis du trener hver dag, blir du sterkere.
If you train every day, you'll get stronger.
Hvis du vil, kan vi dra nå.
If you want, we can leave now.
Look at blir and kan — present-tense forms doing future work. English uses will in the result (we'll stay, you'll get), but Norwegian's plain present blir already carries that future meaning. The result clause can also use a present-tense modal (kan, skal, vil) for shades of possibility, intention or willingness.
hvis, dersom and om — three words for "if"
Three conjunctions introduce a real condition, with a difference of register more than meaning:
- hvis — the everyday, all-purpose "if." Use this by default.
- dersom — slightly more formal/written, common in official and careful prose. (formal)
- om — also means "if," but watch out: om is the standard word for "whether" in reported questions, so in conditionals it can feel ambiguous. Many speakers prefer hvis in spoken conditionals to keep the two senses apart.
Dersom været blir fint, drar vi på tur i morgen.
If the weather turns out nice, we'll go on a hike tomorrow. (formal)
Om du spør pent, hjelper jeg deg gjerne.
If you ask nicely, I'll happily help you.
See hvis vs dersom for the register details.
Fronting the condition → invert the main clause
Here is the key word-order skill. When the hvis-clause comes first, the whole condition occupies the fundament (first slot) of the sentence. Because the finite verb of the main clause is locked to second position (the V2 rule), the main-clause verb must come immediately after the comma, before its subject. That's inversion.
Hvis du vil, kan vi dra nå.
If you want, we can leave now.
Hvis det blir fint i morgen, går vi en lang tur.
If it's nice tomorrow, we'll take a long walk.
Read the main clause: ...kan vi dra (verb–subject), ...går vi en tur (verb–subject). The subject (vi) comes after the verb. English keeps subject–verb here (...we can leave, ...we'll take), so English speakers reliably forget to invert and write ...vi kan dra. The whole fronted hvis-clause counts as one constituent filling the fundament, so the verb has nowhere to go but slot two. See inversion.
When the order is reversed — result clause first, condition second — there's no fronting, so no inversion and no comma is needed:
Vi blir hjemme hvis det regner.
We'll stay home if it rains.
Jeg hjelper deg gjerne hvis du spør.
I'll happily help you if you ask.
The verb-first conditional: dropping hvis entirely
Norwegian has an elegant alternative to hvis: drop the conjunction and start the condition clause with the verb. This verb-first clause is the condition — no hvis needed. It's slightly more literary or stylistically marked but completely natural, and common in proverbs and headlines.
Kommer han, sier jeg ifra.
If he comes, I'll let you know.
Regner det i morgen, blir vi hjemme.
If it rains tomorrow, we'll stay home.
Vil du ha hjelp, er det bare å spørre.
If you want help, you only have to ask.
Notice the rhythm: the condition clause leads with its verb (Kommer, Regner, Vil), then the main clause also inverts (sier jeg, blir vi, er det) because the whole condition fills the fundament. So you get verb-first in the condition and inversion in the result. English has a faint echo of this — Should he come, I'll let you know / Were it to rain — but it's archaic and rare, whereas the Norwegian version is ordinary, idiomatic style.
når vs hvis — the decision English doesn't force
English uses when and if fairly loosely, but Norwegian draws a sharper line, and choosing wrongly changes your meaning. The rule is about certainty:
- når = "when," for something you expect will happen — it's a matter of time, not doubt.
- hvis = "if," for something uncertain — it's a matter of condition, it may or may not happen.
Når jeg kommer hjem, lager jeg middag.
When I get home, I'll make dinner. (I'm definitely coming home)
Hvis jeg kommer hjem før kl. 18, lager jeg middag.
If I get home before 6, I'll make dinner. (uncertain whether I'll make it)
In the first, getting home is taken for granted — it's only a question of when — so Norwegian uses når. In the second, arriving in time is genuinely in doubt, so it's hvis. English would happily say When I get home for both, which is exactly why learners default to når even when the event is uncertain. Pick hvis whenever there's real doubt about whether the condition will be met.
Når sommeren kommer, drar vi til hytta.
When summer comes, we'll go to the cabin. (summer always comes)
Hvis du blir syk, ringer du legen.
If you get ill, you call the doctor. (you might not)
Summer is certain → når. Falling ill is uncertain → hvis. Note that both still use the present tense in the subordinate clause (kommer, blir).
Zero / general conditionals: timeless truths
When a condition states a general law — something always true — both clauses sit in the present and the conditional reads as a rule of nature or habit. Here når and hvis are often interchangeable, since you're describing what always happens.
Hvis du varmer opp vann til 100 grader, koker det.
If you heat water to 100 degrees, it boils.
Når isen smelter, stiger havnivået.
When the ice melts, the sea level rises.
These "whenever X, then Y" statements are the one place the når/hvis line softens, because a general truth is both certain and conditional at once.
Common Mistakes
❌ Hvis det vil regne, blir vi hjemme.
Incorrect — no future 'vil' in the if-clause; use the present.
✅ Hvis det regner, blir vi hjemme.
If it rains, we'll stay home.
The condition clause takes the present tense, never a future construction. Just like English avoids if it will rain, Norwegian avoids hvis det vil regne.
❌ Hvis du vil, vi kan dra nå.
Incorrect — fronted hvis-clause but no inversion in the main clause.
✅ Hvis du vil, kan vi dra nå.
If you want, we can leave now.
A fronted condition fills the fundament, so the main-clause verb must come next: kan vi, not vi kan.
❌ Når jeg vinner i Lotto, kjøper jeg hus. (sagt om noe usikkert)
Wrong nuance — using når for something genuinely uncertain.
✅ Hvis jeg vinner i Lotto, kjøper jeg hus.
If I win the lottery, I'll buy a house.
Winning the lottery is not certain, so it's hvis. Using når implies you expect to win — usually not what you mean.
❌ Vis du vil, kan vi dra.
Incorrect — misspelling; 'if' is hvis, not vis.
✅ Hvis du vil, kan vi dra.
If you want, we can leave.
It's hvis with an h. Vis is the imperative of vise ("show") — a different word entirely.
❌ Kommer han, jeg sier ifra.
Incorrect — verb-first conditional still needs inversion in the result clause.
✅ Kommer han, sier jeg ifra.
If he comes, I'll let you know.
When you drop hvis and lead with the verb, the whole condition fills the fundament, so the result clause inverts too: sier jeg, not jeg sier.
Key Takeaways
- Real conditionals use hvis/dersom/om + present in the condition and present (or present modal) in the result — no future form in the if-clause.
- A fronted condition forces inversion in the main clause: Hvis ..., *verb subject ...*.
- You can drop hvis and start the condition with the verb (Kommer han, sier jeg ifra) — idiomatic, slightly literary; the result clause still inverts.
- når = certain to happen (a matter of when); hvis = uncertain (a matter of whether). English blurs this with when; Norwegian makes you choose.
- Spell it hvis (with h); vis is a different word.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- Condition: hvis, dersom, omB1 — The conditional conjunctions — hvis (everyday 'if'), dersom (formal 'if'), and the verb-first conditional with no conjunction at all — plus the fronted-condition + inverted-main pattern.
- Counterfactual Conditionals (hvis + preterite/pluperfect)B2 — Unreal conditionals in Norwegian — present-unreal with the preterite (hvis jeg var rik, ville jeg reist), past-unreal with the pluperfect (hvis jeg hadde visst, ville jeg ha sagt fra), the colloquial ha-drop, the double-hadde spoken form, and the verb-first version that drops hvis.
- Inversion: Fronting and Subject-Verb SwitchA1 — When any non-subject — a time word, an object, even a whole subordinate clause — is fronted into first position, V2 forces the subject to move behind the finite verb; English never does this, which makes it the signature learner error.
- The Conditional: ville/skulle + InfinitiveB1 — How Norwegian expresses English 'would' with the preterite modals ville and skulle, including the ville + infinitive vs ville + supine flexibility English lacks.
- Verb-First Conditionals and OptativesC1 — Dropping hvis/om and fronting the finite verb to build an inversion conditional — Hadde jeg visst det, ville jeg…; Kommer du, blir jeg glad; Skulle det regne, tar vi paraply — plus the verb-first optative wish (Bare det var sant; Måtte freden vare), the register, and the apodosis often opened by så.