Korean has a genuinely awkward piece of design at its core: the same four suffixes — 이, 히, 리, 기 — build both the morphological passive and the morphological causative. Because a verb usually draws its passive and its causative from the same suffix, a large family of derived verbs ends up spelled and pronounced identically in the two voices. 보이다 is "be seen" and "show"; 업히다 is "be carried on the back" and "make (someone) carry"; 읽히다 is "be read" and "make read." The verb form gives you no clue which one is meant. This page shows you the systematic overlap and, more importantly, the reading procedure that resolves it every time.
The overlap is systematic, not accidental
For most suffix verbs, the passive and the causative are the same word. The reason is historical — one Old Korean suffix split into two functions — but the practical upshot is a permanent ambiguity you have to parse your way out of.
| Verb | As passive | As causative |
|---|---|---|
| 보이다 | be seen, be visible | show (make (someone) see) |
| 업히다 | be carried on the back | put on the back, have (someone) carry |
| 읽히다 | be read, read easily | make/let (someone) read |
| 안기다 | be held, be embraced | hand (a baby) to someone to hold |
| 물리다 | be bitten | have (a baby) latch, make (someone) bite |
The disambiguation lives in the particles, never the verb
Here is the single most important fact: the two readings differ in argument structure, not in form. A passive and its causative twin take completely different frames of particles, and that is what tells them apart.
- The passive has a patient-subject (the thing the action happens to) and, optionally, an agent in 에게/한테. That's it — two participants at most.
- The causative has a causer-subject (who makes it happen), a causee in 에게/한테 (who is made to act), and usually an affected object in 을/를. Three participants.
Watch the same verb, 업히다, in both frames:
아기가 할머니 등에 업혀 있어요.
agiga halmeoni deung-e eopyeo isseoyo
The baby is being carried on grandma's back. (passive)
엄마가 아기를 할머니에게 업혔어요.
eommaga agireul halmeoniege eopyeosseoyo
Mom put the baby on grandma's back for her to carry. (causative)
In the first, 아기가 is the subject and the only real participant besides a location — the baby simply is carried. In the second, there are three: 엄마가 (causer), 아기를 (the affected object), 할머니에게 (the causee). Nothing about the word 업혔어요 changed; the cast of particles changed, and that is what flips passive into causative.
A step-by-step reading procedure
When you meet a suffix verb and aren't sure of its voice, run these three checks in order:
- Is there a 를/을 object and a separate 에게/한테 participant? If yes, it's a causative — the 를-thing is what gets affected and the 에게-person is who's made to act.
- Is the subject the thing being acted upon, with at most one 에게/한테 agent behind it? Then it's a passive.
- Still tied? Fall back on plausibility and context. Babies get held (passive) far more often than handed-over-to-be-held (causative), so the bare 아기가 안겼어요 defaults to passive; add a causer and an object and it becomes causative.
Apply it to 읽히다:
이 시는 학생들에게 널리 읽혀요.
i sineun haksaengdeurege neolli ilkyeoyo
This poem is widely read by students. (passive)
선생님이 학생들에게 시를 읽혔어요.
seonsaengnimi haksaengdeurege sireul ilkyeosseoyo
The teacher had the students read a poem. (causative)
Both contain 학생들에게 and the same verb, but the first has the poem as subject (이 시는) and no object — patient-subject → passive. The second has the teacher as subject (선생님이) and 시를 as an object — causer + object + causee → causative. The procedure sorts them instantly.
보이다: the cleanest minimal pair
보이다 makes the ambiguity especially vivid because both readings are everyday. As a passive it means "be visible"; as a causative, "show" (make someone see). The present-tense form 보여요 is identical for both.
여기서는 남산타워가 잘 보여요.
yeogiseoneun namsantawoga jal boyeoyo
You can see Namsan Tower clearly from here. (passive — it is visible)
입구에서 직원에게 표를 보여요.
ipgueseo jigwonege pyoreul boyeoyo
You show your ticket to the staff at the entrance. (causative — make them see)
The passive 보여요 has a patient-subject (남산타워가) and no object; the causative 보여요 has an object (표를) and a person to show it to (직원에게). In practice, the causative "show" is very often reinforced with 주다 — 표를 보여 줬어요 "I showed the ticket" — which removes all doubt. That is not a rule, but a strong habit worth copying.
안기다 and 물리다 round out the pattern
강아지가 주인에게 폭 안겼어요.
gang-ajiga ju-inege pok angyeosseoyo
The puppy snuggled right into its owner's arms. (passive)
아빠가 아기를 엄마에게 안겼어요.
appaga agireul eommaege angyeosseoyo
Dad handed the baby to mom to hold. (causative)
길을 걷다가 개한테 물렸어요.
gireul geotdaga gaehante mullyeosseoyo
I got bitten by a dog while walking down the street. (passive)
엄마가 아기에게 젖을 물렸어요.
eommaga agiege jeojeul mullyeosseoyo
Mom nursed the baby. (causative — had the baby latch on)
Each pair is the same verb in the same past tense. The passive has the sufferer as subject and an agent in 한테; the causative adds a causer-subject and a 를-object. The verb is a spectator; the particles do all the work. For the causative side of these particles in depth, see case marking in causatives and the causative suffix -이-.
Common Mistakes
1. Reading a causative as a passive. In a three-participant frame, 업혔어요 / 안겼어요 / 읽혔어요 are causatives — don't translate them as "was carried / was held / was read."
엄마가 아기를 할머니에게 업혔어요.
eommaga agireul halmeoniege eopyeosseoyo
Causative — 'Mom had grandma carry the baby,' NOT 'Mom was carried.'
2. The double-passive ×보여지다. Because 보이다 already is the passive of 보다, adding -어지다 (보여지다) stacks two passives. It's rampant in real writing, but prescriptively wrong.
❌ 창밖으로 바다가 보여져요.
Double passive — 보이다 is already passive; use 보여요.
✅ 창밖으로 바다가 보여요.
changbakkeuro badaga boyeoyo
You can see the sea out the window.
3. Trusting the verb form to signal voice. There is no morphological tell. 읽혀요 out of context is genuinely ambiguous; you must read the particle frame.
✅ 이 소설은 술술 읽혀요.
i soseoreun sulsul ilkyeoyo
This novel reads smoothly. (passive — the novel is the subject, no reader named)
4. Dropping the object that marks a causative. Without the 을/를 object, a would-be causative collapses into a passive reading.
✅ 선생님이 아이에게 책을 읽혔어요.
seonsaengnimi aiege chaegeul ilkyeosseoyo
The teacher had the child read a book. (책을 keeps it causative)
Key Takeaways
- The same 이/히/리/기 suffix builds both passives and causatives, so verbs like 보이다, 업히다, 읽히다, 안기다, 물리다 are homophonous across the two voices.
- The voice is decided by argument structure, not verb form: patient-subject (+ optional 에게-agent) = passive; causer-subject + 에게-causee + 을/를-object = causative.
- Run the check: a 를-object plus a separate 에게-participant means causative; a patient-subject alone means passive.
- Watch the double-passive ×보여지다 — 보이다 is already passive, so 보여요 is enough.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Morphological Passive -이-TOPIK 3 — The passive suffix -이- fuses onto certain transitive stems to mean 'be V-ed' — 보이다 'be visible', 놓이다 'be placed', 쌓이다 'accumulate', 섞이다 'be mixed' — often reads as an English state adjective, frequently pairs with -아/어 있다, and must never be doubled with -어지다 (×보여지다).
- Reading a Sentence: Causative or Passive?TOPIK 4 — The suffixes 이/히/리/기 build both the causative and the passive, so many derived verbs (보이다, 업히다, 읽히다, 안기다) are identical in shape — this page gives a step-by-step method to decide which voice a real sentence expresses, by reading its argument structure and particles rather than the verb.
- Morphological Causative -이-TOPIK 3 — The causative suffix -이- slots between a verb stem and its ending to turn 'V' into 'cause to V' — 먹다 → 먹이다 'feed', 죽다 → 죽이다 'kill', 끓다 → 끓이다 'boil something' — with several of these landing as everyday English verbs rather than 'make' phrases.
- Marking the Causee: 을/를 vs 에게 vs 이/가TOPIK 4 — How the person made to act is case-marked — the fused causative parks the causee in 을/를 (or 에게 when the base verb already has an object), while V-게 하다 lets you shade make/direct/let by switching between 을/를, 에게, and 이/가.