Marking the Causee: 을/를 vs 에게 vs 이/가

When you say "Mom made the child sleep," English has one fixed way to mark the child: it is the object of made. Korean gives you a choice of particle on the causee — the person who is made to act — and that choice is not free decoration. It encodes how much control the causer has, whether the causee already has an object of their own, and which of the two causative constructions you are using. Getting the causee's particle right is the difference between "I made my brother clean" and "I let my brother clean," and between a grammatical sentence and one with two 를 crammed into a single clause. This page is about that one decision: which particle goes on the causee.

First split: which causative are you using?

Korean has two causatives, and they mark the causee differently.

  • The fused (morphological) causative — a suffix 이/히/리/기/우 baked into the verb: 자다 → 재우다, 먹다 → 먹이다, 입다 → 입히다. See causative overview.
  • The periphrastic causative V-게 하다 — a productive frame attached to any verb: 자게 하다, 먹게 하다. See V-게 하다.

The fused causative is rigid about the causee's particle; V-게 하다 is flexible and turns the particle into a nuance lever. Learn the rigid one first.

The fused causative: causee in 을/를 — unless the base verb already has an object

When the verb you causativized was intransitive (자다 sleep, 울다 cry, 서다 stand), the causee has no object to compete with, so it slides straight into the direct-object slot and takes 을/를.

엄마가 아이를 재웠어요.

eommaga aireul jaewosseoyo

Mom put the child to sleep. (재우다 ← 자다, intransitive → causee in 를)

선생님이 학생을 울렸어요.

seonsaengnimi haksaeng-eul ullyeosseoyo

The teacher made the student cry. (울리다 ← 울다 → causee in 을)

But when the base verb was transitive — it already carries its own object — that object needs 을/를, and Korean does not allow two 을/를 in one clause. So the causee gets bumped to the dative 에게/한테, and the original object keeps 을/를.

엄마가 아이에게 밥을 먹였어요.

eommaga ai-ege babeul meogyeosseoyo

Mom fed the child rice. (먹이다 ← 먹다: causee 아이에게, retained object 밥을)

엄마가 아이에게 두꺼운 옷을 입혔어요.

eommaga ai-ege dukkeoun oseul ipyeosseoyo

Mom dressed the child in thick clothes. (입히다 ← 입다: causee 아이에게, object 옷을)

The logic is watertight: one 을/를 per clause. With an intransitive base there is no competition, so the causee takes it (아이를 재우다). With a transitive base the object claims 을/를 first, so the causee retreats to 에게 (아이에게 밥을 먹이다).

💡
Ask one question of the fused causative: does the base verb already have an object? 자다, 울다, 서다 (no object) → causee in 을/를. 먹다, 입다, 읽다 (has an object) → causee in 에게/한테, object stays in 을/를. This is the "no two 를 in one clause" rule doing its work.

V-게 하다: the particle becomes a nuance lever

Now the flexible case. With V-게 하다, the causee can appear in 이/가, 을/를, or 에게/한테, and each shades the meaning along a control-to-permission cline. Watch the same sentence change flavour as only the particle changes:

아이를 가게 했어요.

aireul gage haesseoyo

I made the child go. (을/를 — direct, coercive)

아이에게 가게 했어요.

ai-ege gage haesseoyo

I had the child go / told the child to go. (에게 — directing, instructing)

아이가 가게 했어요.

aiga gage haesseoyo

I let the child go. (이/가 — the causee acts as its own subject; permissive)

Read the cline like this: 을/를 grips hardest (you made them, coercion), 에게 sits in the middle (you directed or instructed them), and 이/가 loosens the grip (you allowed it; the causee is doing the acting on their own initiative). English cannot do this with a particle — it has to swap the whole verb (make vs have vs let). Korean lets you dial the same distinction by moving one syllable.

When the embedded verb has its own object, the causee again favours 에게/한테 (so the object can keep 을/를), exactly as in the fused causative:

선생님이 학생들에게 책을 읽게 했어요.

seonsaengnimi haksaengdeurege chaegeul ilge haesseoyo

The teacher had the students read a book. (causee 학생들에게, object 책을)

동생에게 방 청소를 하게 했어요.

dongsaeng-ege bang cheongsoreul hage haesseoyo

I had my brother clean the room. (causee 동생에게, object 청소를)

The give/receive frame does the same thing

Verbs of showing and giving lexicalize this dative-causee pattern. 보여 주다 ("show" = 보이다 make-see + 주다) puts the person shown in 에게 and the thing shown in 을/를 — the same three-role layout as a ditransitive causative.

친구에게 사진을 보여 줬어요.

chingu-ege sajineul boyeo jwosseoyo

I showed my friend a photo. (person 친구에게, thing 사진을)

English fixes the causee; Korean shades it

Here is the reframing to carry away. English decides the make/let/have distinction at the verb and then fixes the causee as a plain object: "I made him go," "I let him go," "I had him go" — him never changes. Korean often keeps the verb the same (게 하다) and shades the meaning by re-marking the causee: 그를 가게 했다 leans on coercion, 그가 가게 했다 releases into permission. When you are translating an English causative into Korean, do not just find a word for make or let — decide how tightly the causer is gripping and pick the causee particle to match.

💡
Two independent factors set the causee particle in V-게 하다. Semantics: coercion → 을/를, instruction → 에게, permission → 이/가. Syntax: if the embedded verb keeps its own object, lean to 에게 so you don't collide two 을/를. When both push the same way (a coerced action with no object), 을/를 wins cleanly.

Intransitive base: both causatives agree

When the caused verb is intransitive, the fused and periphrastic causatives converge — both can put the causee in 을/를 — but they differ in directness (hands-on vs arranged). Compare:

아이를 울렸어요.

aireul ullyeosseoyo

I made the child cry. (fused 울리다 — direct: I teased/scolded them to tears)

아이를 울게 했어요.

aireul ulge haesseoyo

I made the child cry. (게 하다 — often more indirect: I brought about a situation that made them cry)

Both mark the causee 아이를, because 울다 has no object to fight over. The particle is identical; only the degree of hands-on causation differs — the directness contrast lives on the V-게 하다 page.

Common Mistakes

1. Leaving the causee in 이/가 after a fused causative. The fused causative parks the causee in 을/를 (intransitive base).

❌ 엄마가 아이가 재웠어요.

Wrong — the causee of 재우다 takes 를: 아이를 재웠어요.

✅ 엄마가 아이를 재웠어요.

eommaga aireul jaewosseoyo

Mom put the child to sleep.

2. Two 을/를 in one clause. When the base verb keeps its object, the causee must move to 에게/한테.

❌ 엄마가 아이를 밥을 먹였어요.

Wrong — two 를 collide; the causee moves to 에게: 아이에게 밥을 먹였어요.

✅ 엄마가 아이에게 밥을 먹였어요.

eommaga ai-ege babeul meogyeosseoyo

Mom fed the child rice.

3. Dropping the causee's particle in a ditransitive causative. 에게 is doing case work; you can't just juxtapose 학생들 and 책을.

❌ 학생들 책을 읽게 했어요.

Wrong — the causee needs 에게: 학생들에게 책을 읽게 했어요.

✅ 학생들에게 책을 읽게 했어요.

haksaengdeurege chaegeul ilge haesseoyo

I had the students read a book.

4. Using 을/를 when you mean "let." With V-게 하다, 를 reads as coercion; for permission, use 이/가.

✅ 아이가 마음대로 하게 했어요.

aiga ma-eumdaero hage haesseoyo

I let the child do as they pleased. (이/가 = permission)

5. Marking the causee with 를 on a transitive base under 게 하다. If the embedded object already claims 를, push the causee to 에게.

✅ 동생에게 설거지를 하게 했어요.

dongsaeng-ege seolgeojireul hage haesseoyo

I had my brother do the dishes.

Key Takeaways

  • Fused causative: intransitive base → causee in 을/를 (아이를 재우다); transitive base → causee in 에게/한테, object keeps 을/를 (아이에게 밥을 먹이다). Driven by the one-을/를-per-clause rule.
  • V-게 하다: the causee particle is a nuance lever — 을/를 coercion, 에게 instruction, 이/가 permission.
  • When the embedded verb has its own object, both causatives push the causee toward 에게 to avoid a 를 collision.
  • English fixes the causee as an object and chooses make/let/have at the verb; Korean re-marks the causee to shade the same distinction.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • The Periphrastic Causative V-게 하다TOPIK 3V-게 하다 is Korean's fully productive causative — attach -게 to any verb or adjective stem and add 하다: 먹게 하다 'make eat', 가게 하다 'make go', 행복하게 하다 'make happy'. It spans both English 'make' and 'let', all tense and politeness ride on 하다, and it leans indirect where a fused suffix leans hands-on.
  • What Valency Change MeansTOPIK 3Valency is how many core arguments a verb takes. Causatives ADD one — a causer — and demote the old subject to object; passives REMOVE or demote the agent. In Korean this shows up as particle re-marking (이/가 → 을/를 → 에게), which is most of what you're really learning.
  • Reading a Sentence: Causative or Passive?TOPIK 4The suffixes 이/히/리/기 build both the causative and the passive, so many derived verbs (보이다, 업히다, 읽히다, 안기다) are identical in shape — this page gives a step-by-step method to decide which voice a real sentence expresses, by reading its argument structure and particles rather than the verb.
  • Deriving Nouns from Verbs: -기 / -(으)ㅁ (Pointer)TOPIK 3A signpost to Korean's two verb-to-noun suffixes — -기 for the activity (읽기 'reading'), -(으)ㅁ for the fact or result (죽음 'death') — enough to recognize the frozen nominalizations you meet in the valency system; the full account lives in the Syntax group.