Korean has a small family of transitive verbs that all end in -뜨리다 — 떨어뜨리다 "drop," 넘어뜨리다 "knock over," 무너뜨리다 "topple," 깨뜨리다 "shatter," 쓰러뜨리다 "knock down," 빠뜨리다 "drop into / leave out." They share a root with the everyday -어지다 intransitives (떨어지다 "fall," 넘어지다 "fall over," 깨지다 "break"), and the relationship is not accidental: -뜨리다 is the transitive twin that says "someone made it happen — suddenly, with force, or by mistake." This is where English speakers go wrong. They reach for -뜨리다 as if it were a neutral "cause to," a general-purpose causative you can bolt onto anything. It is not. It is a closed, semantically loaded suffix restricted to verbs of falling, breaking, and collapsing, and it always adds a jolt of force or accident.
What -뜨리다 does, and what its twin -트리다 is
-뜨리다 and -트리다 are two spellings of the same suffix. Both are Standard Korean, both are correct, and they are freely interchangeable — 떨어뜨리다 and 떨어트리다 are the same verb, and which one a speaker uses is largely personal habit and region. Do not treat one as a misspelling of the other; the National Institute of Korean Language lists both as standard.
The suffix attaches to a root that also feeds an -어지다 intransitive, giving you a matched pair:
| Intransitive (-어지다): "X happens/falls" | Transitive (-뜨리다): "make X happen, with force" | Gloss |
|---|---|---|
| 떨어지다 (fall, come off) | 떨어뜨리다 / 떨어트리다 | drop |
| 넘어지다 (fall over) | 넘어뜨리다 / 넘어트리다 | knock over |
| 무너지다 (collapse) | 무너뜨리다 / 무너트리다 | topple, bring down |
| 깨지다 (break, shatter, intr.) | 깨뜨리다 / 깨트리다 | shatter (it) |
| 쓰러지다 (fall/keel over) | 쓰러뜨리다 / 쓰러트리다 | knock down, fell |
| 빠지다 (fall into; be left out) | 빠뜨리다 / 빠트리다 | drop into; leave out |
The intransitive says the thing fell or broke by itself; the -뜨리다 form says you did it, and did it abruptly.
컵을 바닥에 떨어뜨렸어요.
keobeul badage tteoreotteuryeosseoyo
I dropped the cup on the floor.
컵이 바닥에 떨어졌어요.
keobi badage tteoreojeosseoyo
The cup fell to the floor. (on its own — the intransitive twin)
The first sentence has an agent acting on an object (컵을, marked with 을/를); the second has the cup simply undergoing the fall (컵이, marked with 이/가). That particle contrast — 을/를 for the -뜨리다 transitive, 이/가 for the -어지다 intransitive — is your fastest way to keep the pair straight. This is exactly the machinery behind Korean's broader habit of pairing a self-happening verb with an agent-driven one; see transitive/intransitive verb pairs for the wider system.
Force, suddenness, accident — the meaning -뜨리다 adds
Here is the point every textbook glosses over: -뜨리다 is not neutral causation. It encodes that the caused event was sudden, forceful, or unintended. Compare it with a plainer transitive of "breaking":
계란을 깨서 반죽에 섞으세요.
gyeraneul kkaeseo banjuge seokkeuseyo
Crack the eggs and mix them into the batter. (neutral 깨다 — controlled action)
실수로 유리컵을 깨뜨렸어요.
silsuro yurikeobeul kkaetteuryeosseoyo
I accidentally shattered a glass. (깨뜨리다 — impact, accident)
깨다 is the calm, deliberate "break/crack" — you crack an egg on purpose. 깨뜨리다 is "smash it to pieces," and it pulls in a strong flavour of oops. Because of that accident-and-impact meaning, -뜨리다 is the verb you reach for when something got dropped, knocked, or smashed unexpectedly.
아이가 자꾸 물건을 떨어뜨려요.
aiga jakku mulgeoneul tteoreotteuryeoyo
The kid keeps dropping things.
상대 선수를 넘어뜨렸어요.
sangdae seonsureul neomeotteuryeosseoyo
He knocked the opposing player down. (informal)
한 방에 상대를 쓰러뜨렸어요.
han bang-e sangdaereul sseureotteuryeosseoyo
He knocked his opponent down with one punch. (informal)
The two roles of 빠뜨리다: "drop into" and "leave out"
빠뜨리다 deserves its own section because it carries the whole system's trickiest ambiguity. Its intransitive twin 빠지다 means both "fall into (water, a hole)" and "be omitted, be left out." So 빠뜨리다 inherits both: "drop into" and "leave out."
열쇠를 하수구에 빠뜨렸어요.
yeolsoereul hasugu-e ppatteuryeosseoyo
I dropped my key down the drain.
실수로 명단에서 한 명을 빠뜨렸어요.
silsuro myeongdaneseo han myeong-eul ppatteuryeosseoyo
I accidentally left one person off the list.
Both readings keep the force-and-accident nuance — a key slips out of your hand into the drain; a name slips off the list. Contrast the intransitive twin, where the thing does the slipping on its own:
명단에서 제 이름이 빠졌어요.
myeongdaneseo je ireumi ppajeosseoyo
My name got left off the list. (it was omitted — no stated agent)
실수로 이름을 빠뜨렸어요.
silsuro ireumeul ppatteuryeosseoyo
I accidentally left out a name. (I omitted it)
The particle again tells the story: 이름이 빠졌어요 (이/가, it was omitted) versus 이름을 빠뜨렸어요 (을/를, I omitted it).
Newspaper and formal register: 무너뜨리다
The "collapse" pair 무너지다 / 무너뜨리다 lives comfortably in headlines and formal prose, where "bring down / topple" is a common metaphor for governments, records, myths, and market walls.
그 사건이 정부를 무너뜨렸어요.
geu sageoni jeongbureul muneotteuryeosseoyo
That scandal brought down the government. (news register)
지진이 오래된 다리를 무너뜨렸어요.
jijini oraedoen darireul muneotteuryeosseoyo
The earthquake toppled the old bridge.
In plain-style written Korean (한다체), the same verbs appear as 무너뜨렸다, 떨어뜨렸다, 깨뜨렸다 — that is the form you will read in news articles and novels. The meaning is identical; only the sentence ending changes with register.
Why English speakers overreach with -뜨리다
English has no morpheme that means "cause, forcefully." It builds these meanings with separate verbs (drop, knock over, smash) or with light-verb frames (make it fall). So when a learner learns that -뜨리다 "makes a verb transitive," they generalise it into an all-purpose causative and try to stick it onto verbs that have nothing to do with falling or breaking — producing forms like ✗ 먹뜨리다 or ✗ 가뜨리다 that do not exist. The corrective is to remember that -뜨리다 is a closed set built on fall/break/collapse roots. For general "make someone do something," Korean uses the productive causative -게 하다 or a fused causative suffix — never -뜨리다.
Common Mistakes
1. Using -뜨리다 as a general "make" causative. It only attaches to fall/break/collapse roots. For "put the child to sleep," you need the causative 재우다, not any -뜨리다 form.
❌ 아이를 재뜨렸어요.
Wrong — -뜨리다 isn't a general causative; 'put to sleep' is 재우다.
✅ 아이를 재웠어요.
aireul jaewosseoyo
I put the child to sleep.
2. Putting an object on the intransitive twin. With an 을/를 object you need the -뜨리다 transitive, not -어지다.
❌ 컵을 떨어졌어요.
Wrong — with an object 컵을 you need the transitive 떨어뜨리다.
✅ 컵을 떨어뜨렸어요.
keobeul tteoreotteuryeosseoyo
I dropped the cup.
3. "Leaving out" a name with the intransitive. To omit something (you as agent), use 빠뜨리다; 빠지다 is only "be omitted."
❌ 제가 이름을 빠졌어요.
Wrong — as the one who omitted it, use 빠뜨리다: 이름을 빠뜨렸어요.
✅ 제가 이름을 빠뜨렸어요.
jega ireumeul ppatteuryeosseoyo
I left out a name.
4. Using 깨뜨리다 for "break a record." Idiomatic "break a record" takes the neutral 깨다; 깨뜨리다 would mean literally shatter it.
❌ 세계 기록을 깨뜨렸어요.
Wrong — 'break a record' is the neutral 기록을 깨다, not 깨뜨리다.
✅ 세계 기록을 깼어요.
segye girogeul kkaesseoyo
She broke the world record.
5. Thinking -트리다 is a typo for -뜨리다. Both spellings are Standard and interchangeable.
✅ 접시를 떨어트려서 깨졌어요.
jeopsireul tteoreoteuryeoseo kkaejeosseoyo
I dropped the plate and it broke. (-트리다 spelling — equally correct)
Key Takeaways
- -뜨리다 and -트리다 are one suffix, two Standard spellings — fully interchangeable; neither is a mistake.
- It builds a forceful, sudden, often accidental transitive from a fall/break/collapse root — not neutral causation. English drop, knock over, smash, topple → -뜨리다.
- Each -뜨리다 verb pairs with an -어지다 intransitive on the same root: 떨어뜨리다 / 떨어지다, 깨뜨리다 / 깨지다. The object (을/를) picks the transitive; the subject-only (이/가) picks the intransitive.
- 빠뜨리다 covers both "drop into" and "leave out," mirroring 빠지다.
- It is a closed lexical set, not a productive rule — you cannot coin new -뜨리다 verbs. For general causation, use -게 하다 instead.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Transitive/Intransitive Verb Pairs (열다/열리다, 붙다/붙이다)TOPIK 3 — Korean rarely uses one verb for both 'X happens' and 'someone does X' — instead it has paired verbs, one intransitive and one transitive, built from the same 이/히/리/기/우 machinery as causatives and passives; this is the everyday, high-frequency face of the whole voice system.
- Lexical vs Derived Verb PairsTOPIK 3 — Not every intransitive/transitive pair is a tidy suffix derivation — some are suppletive (two unrelated roots like 넣다/들어가다), and a few are single labile verbs (움직이다) that never change form; assuming a clean 이/히/리/기 pattern everywhere is a reliable way to coin verbs that don't exist.
- Korean Causatives: An OverviewTOPIK 3 — Korean makes someone do or become something in two ways: a fused suffix 이/히/리/기/우/구/추 (먹다 → 먹이다 'feed'), or the productive auxiliary V-게 하다 (먹게 하다 'make eat') and N시키다 — and they are not freely interchangeable.
- -아/어지다 as 'Become': Change of StateTOPIK 2 — -아/어지다 on a descriptive-verb (adjective) stem means 'become / get [more] ADJ' — 좋아지다 'get better', 커지다 'get bigger', 따뜻해지다 'warm up'. Because Korean adjectives are stative verbs, they cannot express 'becoming' on their own; -아/어지다 is the everyday way to put a quality on a timeline.