Scroll a Korean shopping site and the spec blurbs read differently from anything you would say. They are written in marketing 문어체 — a polished, formal-polite prose (합니다체 endings) with a bookish flavour all its own: verbs turn into noun-plus-adjective phrases (휴대가 간편하다, "carrying is convenient"), the passive states how a thing "is made," and a stiff literary connective -여 stands in for the everyday -고 / -아서. This page annotates a full product description for a reusable water bottle, one feature per line, so you can see the register's grammar working together.
Note the register: these are 합니다체 (-습니다) endings — formal polite, because the shop is addressing a customer — but in the compressed, feature-listing prose style of written marketing, not conversation.
The description, feature by feature
이 제품은 100% 친환경 소재로 만들어졌습니다.
i jepumeun baek peosenteu chinhwangyeong sojaero mandeureojeotseumnida
This product is made from 100% eco-friendly materials.
The opening line shows the passive-of-making -(으)로 만들어지다 ("is made of/from"). 만들다 ("to make") → 만들어지다 ("to be made," the -어지다 passive) → 만들어졌습니다 ("is/has been made"). The material is marked with 소재로 — 로 as the "out of / from" of composition. Marketing prose almost never says "we make this from…"; it says the product "is made from…," keeping the maker offstage and the product centre-stage. (See the -어지다 passive.) 친환경 (親環境) = "eco-friendly," 소재 (素材) = "material."
가볍고 튼튼하여 휴대가 간편합니다.
gabyeopgo teunteunhayeo hyudaega ganpyeonhamnida
It is light and sturdy, so it is convenient to carry.
Two register markers packed together. First the bookish connective -여: 튼튼하여 = 튼튼하고 / 튼튼해서 ("being sturdy, so…"). -여 is the literary/written variant of the 하다-verb connective; you would say 튼튼해서 out loud, but written spec prose reaches for the crisper 튼튼하여. Second, nominal predication: 휴대가 간편합니다 literally says "carrying is convenient" — the Sino-Korean noun 휴대 (携帶, "carrying/portability") plus 이/가 plus the adjective 간편하다, instead of a plain verb like "it carries easily." Spec Korean loves this noun-based framing; it sounds more objective and product-spec-like.
이중 진공 구조로 보온과 보냉이 모두 뛰어납니다.
ijung jingong gujoro bo-ongwa bonaeng-i modu ttwieonamnida
With a double vacuum structure, both heat and cold retention are excellent.
More nominal spec style. 구조로 = "by/with [its] structure" (로 as means). Then the formal listing 과/와: 보온과 보냉 = "heat-retention and cold-retention" — 과 is the written, tidy "and" for nouns, where speech might use 하고 or (이)랑. 모두 ("both/all") 뛰어납니다 ("are outstanding"). The compounds are dense Sino-Korean: 이중 (二重, "double"), 진공 (眞空, "vacuum"), 구조 (構造, "structure"), 보온 (保溫), 보냉 (保冷).
식기세척기 사용이 가능합니다.
sikgisecheokgi sayong-i ganeunghamnida
It is dishwasher-safe. (lit. dishwasher use is possible)
The possibility noun 가능하다 ("to be possible"): 사용이 가능합니다 = "use is possible," the nominal way of saying "you can use it." 가능 (可能) + 하다 turns the whole idea of "being able to" into a noun-predicate, which spec prose prefers over the verbal 쓸 수 있습니다. 식기세척기 (食器洗滌機) = "dishwasher." This 사용이 가능하다 pattern is everywhere in product copy ("배송 가능," "환불 가능," "예약 가능").
뚜껑은 한 손으로도 간편하게 여닫을 수 있습니다.
ttukkeong-eun han soneurodo ganpyeonhage yeodadeul su itseumnida
The lid can be opened and closed easily with just one hand.
Here the copy switches to the verbal ability frame -(으)ㄹ 수 있다 ("can ~") for variety: 여닫을 수 있습니다 ("can be opened and closed"). 한 손으로도 = "even with one hand" (으로 "with" + 도 "even"), 간편하게 the adverb ("conveniently"). Spec prose mixes the nominal 가능하다 and the verbal -(으)ㄹ 수 있다; both mean "can," and alternating them keeps the blurb from sounding monotonous. (See -(으)ㄹ 수 있다.)
다양한 색상과 크기로 구매하실 수 있습니다.
dayanghan saeksanggwa keugiro gumaehasil su itseumnida
You can purchase it in various colors and sizes.
Now the ability frame rises to its honorific form, because the copy is addressing the customer: 구매하실 수 있습니다 ("you may purchase"), with subject honorific -(으)시- inside 하실. Product copy honors the reader whenever the reader is the one acting — buying, choosing, contacting. 다양한 색상과 크기 uses the formal 과 ("and") again; 색상 (色相) = "color," 구매 (購買) = "purchase."
환경을 생각하는 소비자들에게 특히 사랑받고 있습니다.
hwangyeong-eul saenggakaneun sobijadeurege teuki sarangbatgo itseumnida
It is especially loved by consumers who care about the environment.
A softer, testimonial line built on the -받다 passive: 사랑받다 ("to receive love / to be loved"), where the Sino-native pattern noun + 받다 ("to receive ~") forms a passive — 사랑받고 있습니다 ("is being loved"), the progressive -고 있다 giving an ongoing sense. 환경을 생각하는 소비자 ("consumers who think about the environment") shows a present relative clause modifying 소비자들 ("consumers"); -에게 marks them as the ones by whom it is loved. (Compare the -받다 passive.)
세척 시 부드러운 스펀지를 사용해 주십시오.
secheok si budeureoun seupeonjireul sayonghae jusipsio
When washing, please use a soft sponge.
Care instructions bring in the formal request -아/어 주십시오 ("please kindly ~"), the 합니다체 command counterpart of the notice's -주시기 바랍니다. Note the terse Sino-Korean N 시 ("when/upon ~"): 세척 시 = "at the time of washing," the same clipped 시 (時) that formal notices use instead of a full -(으)ㄹ 때 clause. 세척 (洗滌) = "washing," 부드러운 = "soft."
자세한 사항은 상세 페이지를 참고해 주십시오.
jasehan sahang-eun sangse peijireul chamgohae jusipsio
For further details, please refer to the detail page.
The closing pointer, a fixed e-commerce phrase: 자세한 사항 ("detailed matters") 은 … 참고해 주십시오 ("please refer to"). 상세 (詳細) 페이지 = the "detail page" of a listing. Again the polished -아/어 주십시오 closes the copy on a courteous formal-polite note.
What to notice
- The register is 합니다체 (formal polite) in a compressed written-marketing flavour — polite to the customer, catalogue-terse in style.
- The product "is made" via the passive -(으)로 만들어지다 (만들어졌습니다), keeping the maker offstage.
- The bookish connective -여 (튼튼하여) replaces spoken -고/-아서 to signal written register.
- Nominal predication dominates: 휴대가 간편하다, 사용이 가능하다 (noun + 이/가 + adjective/가능하다) rather than plain verbs.
- Ability alternates between nominal 가능하다 and verbal -(으)ㄹ 수 있다, honorific -(으)실 수 있다 when the customer is the actor; requests use -아/어 주십시오; nouns are listed with formal 과/와.
Common Mistakes
1. Using the plain active where the register wants the passive-of-making. 저희가 만들었습니다 ("we made it") names the maker; spec copy says the product is made with 만들어졌습니다.
❌ 저희가 이 제품을 친환경 소재로 만들었습니다.
Wrong register — product copy uses the agentless passive 만들어졌습니다, not the active 'we made.'
✅ 이 제품은 친환경 소재로 만들어졌습니다.
i jepumeun chinhwangyeong sojaero mandeureojeotseumnida
This product is made from eco-friendly materials.
2. Dropping the subject particle in nominal predication. In 사용이 가능하다 / 휴대가 간편하다, the noun needs 이/가; without it the phrase falls apart.
❌ 식기세척기 사용 가능합니다.
Incomplete — the nominal predicate needs the subject particle: 사용이 가능합니다.
✅ 식기세척기 사용이 가능합니다.
sikgisecheokgi sayong-i ganeunghamnida
It is dishwasher-safe.
3. Forgetting the honorific -(으)시- when the customer is the actor. When the reader is the one buying, the copy raises them: 구매하실 수 있습니다, not the plain 구매할 수 있습니다.
❌ 다양한 색상과 크기로 구매할 수 있습니다.
Under-honorific — since the customer is the buyer, product copy honors them: 구매하실 수 있습니다.
✅ 다양한 색상과 크기로 구매하실 수 있습니다.
dayanghan saeksanggwa keugiro gumaehasil su itseumnida
You can purchase it in various colors and sizes.
4. Using colloquial 하고/랑 to list nouns in formal copy. Written spec prose lists with 과/와 (and, more formally, 및); 색상하고 크기 sounds spoken.
❌ 다양한 색상하고 크기로 구매하실 수 있습니다.
Too colloquial — formal copy links nouns with 과/와, not spoken 하고/랑.
✅ 다양한 색상과 크기로 구매하실 수 있습니다.
dayanghan saeksanggwa keugiro gumaehasil su itseumnida
You can purchase it in various colors and sizes.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- -아/어지다 as PassiveTOPIK 3 — -아/어지다 on an action-verb stem builds an agentless passive/resultative (만들어지다 'be made', 지어지다 'be built') — the productive fallback for the many verbs that have no fused suffix passive — and why stacking both (보여지다) is the classic double-passive error.
- -(으)ㄹ 수 있다 / 없다: Can / CannotTOPIK 2 — Korean's all-purpose 'can / cannot' — a bound noun 수 ('way, means') plus 있다/없다 — covering both learned ability and situational possibility, and how it differs from the confident inference 리가 없다.
- The 받다 Passive: N을/를 받다TOPIK 3 — 받다 'to receive' doubles as a passive light verb for actions you undergo as a recipient — 사랑받다 'be loved', 존경받다 'be respected', 초대받다 'be invited' — the neutral-to-positive counterpart of adversative 당하다.
- A Job-Posting Excerpt (채용 공고)TOPIK 4 — A line-by-line read of a Korean recruitment listing (채용 공고) — a register built almost entirely from noun-ending fragments — showing the bracketed headers, the formal relativizer -인 자 / -는 자 with bookish 자 ('person'), the attributive -(으)ㄴ/-는, the threshold 이상, the formal 'and' 및, and bare nominal predicates like 제출 and 우대.
- A Public Notice / Sign (안내문)TOPIK 4 — A posted elevator-out-of-service notice in institutional formal register, annotated line by line — the humble opener 안내 말씀 드립니다, the formal causal -(으)로 인해, the agentless passive -되다 that states rules without a doer, the range 부터…까지입니다, and the request/prohibition endings -아/어 주시기 바랍니다 and 금지합니다.