A Job-Posting Excerpt (채용 공고)

A Korean job posting (채용 공고) barely uses sentences. Instead of full predicates it is built from noun-ending fragments organized under bracketed headers — [모집 부문], [자격 요건], [우대 사항] — with the verb almost always dropped or reduced to a bare noun (제출 = "submission [required]", 우대 = "[will be] preferred"). This clipped, telegraphic style is a register in its own right, and it rewards a close read: once you see how it compresses "a person who has three or more years of experience" into 경력 3년 이상인 , you can decode any posting.

Two features do most of the work. The relativizer -는 자 / -(으)ㄴ 자 turns a whole description into "a person who…", using the bookish 자 (者) for "person" (the written-formal replacement for 사람). And the threshold 이상 ("or more") sets requirements with a single noun. Everything else is attributive modifiers stacked before those nouns. Below, each line of the posting stands alone.

The posting, line by line

[채용 공고]

[chaeyong gonggo]

[Job Posting / Recruitment Notice]

The document title — a bare noun phrase, no predicate. 채용 ("recruitment") + 공고 ("public notice"). This header-plus-fragment shape defines the whole genre.

[모집 부문] 백엔드 개발자 2명

[mojip bumun] baegendeu gaebalja du myeong

[Position] Back-end developer, 2 openings

A bracketed header (모집 부문, "recruitment field") followed by a noun fragment with no verb — there is no "we are hiring." 2명 = 두 명, using the people-counter 명 with a native number (두). The reader supplies the missing predicate ("[we are recruiting]").

💡
Postings run on implied predicates. 백엔드 개발자 2명 is not a sentence — it is "back-end developer, 2 people," and you mentally fill in "[recruiting]." Writing out 백엔드 개발자 2명을 모집합니다 is grammatical but breaks the clipped register the genre expects.

[담당 업무] 서버 개발 및 유지 보수

[damdang eommu] seobeo gaebal mit yuji bosu

[Responsibilities] Server development and maintenance

The formal ("and") joins two noun phrases — 서버 개발 유지 보수 ("server development and maintenance"). 및 is written-register only; it links nouns, never clauses, and never verbs. Note 업무 is pronounced [엄무] (the ㅂ nasalizes before ㅁ), which the romanization eommu reflects.

[자격 요건] 관련 경력 3년 이상인 자

[jagyeok yogeon] gwallyeon gyeongnyeok samnyeon isang-in ja

[Requirements] A person with three or more years of relevant experience

The signature construction. 이상 ("or more") sets the threshold — 3년 이상 = "three years or more," and crucially it includes the boundary (three years exactly qualifies). Then -인 자 relativizes: 3년 이상인 자 = "a person who is [of] three-plus years." is the bookish 者, "person," the formal written stand-in for 사람. The copula's attributive form -인 links the description to 자. (Sino words show their sound changes here: 관련 → gwallyeon by lateralization, 경력 → gyeongnyeok by nasalization.)

💡
자 (者) is a written-formal "person" reserved for specifications, laws, and certificates: 지원자 (applicant), 합격자 (successful applicant), 경험이 있는 자. In speech you would say 사람 or the polite 분 — but a requirements list uses 자. Postings often mix 자 (neutral-formal) and 분 (a touch more respectful) line to line.

컴퓨터 공학 전공자 또는 그에 준하는 자

keompyuteo gonghak jeongongja ttoneun geue junhaneun ja

A computer-science major, or a person of equivalent standing

전공 ("major-person," i.e. someone who majored in it) is 자 fused into a compound noun. 또는 ("or") is the formal written "or," and 준하는 자 uses the present attributive -는 ("a person who corresponds [to that]") — 준하다 ("to be equivalent") + -는 + 자. (On the present attributive, see -는.)

자바 및 코틀린 개발이 가능한 분

jaba mit koteullin gaebari ganeunghan bun

Someone capable of Java and Kotlin development

Here the relativizer switches to the more respectful — 가능한 ("a person who is capable"). 가능하다 ("to be possible/capable") is an adjective, so it takes the adjective attributive -(으)ㄴ: 가능 분. (Technical names like 자바/코틀린 are often written in the Latin alphabet — Java, Kotlin — in real postings; we render them in Hangul here so the audio reads naturally.)

[우대 사항] 클라우드 환경 경험이 있는 자 우대

[udae sahang] keullaudeu hwangyeong gyeongheomi inneun ja udae

[Preferred] Experience with cloud environments preferred

Under 우대 사항 ("preferred qualifications"), a fragment ending in the bare noun predicate 우대 — 있는 자 우대 = "a person who has [it] is preferred," where 우대 ("preferential treatment") is the predicate, no verb attached. And note the attributive: existence verb 있다 takes -는 (있 자), never -(으)ㄴ. (있다/없다 pattern like verbs for the attributive — see 있는/없는.)

대규모 서비스 운영 경험이 있는 분

daegyumo seobiseu unyeong gyeongheomi inneun bun

Someone with experience operating large-scale services

Another 있는 분 ("a person who has…"), stacking modifiers before it: 대규모 서비스 운영 경험 ("large-scale service operation experience") is a four-noun compound, all piled in front of 경험. Korean builds long specifications by chaining nouns, then relativizing with 있는 자/분.

[근무 조건] 정규직, 주 5일 근무

[geunmu jogeon] jeonggyujik, ju oil geunmu

[Employment terms] Full-time, five-day work week

Pure noun fragments: 정규직 ("regular/full-time position"), 주 5일 근무 ("week, five days, work"). 5일 = 오일, a Sino number (contrast the native 두 명 above). No verb, no ending — just the facts as nouns.

[지원 방법] 이력서 및 자기소개서 제출

[jiwon bangbeop] iryeokseo mit jagisogaeseo jechul

[How to apply] Submit a résumé and cover letter

again joins nouns (이력서 및 자기소개서, "résumé and cover letter"), and the line ends in the bare noun 제출 ("submission") — the instruction "submit X" is delivered as a single noun, with the verb 하다 ("do/submit") left implied. This nominal-imperative is the posting's way of giving directions.

[접수 기간] 채용 시까지 (상시 모집)

[jeopsu gigan] chaeyong sikkaji (sangsi mojip)

[Application period] Until the position is filled (ongoing recruitment)

채용 시까지 = "until the time of hiring" (the noun 시, "time/occasion," + the limit particle 까지). 상시 모집 ("constant recruitment") is a parenthetical noun phrase. Everything remains a fragment.

자세한 사항은 회사 홈페이지 참고.

jasehan sahang-eun hoesa hompeiji chamgo

For details, refer to the company website.

Even the closing instruction ends in a bare noun: 참고 ("reference/consultation"), with 하다 dropped and a period. 자세한 사항 = "detailed matters"; 은 topic-marks it. This is the whole genre in one line — a full instruction compressed to modifier + noun.

What to notice

  • The posting is predicate-light: bracketed noun headers ([자격 요건]) plus fragments that end in bare nouns (제출, 우대, 참고, 근무) with the verb 하다 implied.
  • -는 자 / -(으)ㄴ 자 / -인 자 relativize a whole description into "a person who…", using the bookish 자 (者); the more respectful alternates with it.
  • 이상 sets an inclusive threshold ("three years or more, boundary included"); and 또는 are the formal written "and" / "or," joining nouns only.
  • Attributives split by word class: adjectives and the copula take -(으)ㄴ/-인 (가능한, 3년 이상인), verbs and 있다/없다 take -는 (준하는, 있는).

Common Mistakes

1. Writing full -습니다 sentences where the genre wants fragments. A posting is not prose; spelling out predicates breaks the register.

❌ 관련 경력이 3년 이상이어야 합니다.

Wrong register for a spec line — postings clip to a fragment: 관련 경력 3년 이상인 자.

✅ 관련 경력 3년 이상인 자

gwallyeon gyeongnyeok samnyeon isang-in ja

A person with three or more years of relevant experience

2. Using colloquial 사람 instead of the formal 자 (or 분) in specifications. 사람 is too casual for a requirements list.

❌ 경력 3년 이상인 사람

Too casual — a formal spec uses 자 (or the polite 분), not 사람.

✅ 경력 3년 이상인 자

gyeongnyeok samnyeon isang-in ja

A person with three or more years of experience

3. Putting the adjective attributive -(으)ㄴ on the existence verb 있다. 있다/없다 take -는, not -(으)ㄴ, for the attributive.

❌ 클라우드 경험이 있은 자

Wrong attributive — 있다 takes -는: 경험이 있는 자 (not 있은).

✅ 클라우드 경험이 있는 자

keullaudeu gyeongheomi inneun ja

A person who has cloud experience

4. Using 및 to join verbs or clauses. 및 connects nouns only; to join actions use -고 or a full clause.

❌ 서버를 개발하고 및 유지 보수

Wrong — 및 joins nouns, not verbs: 서버 개발 및 유지 보수.

✅ 서버 개발 및 유지 보수

seobeo gaebal mit yuji bosu

Server development and maintenance

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • Official & Report Style: -(으)ㅁ, 요망, 바람TOPIK 5The nominal-ending register of Korean official documents, reports, notices, and minutes — clauses that end in -(으)ㅁ or the bureaucratic 요망 / 바람 instead of a finite verb.
  • A Product Description (상품 설명)TOPIK 4An online product description for a reusable water bottle in marketing 문어체, annotated feature by feature — the passive-of-making -(으)로 만들어지다 ('is made of'), the bookish -여 connective on 하다-verbs, nominal predication (휴대가 간편하다 'is convenient to carry'), the possibility noun 가능하다, and the honorific ability -(으)실 수 있다.
  • An Official / Institutional Email (공식 이메일)TOPIK 5A line-by-line read of a fully formal institutional email (공문 style) from an HR office inviting a candidate to an interview — showing the ultra-formal greeting 안녕하십니까, the written-purpose -고자 하다 paired with a humble main verb, the humble compounds 드리다 (연락드리다, 감사드리다), the passive attributive 첨부된, the deferential request -(으)시기 바랍니다, and the frozen honorific address 귀하.
  • Present Verb Relative Clauses: -는TOPIK 2The present attributive -는 turns any action verb into a modifier that sits in front of a noun (먹는 사람 'a person who eats') — covering both English simple present and progressive, dropping ㄹ before it, and reserved strictly for verbs, never adjectives.