Korean respect runs on two independent systems, and separating them is the single most important move in the whole honorifics module. One system — the speech levels — encodes respect for the person you are talking to, and lives in the sentence-final ending (see the six speech levels). The other — the subject honorific -(으)시- — encodes respect for the person the sentence is about, and lives in the middle of the verb. This page is about the second system. Get the "about, not to" distinction clear now and a whole class of errors never forms.
What -(으)시- does and where it goes
-(으)시- is an infix: it slots in between the verb or adjective stem and the ending, and it raises the grammatical subject — the one performing the action or holding the state — to show respect. Strip a verb down to stem + -(으)시- + ending and you can see the layering:
- 읽다 → 읽 (stem) + 으시
- 다 → 읽으시다 ("[an honored person] reads")
- 가다 → 가 (stem) + 시
- 다 → 가시다 ("[an honored person] goes")
The dictionary-style form is stem + -(으)시- + -다, but in real sentences -(으)시- carries whatever ending the situation needs. In this everyday 해요체 sentence it fuses with -어요 (that fusion has its own page, -(으)세요):
아버지께서 신문을 읽으세요.
abeojikkeseo sinmuneul ilgeuseyo
My father is reading the newspaper. (읽다 + -으시- honors the father)
어머니께서 요리를 하세요.
eomeonikkeseo yorireul haseyo
My mother is cooking. (하다 + -시-)
Note it works on descriptive verbs (adjectives) too — you can honor a subject who is simply in a state, not doing anything:
선생님이 요즘 많이 바쁘세요.
seonsaengnimi yojeum mani bappeuseyo
The teacher is very busy these days. (바쁘다 + -시-)
The allomorphy: -시- vs -으시-, and the ㄹ-drop
Which shape you use depends entirely on the stem's final sound — the same vowel/consonant split you already know from other endings.
| Stem ends in… | Form | Example | Honorific |
|---|---|---|---|
| a vowel | -시- | 가다 / 오다 / 보다 | 가시다 · 오시다 · 보시다 |
| a consonant | -으시- | 읽다 / 앉다 / 받다 | 읽으시다 · 앉으시다 · 받으시다 |
| ㄹ (ㄹ drops) | -시- | 살다 / 알다 / 만들다 | 사시다 · 아시다 · 만드시다 |
The vowel/consonant split is mechanical: a consonant stem needs the buffer vowel 으 so the ㅅ doesn't crash into the preceding consonant (읽 + 으시 → 읽으시), while a vowel stem attaches -시- directly (가 + 시 → 가시).
The ㄹ-stems are the trap. A stem ending in ㄹ drops the ㄹ before -시-, because -시- begins with ㅅ, and Korean ㄹ-stems shed their ㄹ before the ㄴ/ㅅ/ㅂ/오 family of suffixes. So 살다 ("live") becomes 사시다, 알다 ("know") becomes 아시다, and 만들다 ("make") becomes 만드시다 — the ㄹ vanishes entirely rather than taking a buffer 으. (This is the general ㄹ-stem behavior; see ㄹ-stem verbs.)
할아버지께서 시골에 사세요.
harabeojikkeseo sigore saseyo
My grandfather lives in the countryside. (살다 → 사시다, ㄹ dropped)
사장님은 그 사실을 이미 아세요.
sajangnimeun geu sasireul imi aseyo
The boss already knows that. (알다 → 아시다, ㄹ dropped)
The heart of it: -(으)시- is about the subject, not the listener
Here is the reframing English speakers most need, and it is genuinely alien to English. In English, politeness attaches to how you address someone — you are polite to a person. Korean's -(으)시- does something English never does: it marks respect for whoever the sentence is about, completely independently of whoever you are speaking to.
Concretely: you can be chatting in the most casual 반말 with your best friend and still put -시- on the verb — because the honored person is your grandmother, who is the subject of the sentence, not your friend, who is merely the listener.
야, 우리 할머니 지금 오셔.
ya, uri halmeoni jigeum osyeo
Hey, my grandma's coming right now. (반말 to a friend — but -시- still honors grandma, the subject)
할머니께서 지금 오십니다.
halmeonikkeseo jigeum osimnida
My grandmother is coming now. (합니다체 to a formal audience — same -시- on the same subject)
Those two sentences honor the identical subject with the identical -시-. What changes between them is only the addressee ending: casual 오셔 (오시- + -어) to a friend, formal 오십니다 to an audience. The subject-honorific layer and the addressee layer are turning independently, like two dials on the same verb.
께서 travels with -(으)시-
When the subject is someone you honor, Korean also tends to upgrade the subject particle 이/가 to the honorific 께서. It is not strictly obligatory, but 께서 and -(으)시- are natural companions — where you see one, you usually see the other.
할아버지께서 주무십니다.
harabeojikkeseo jumusimnida
My grandfather is sleeping. (께서 + -시-; note 자다's special honorific stem 주무시다)
사장님은 지금 회의 중이세요.
sajangnimeun jigeum hoeui jung-iseyo
The boss is in a meeting right now. (-시- even on the copula: 이다 → 이시다)
That last example shows -(으)시- riding the copula 이다 (이시다 → 이세요). Details of 께서 are on 께서, the honorific subject particle; note also that a handful of verbs replace themselves with a special honorific stem — 자다 → 주무시다, 있다 → 계시다, 먹다 → 드시다 — rather than just adding -시-. Those are on 계시다.
Indirect honorification: raising the subject's belongings
A subtler use that native speakers rely on constantly: when the grammatical subject is a body part, possession, or attribute of the honored person, -(으)시- attaches to that predicate. You honor the person by honoring what is theirs. This is called 간접높임 (indirect honorification).
할아버지는 손이 크세요.
harabeojineun soni keuseyo
Grandfather is generous. (lit. his hands are big — 크다 takes -시- because the hands are grandfather's)
교수님은 요즘 시간이 없으세요.
gyosunimeun yojeum sigani eopseuseyo
The professor has no free time these days. (없다 takes -시- via the professor's time)
눈이 참 좋으세요.
nuni cham joeuseyo
You have really good eyesight. (a compliment — 눈 belongs to the honored listener, so 좋다 takes -시-)
There is a real boundary here, and overshooting it produces the notorious 사물존대 ("object over-honorification") error — the plague of Korean customer service, where staff put -시- on inanimate merchandise. The rule: 간접높임 is licensed only for things intimately part of the honored person (their body, their time, their name, their family). A coffee, a size, a price is not part of the customer, so it takes no -시-. The details and the full list of these errors are on object over-honorification.
Common Mistakes
1. Honoring yourself. You raise the subject, and you are never your own honored subject. Attaching -시- to a verb whose subject is 저/제가 ("I") is the most frequent -시- error of all.
❌ 저는 내일 학교에 가세요.
Wrong — the subject is 'I', and you can't honor yourself. -세요 here is nonsensical.
✅ 저는 내일 학교에 가요.
jeoneun naeil hakgyoe gayo
I'm going to school tomorrow. (plain polite — no -시- about oneself)
The dedicated page on this is never honor yourself — it is worth reading in full, because the instinct to add -시- "to be polite" is strong and wrong.
2. Treating -시- as all-purpose politeness. -시- is not a politeness sprinkle you add to any respectful sentence; it specifically raises the subject. If the subject isn't someone you're honoring, it doesn't belong there.
❌ 제가 이따가 전화하시겠습니다.
Wrong — the caller is 'I' (제가), so no -시-. You've honored yourself again.
✅ 제가 이따가 전화하겠습니다.
jega ittaga jeonhwahagetseumnida
I'll call you a bit later. (formal, but no -시- about oneself)
3. Dropping -시- when the subject is honored. The flip side: when you talk about your grandfather or your boss with a plain verb, you fail to give the respect the subject is due.
❌ 사장님이 지금 와요.
Under-honorified — the subject is your boss; the bare 와요 leaves out the -시- his status calls for.
✅ 사장님이 지금 오세요.
sajangnimi jigeum oseyo
The boss is coming now. (-시- raises the boss as subject)
4. 사물존대 — honoring objects. In service Korean you constantly hear -시- pinned onto merchandise. It is grammatically wrong and increasingly criticized, because a coffee is not a person.
❌ 주문하신 커피 나오셨습니다.
Object over-honorification — the coffee can't be honored. Say 나왔습니다.
✅ 주문하신 커피 나왔습니다.
jumunhasin keopi nawatseumnida
Here's the coffee you ordered. (the coffee takes no -시-; note 주문하신 correctly honors the customer who ordered)
Key Takeaways
- -(으)시- is an infix that raises the subject — the doer or state-holder — for respect: -시- after a vowel stem (가시다), -으시- after a consonant stem (읽으시다), with ㄹ dropping (살다 → 사시다).
- It tracks who the sentence is about, not who you're talking to. You can honor your grandmother with -시- even in the most casual 반말 with a friend.
- The honorific subject particle 께서 habitually travels with -시-, and a few verbs use special honorific stems (주무시다, 계시다) instead of plain -시-.
- 간접높임: -시- can raise the subject's body, time, or belongings (손이 크세요) — but not distant objects, which is the 사물존대 error.
- You are never your own honored subject — never put -시- on a verb whose subject is 저/제가.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- When NOT to Use -(으)시-: Never Honor YourselfTOPIK 2 — -(으)시- raises the SUBJECT, so when the subject is you (저/나) it is forbidden — Korean shows respect by lowering yourself with humble verbs and raising others, never by elevating your own act the way English 'I'd be honored to…' does.
- -(으)세요: When -(으)시- Meets 어요TOPIK 1 — -(으)세요 is the everyday 해요체 face of the subject honorific — -(으)시- fused with -어요. It does double duty: a soft 'please…' request (여기 앉으세요) and an honorific statement or question about the subject (어디 가세요?). It is not a dedicated imperative like English 'please'; it is the honorific present that context reads as a request.
- 께서: The Honorific Subject MarkerTOPIK 2 — 께서 is the honorific replacement for the subject particle 이/가 when the subject is a respected person, and it normally travels with -(으)시- on the verb — Korean upgrades the very case particle, not just the vocabulary.
- 계시다: To Be Present (Honorific) — and the 있으시다 SplitTOPIK 2 — 계시다 is the suppletive honorific of 있다 for a person's PRESENCE (선생님이 교실에 계세요, 안녕히 계세요), but 있으시다 is what you use when what 'exists' is a superior's time, question, or child — the split English 'have/be' hides.
- The Honorific Past -(으)셨-TOPIK 2 — The past tense of an honored subject stacks the past marker onto the honorific: -(으)시- + -었- → -(으)셨- (가셨어요, 읽으셨어요, 오셨습니다). The morpheme order is the lesson — honorific inside, tense outside — so respect is marked before time, and suppletive verbs (드셨어요, 주무셨어요, 돌아가셨어요) build their past on the same slot.