A Polite Phone Call (존댓말 통화)

A phone call to an office is one of the highest-stakes register performances a learner faces: you cannot see the other person, you often do not know their rank, and the whole exchange runs on 존댓말 (respectful speech). This annotated call — a caller trying to reach a colleague who is out — is a compact tour of the machinery: the telephone opener 여보세요, the honorific verb 계시다 applied to the person you are asking about, the softening ending -는데(요), a polite self-naming frame, and the humble verb 드리다. Learn this call and you can make ten variations of it.

The register mixes two polite levels on purpose. The formal 합니다체 (-습니다/-ㅂ니다) frames the call — openings, self-naming, sign-offs — while the body settles into the warmer 해요체 (-아/어요 with -(으)세요). This 합니다체-into-해요체 blend is exactly the texture of a real business call: formal at the seams, conversational in the middle. The caller is 이지은 (from 한국대학교); the person answering is a colleague of the person she wants. Each turn is one line.

The call, turn by turn

여보세요?

yeoboseyo?

(Answerer) Hello?

여보세요 is the phone-specific "hello" — you use it only on the telephone, never face to face (there you would say 안녕하세요). It is frozen but historically built from 여보- ("look here") plus the honorific -(으)세요, so it already carries politeness. On a rising tone it opens the call.

여보세요, 안녕하세요.

yeoboseyo, annyeonghaseyo

(Caller) Hello, hi there.

The caller echoes 여보세요 and adds the general greeting 안녕하세요 — a normal, polite double-opener before getting to business.

김민수 씨 계세요?

Kim Minsu ssi gyeseyo?

(Caller) Is Mr. Kim Minsu there?

The pivot of the whole page. To ask whether a person is present, you do not use plain 있어요 for someone you are treating with respect — you use 계시다, the suppletive honorific of 있다, here as 계세요? The crucial reframing for English speakers: Korean raises the person the sentence is about (김민수 씨), completely independently of who is on the line. You honor 김민수 with 계시다 even though you are speaking to someone else entirely. is the neutral-polite name suffix ("Mr./Ms."), attached to the full name. (Details on 계시다.)

💡
Korean honorifics track two independent things: who you're talking to (the speech-level ending — here polite 계세요) and who the sentence is about (the subject honorific — here 계시다 raising 김민수). On a phone call the person you ask about is usually not the person on the line, so you routinely honor a third party you cannot even see.

지금 자리에 안 계시는데요.

jigeum jarie an gyesineundeyo

(Answerer) He's not at his desk right now.

The answerer keeps 김민수 honored — 안 계시는데요, not ×안 있는데요 — because the absent colleague is still the respected subject. 자리에 = "at [his] seat/desk." And the ending -는데(요) does something subtle and very Korean: it presents the fact as background, leaving the sentence trailing and open, inviting the caller to respond ("he's not in… [so what would you like to do?]"). A flat 안 계세요 would be a closed, blunt "he's not here"; the -는데요 softens it into an unfinished, cooperative offer. (See -는데(요) background.)

💡
-는데(요) is the sound of politeness leaving a door open. Instead of closing a statement (없어요), you present it as a lead-in (없는데요…), letting the other person take the next turn. It is everywhere in service and phone Korean precisely because it avoids the abruptness of a full stop.

실례지만 누구세요?

sillyejiman nuguseyo?

(Answerer) May I ask who's calling?

실례지만 ("excuse me, but…" / "it's rude of me, but…") is the standard hedge that softens a potentially intrusive question — asking someone's identity. 누구세요? puts the honorific -(으)시- on the question word frame (누구 + 이세요 → 누구세요), politely honoring the caller as the subject. This is the courteous way to say "who is this?"; a bare 누구예요? would sound curt.

저는 한국대학교의 이지은이라고 합니다.

jeoneun Hanguk daehakgyoui Ijieun-irago hamnida

(Caller) This is Ji-eun Lee from Hanguk University.

The self-naming frame. -(이)라고 하다 literally means "[people] call [me] X" — 이지은이라고 합니다 = "I am called Ji-eun Lee." Koreans routinely introduce themselves this way rather than with a flat 저는 이지은이에요, because the "I am called…" frame is a touch more formal and modest. is the possessive ("of Hanguk University"). Note the humble , and the 합니다체 ending 합니다 — the caller matches the formality of a business call. (The quotative frame is on -(이)라고 하다.)

김민수 씨와 통화하고 싶은데요.

Kim Minsu ssiwa tonghwahago sipeundeyo

(Caller) I'd like to speak with Mr. Kim.

씨와 uses 와 ("with") — 통화하다 ("to have a phone conversation") is done with someone. -고 싶다 ("want to") gives 통화하고 싶-, and once again the softening -은데요 trails the sentence open ("I'd like to speak with him… [is that possible?]"). The same -는데/-은데 politeness that the answerer used now comes back from the caller — it is the shared grammar of not-being-blunt.

그럼 메모 남겨 드릴까요?

geureom memo namgyeo deurilkkayo?

(Answerer) Then shall I take a message for you?

The answerer offers help with the humble 드리다: 남겨 드릴까요 = 남기다 ("leave [a note]") + benefactive -아/어 드리다 ("do for you, humbly") + -(으)ㄹ까요 ("shall I?"). Because the action benefits the caller, the speaker lowers their own action with 드리다 rather than the neutral 주다 — the humble counterpart you would use for anyone you are treating respectfully. (See 드리다.)

아니요, 괜찮습니다.

aniyo, gwaenchanseumnida

(Caller) No, that's alright.

A polite decline. 괜찮습니다 ("it's fine / no need") in 합니다체 — the formal register returning for the wrap-up. Declining an offer with 괜찮다 is the standard soft "no thanks."

나중에 다시 전화드리겠습니다.

najung-e dasi jeonhwadeurigetseumnida

(Caller) I'll call again later.

The humble verb appears one more time, now from the caller: 전화드리겠습니다 = 전화(를) 드리다 ("to give a call, humbly") + -겠- (the marker of intention/will, "I will") + 습니다. The caller humbly offers the future call to the respected side. -겠습니다 is the formal, committed "I will…" of business Korean — more formal than the conversational -(으)ㄹ게요 you would text a friend.

감사합니다.

gamsahamnida

(Caller) Thank you.

Formal thanks (감사하다) in 합니다체 — the register the call closes on.

안녕히 계세요.

annyeonghi gyeseyo

(Caller) Goodbye.

The farewell to someone who stays: 안녕히 계세요 (literally "stay in peace"), built on the honorific 계시다 again. The caller is the one "leaving" the call, so she tells the other to stay well.

네, 들어가세요.

ne, deureogaseyo

(Answerer) Sure, take care. (lit. go on in)

A very Korean phone sign-off: 들어가세요 ("go in [safely]"), the honorific-imperative of 들어가다. On the telephone it is an idiomatic "goodbye, take care" from the person staying to the person hanging up — a warmer alternative to 안녕히 가세요.

What to notice

  • The call raises the person it is about: 계시다 (계세요, 안 계시는데요) honors 김민수 even though you are speaking to a third party — the subject-honorific system tracks "about," not "to." See -(으)시-.
  • -는데(요)/-은데요 is the politeness of the open door — background statements that trail off (안 계시는데요, 싶은데요) instead of slamming shut.
  • 드리다 lowers the speaker's own action toward the respected side (남겨 드릴까요, 전화드리겠습니다) — the humble counterpart of 주다/하다.
  • The register blends 합니다체 and 해요체: formal at the seams (합니다, 괜찮습니다, 전화드리겠습니다), conversational in the body (계세요, 누구세요, 드릴까요).
  • -(이)라고 하다 ("I'm called…") is the modest self-naming frame; -겠습니다 is the formal committed "I will."

Common Mistakes

1. Using plain 있어요 for a respected third party. Asking after someone you're treating with respect requires 계시다, not 있다 — this is the signature phone-call error.

❌ 김민수 씨 있어요?

Under-honorified — for a respected person, use the honorific 계세요, not 있어요.

✅ 김민수 씨 계세요?

Kim Minsu ssi gyeseyo?

Is Mr. Kim there?

2. Greeting with 안녕하세요 instead of 여보세요 on the phone. The telephone hello is its own word; 안녕하세요 as a call-opener sounds off.

❌ 안녕하세요?

Wrong channel (as a call-opener) — answering the phone starts with 여보세요, not 안녕하세요.

✅ 여보세요?

yeoboseyo?

Hello? (answering the phone)

3. Honoring your own action instead of humbling it. When you will make the call, you don't honor yourself with -(으)시-; you humble your action with 드리다.

❌ 나중에 다시 전화하시겠습니다.

Wrong — you can't put -시- on your own action; humble it: 전화드리겠습니다.

✅ 나중에 다시 전화드리겠습니다.

najung-e dasi jeonhwadeurigetseumnida

I'll call again later.

4. Closing the phone call with the wrong farewell. The one who leaves says 안녕히 계세요 (stay well) to the one who stays; swapping in 안녕히 가세요 (go well) tells the stayer to leave.

❌ 안녕히 가세요.

Wrong direction (said by the caller hanging up) — you're the one leaving, so tell them to stay: 안녕히 계세요.

✅ 안녕히 계세요.

annyeonghi gyeseyo

Goodbye. (said by the caller who is hanging up)

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • A Workplace Email (업무 이메일)TOPIK 3An interpersonal business email in formal-polite 합니다체 — the bridge between everyday speech and fully formal 공문 — showing the greeting 안녕하십니까, the subject honorific -(으)시- on the manager's actions (even inside relative clauses), the honorific subject particle 께서, the humble 드리다, and honorific 말씀 with the formal command -(으)십시오.
  • A Text-Message Exchange (반말)TOPIK 2A casual phone-text thread between two close friends written entirely in 반말 (intimate 해체) — the register learners meet in real chat but rarely in textbooks — showing 요-dropped endings, intonation-only questions, dropped case particles, the offer -(으)ㄹ래?, the propositive -자, and chat orthography ㅇㅇ/ㅋㅋ.
  • The Subject Honorific -(으)시-: Honoring the SubjectTOPIK 1-(으)시- is the infix that raises the sentence's subject — the person doing the action or holding the state — for respect: -시- after a vowel stem, -으시- after a consonant stem, with ㄹ dropping. Crucially it tracks who the sentence is about, not who you're talking to, so you can honor grandma even in casual speech.
  • 계시다: To Be Present (Honorific) — and the 있으시다 SplitTOPIK 2계시다 is the suppletive honorific of 있다 for a person's PRESENCE (선생님이 교실에 계세요, 안녕히 계세요), but 있으시다 is what you use when what 'exists' is a superior's time, question, or child — the split English 'have/be' hides.
  • 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.