English has one word for handing something over: give. It does not care who gives to whom — "I gave the teacher a book" and "I gave the dog a bone" use the identical verb. Korean refuses to be so flat. It chooses the verb of giving by the social direction of the transfer: giving upward to a superior is not the same act, linguistically, as giving sideways to a friend or receiving from someone above you. This page teaches 드리다, the humble "give" for upward transfers, and sets it inside the three-way system it belongs to: 주다 (I give to an equal or junior), 드리다 (I give to a superior — humble), and 주시다 (a superior gives to me).
One English "give," three Korean verbs
Think of a gift moving between two people of different rank. Korean asks a question English never bothers with: which way is it moving?
| Direction of the giving | Verb | What it does |
|---|---|---|
| I give → equal or junior | 주다 | the plain, neutral "give" |
| I give → a superior | 드리다 (humble) | lowers my own act of giving |
| A superior gives → me | 주시다 | 주다 + subject-honorific -시-, raising the giver |
친구한테 선물을 줬어요.
chinguhante seonmureul jwosseoyo
I gave my friend a present. (주다 — sideways, to an equal)
선생님께 선물을 드렸어요.
seonsaengnimkke seonmureul deuryeosseoyo
I gave the teacher a present. (드리다 — upward, humble)
선생님께서 저에게 선물을 주셨어요.
seonsaengnimkkeseo jeoege seonmureul jusyeosseoyo
The teacher gave me a present. (주시다 — the giver is the superior)
Notice that all three sentences translate into the same English "give." The Korean verb, not the translation, tells you who outranks whom.
Why 드리다 lowers you, not the other person
드리다 is a humble (겸양) verb. That is a different mechanism from the honorific -(으)시-, and the difference is the single most useful thing on this page. -(으)시- raises the subject — the person doing the action. 드리다 does the opposite: it lowers the speaker's own action to make room for the honored recipient above it. You are not honoring yourself; you are shrinking your act of giving into something modest offered upward.
That is why 드리다 pairs so naturally with the humble "I," 저, and with the honorific dative particle 께 on the recipient. The whole clause tilts in one consistent direction: I (저, low) give (드리다, low) to the teacher (께, high).
부모님께 전화드렸어요.
bumonimkke jeonhwadeuryeosseoyo
I called my parents. (전화 + humble 드리다 — a phone call given upward)
도착하면 바로 연락드릴게요.
dochakamyeon baro yeollakdeurilgeyo
I'll get in touch as soon as I arrive. (연락 + 드리다)
Note what happens with Sino-Korean action nouns like 전화 (a phone call) and 연락 (contact): plain speech says 전화(를) 하다, 연락(을) 하다, but the humble version fuses the noun straight onto 드리다 — 전화드리다, 연락드리다 — written as one word. This is an extremely common everyday pattern; a Korean employee texting a client will almost always write 연락드리겠습니다, never 연락하겠습니다.
드리다 as a benefactive auxiliary: doing something for a superior
Beyond "give an object," 드리다 has a second life as the humble version of the benefactive auxiliary -아/어 주다 ("do something for someone"). When the person you are doing the favor for is a superior, -아/어 주다 becomes -아/어 드리다. You are still "giving" — but what you give is the action itself.
제가 도와드릴게요.
jega dowadeurilgeyo
Let me help you. (도와주다 → humble 도와드리다)
사진 찍어 드릴까요?
sajin jjigeo deurilkkayo
Shall I take a photo for you? (offered to a stranger/customer)
제가 길 가르쳐 드릴게요.
jega gil gareucheo deurilgeyo
I'll show you the way. (가르쳐 주다 → humble 가르쳐 드리다)
This is the reflex to reach for whenever you offer a favor to a customer, an elder, or a boss. 도와줄게요 to your friend becomes 도와드릴게요 to your manager; the switch from 주다 to 드리다 is exactly what marks the respect.
말씀드리다: to tell or inform (humble)
One benefactive-드리다 form is common enough to learn as its own word: 말씀드리다, "to tell / inform," built from the noun 말씀 plus 드리다. It is what you use to raise something with a superior — the humble counterpart to a boss's 말씀하시다 ("to speak," honorific). You lower your own telling; you do not honor it.
드릴 말씀이 있어요.
deuril malsseumi isseoyo
There's something I'd like to tell you.
자세한 건 이따가 말씀드릴게요.
jasehan geon ittaga malsseumdeurilgeyo
I'll tell you the details a bit later.
The direction logic is the same as everywhere else: words coming down from a superior are 말씀하시다 (elevated); your words going up to a superior are 말씀드리다 (humbled). Using 말씀하시다 for your own speech accidentally honors yourself — see 돌아가시다 & 말씀하시다 for the full 말씀 picture.
Conjugating 드리다
드리다 is a regular 이-stem verb, so it behaves exactly like other ordinary 이-stem verbs. The stem 드리- meets a following 어 and contracts to 드려:
| Form | 드리다 | Reading |
|---|---|---|
| 해요체 present | 드려요 | deuryeoyo |
| past | 드렸어요 | deuryeosseoyo |
| future / promise (-ㄹ게요) | 드릴게요 | deurilgeyo |
| formal (합니다체) | 드립니다 / 드리겠습니다 | deurimnida / deurigetseumnida |
| "shall I?" (-ㄹ까요) | 드릴까요 | deurilkkayo |
이 서류를 사장님께 드리겠습니다.
i seoryureul sajangnimkke deurigetseumnida
I'll give these documents to the president. (formal)
Common Mistakes
Mistake 1: Plain 주다 to a superior. The most frequent transfer error — using the neutral verb where the recipient outranks you. Once 께 marks the recipient, the verb must go humble.
❌ 선생님께 줬어요.
Mismatch — 께 honors the recipient, but plain 줬어요 is for equals. Use humble 드렸어요.
✅ 선생님께 드렸어요.
seonsaengnimkke deuryeosseoyo
I gave it to the teacher.
Mistake 2: Using 드리다 when a superior gives to YOU. 드리다 is only for giving upward. When the direction reverses — a superior gives down to you — the verb is 주시다 (주다 + honorific -시-), because now the honored person is the giver, the subject.
❌ 선생님께서 저한테 드렸어요.
Wrong direction — 드리다 can't describe a superior giving to you. Use 주셨어요.
✅ 선생님께서 저한테 주셨어요.
seonsaengnimkkeseo jeohante jusyeosseoyo
The teacher gave it to me.
Mistake 3: Self-honorifying your own giving with 주시다. If you are the giver to a superior, you humble yourself with 드리다 — you never put -시- on your own act.
❌ 제가 부장님께 주셨어요.
Contradiction — -시- honors the giver, but the giver is you. Humble it: 드렸어요.
✅ 제가 부장님께 드렸어요.
jega bujangnimkke deuryeosseoyo
I gave it to the manager.
Mistake 4: Benefactive 주다 for a favor done for a superior. A favor offered upward takes -아/어 드리다, not -아/어 주다.
❌ 제가 도와줄게요, 과장님.
Too flat for your boss — 도와줄게요 is friend-level. Use 도와드릴게요.
✅ 과장님, 제가 도와드릴게요.
gwajangnim, jega dowadeurilgeyo
I'll help you, sir. (to a section chief)
Key Takeaways
- 드리다 is the humble "give" for transfers that move upward, to a superior; it lowers your own act, it does not honor the other person with -시-.
- The give-system is three-way: 주다 (to an equal/junior), 드리다 (to a superior — humble), 주시다 (a superior gives to you — 주다 + -시-).
- Korean picks the verb by the social vector of the transfer, not by the neutral act of "giving."
- Sino-Korean action nouns fuse onto it: 전화드리다, 연락드리다, 말씀드리다.
- As a benefactive, -아/어 드리다 is the humble version of -아/어 주다 (도와주다 → 도와드리다).
- Pair it with humble 저 and honorific 께 — the whole clause tilts one way: you low, the recipient high.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 께: The Honorific 에게/한테 (To Someone)TOPIK 2 — 께 is the honorific dative — the respectful replacement for 에게/한테 ('to a person') — and when the recipient is honored with 께, the giving or telling verb turns humble too (드리다, 여쭈다, 말씀드리다).
- 주다 vs 드리다: Giving Up or DownTOPIK 2 — Both mean 'give', but 주다 is neutral (to a peer or junior) while 드리다 is the humble form used when the recipient outranks you — an elder, boss, teacher, or customer. The deciding factor is the recipient's status, not the giver's; 드리다 pairs with the honorific dative 께, the favor auxiliary follows suit (-아 주다 → -아 드리다), and 주시다 handles the opposite direction when a superior gives to you.
- 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1 — 저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.
- -아/어 주다: Doing Something For Someone (and Requests)TOPIK 2 — The benefactive auxiliary -아/어 주다 folds 'for someone's benefit' right into the verb, and powers the everyday polite request -아/어 주세요.
- 돌아가시다 (Pass Away) & 말씀하시다 (Speak, Honorific)TOPIK 2 — Two more suppletive honorifics: 돌아가시다 ('return') is the respectful-and-euphemistic replacement for 죽다 (die), and 말씀하시다 elevates 말하다 (speak) — built on the two-faced noun 말씀, which raises a superior's words but humbles your own.