드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다

English has one word for handing something over: give. It does not care who gives to whom — "I gave the teacher a book" and "I gave the dog a bone" use the identical verb. Korean refuses to be so flat. It chooses the verb of giving by the social direction of the transfer: giving upward to a superior is not the same act, linguistically, as giving sideways to a friend or receiving from someone above you. This page teaches 드리다, the humble "give" for upward transfers, and sets it inside the three-way system it belongs to: 주다 (I give to an equal or junior), 드리다 (I give to a superior — humble), and 주시다 (a superior gives to me).

One English "give," three Korean verbs

Think of a gift moving between two people of different rank. Korean asks a question English never bothers with: which way is it moving?

Direction of the givingVerbWhat it does
I give → equal or junior주다the plain, neutral "give"
I give → a superior드리다 (humble)lowers my own act of giving
A superior gives → me주시다주다 + subject-honorific -시-, raising the giver

친구한테 선물을 줬어요.

chinguhante seonmureul jwosseoyo

I gave my friend a present. (주다 — sideways, to an equal)

선생님께 선물을 드렸어요.

seonsaengnimkke seonmureul deuryeosseoyo

I gave the teacher a present. (드리다 — upward, humble)

선생님께서 저에게 선물을 주셨어요.

seonsaengnimkkeseo jeoege seonmureul jusyeosseoyo

The teacher gave me a present. (주시다 — the giver is the superior)

Notice that all three sentences translate into the same English "give." The Korean verb, not the translation, tells you who outranks whom.

💡
Ask yourself which way the thing is moving. Up (you → a superior) = 드리다. Sideways or down (you → an equal or junior) = 주다. Down onto you (a superior → you) = 주시다. The vector picks the verb before you even think about the ending.

Why 드리다 lowers you, not the other person

드리다 is a humble (겸양) verb. That is a different mechanism from the honorific -(으)시-, and the difference is the single most useful thing on this page. -(으)시- raises the subject — the person doing the action. 드리다 does the opposite: it lowers the speaker's own action to make room for the honored recipient above it. You are not honoring yourself; you are shrinking your act of giving into something modest offered upward.

That is why 드리다 pairs so naturally with the humble "I," , and with the honorific dative particle on the recipient. The whole clause tilts in one consistent direction: I (저, low) give (드리다, low) to the teacher (께, high).

부모님께 전화드렸어요.

bumonimkke jeonhwadeuryeosseoyo

I called my parents. (전화 + humble 드리다 — a phone call given upward)

도착하면 바로 연락드릴게요.

dochakamyeon baro yeollakdeurilgeyo

I'll get in touch as soon as I arrive. (연락 + 드리다)

Note what happens with Sino-Korean action nouns like 전화 (a phone call) and 연락 (contact): plain speech says 전화(를) 하다, 연락(을) 하다, but the humble version fuses the noun straight onto 드리다 — 전화드리다, 연락드리다 — written as one word. This is an extremely common everyday pattern; a Korean employee texting a client will almost always write 연락드리겠습니다, never 연락하겠습니다.

드리다 as a benefactive auxiliary: doing something for a superior

Beyond "give an object," 드리다 has a second life as the humble version of the benefactive auxiliary -아/어 주다 ("do something for someone"). When the person you are doing the favor for is a superior, -아/어 주다 becomes -아/어 드리다. You are still "giving" — but what you give is the action itself.

제가 도와드릴게요.

jega dowadeurilgeyo

Let me help you. (도와주다 → humble 도와드리다)

사진 찍어 드릴까요?

sajin jjigeo deurilkkayo

Shall I take a photo for you? (offered to a stranger/customer)

제가 길 가르쳐 드릴게요.

jega gil gareucheo deurilgeyo

I'll show you the way. (가르쳐 주다 → humble 가르쳐 드리다)

This is the reflex to reach for whenever you offer a favor to a customer, an elder, or a boss. 도와줄게요 to your friend becomes 도와드릴게요 to your manager; the switch from 주다 to 드리다 is exactly what marks the respect.

💡
-아/어 주다 and -아/어 드리다 are a matched pair: same benefactive meaning, different social direction. Favor for a friend → -아/어 주다 (도와줄게요). Favor for a superior → -아/어 드리다 (도와드릴게요). Service workers live in the -아/어 드리다 form all day long.

말씀드리다: to tell or inform (humble)

One benefactive-드리다 form is common enough to learn as its own word: 말씀드리다, "to tell / inform," built from the noun 말씀 plus 드리다. It is what you use to raise something with a superior — the humble counterpart to a boss's 말씀하시다 ("to speak," honorific). You lower your own telling; you do not honor it.

드릴 말씀이 있어요.

deuril malsseumi isseoyo

There's something I'd like to tell you.

자세한 건 이따가 말씀드릴게요.

jasehan geon ittaga malsseumdeurilgeyo

I'll tell you the details a bit later.

The direction logic is the same as everywhere else: words coming down from a superior are 말씀하시다 (elevated); your words going up to a superior are 말씀드리다 (humbled). Using 말씀하시다 for your own speech accidentally honors yourself — see 돌아가시다 & 말씀하시다 for the full 말씀 picture.

Conjugating 드리다

드리다 is a regular 이-stem verb, so it behaves exactly like other ordinary 이-stem verbs. The stem 드리- meets a following 어 and contracts to 드려:

Form드리다Reading
해요체 present드려요deuryeoyo
past드렸어요deuryeosseoyo
future / promise (-ㄹ게요)드릴게요deurilgeyo
formal (합니다체)드립니다 / 드리겠습니다deurimnida / deurigetseumnida
"shall I?" (-ㄹ까요)드릴까요deurilkkayo

이 서류를 사장님께 드리겠습니다.

i seoryureul sajangnimkke deurigetseumnida

I'll give these documents to the president. (formal)

Common Mistakes

Mistake 1: Plain 주다 to a superior. The most frequent transfer error — using the neutral verb where the recipient outranks you. Once 께 marks the recipient, the verb must go humble.

❌ 선생님께 줬어요.

Mismatch — 께 honors the recipient, but plain 줬어요 is for equals. Use humble 드렸어요.

✅ 선생님께 드렸어요.

seonsaengnimkke deuryeosseoyo

I gave it to the teacher.

Mistake 2: Using 드리다 when a superior gives to YOU. 드리다 is only for giving upward. When the direction reverses — a superior gives down to you — the verb is 주시다 (주다 + honorific -시-), because now the honored person is the giver, the subject.

❌ 선생님께서 저한테 드렸어요.

Wrong direction — 드리다 can't describe a superior giving to you. Use 주셨어요.

✅ 선생님께서 저한테 주셨어요.

seonsaengnimkkeseo jeohante jusyeosseoyo

The teacher gave it to me.

Mistake 3: Self-honorifying your own giving with 주시다. If you are the giver to a superior, you humble yourself with 드리다 — you never put -시- on your own act.

❌ 제가 부장님께 주셨어요.

Contradiction — -시- honors the giver, but the giver is you. Humble it: 드렸어요.

✅ 제가 부장님께 드렸어요.

jega bujangnimkke deuryeosseoyo

I gave it to the manager.

Mistake 4: Benefactive 주다 for a favor done for a superior. A favor offered upward takes -아/어 드리다, not -아/어 주다.

❌ 제가 도와줄게요, 과장님.

Too flat for your boss — 도와줄게요 is friend-level. Use 도와드릴게요.

✅ 과장님, 제가 도와드릴게요.

gwajangnim, jega dowadeurilgeyo

I'll help you, sir. (to a section chief)

Key Takeaways

  • 드리다 is the humble "give" for transfers that move upward, to a superior; it lowers your own act, it does not honor the other person with -시-.
  • The give-system is three-way: 주다 (to an equal/junior), 드리다 (to a superior — humble), 주시다 (a superior gives to you — 주다 + -시-).
  • Korean picks the verb by the social vector of the transfer, not by the neutral act of "giving."
  • Sino-Korean action nouns fuse onto it: 전화드리다, 연락드리다, 말씀드리다.
  • As a benefactive, -아/어 드리다 is the humble version of -아/어 주다 (도와주다 → 도와드리다).
  • Pair it with humble and honorific — the whole clause tilts one way: you low, the recipient high.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 께: The Honorific 에게/한테 (To Someone)TOPIK 2께 is the honorific dative — the respectful replacement for 에게/한테 ('to a person') — and when the recipient is honored with 께, the giving or telling verb turns humble too (드리다, 여쭈다, 말씀드리다).
  • 주다 vs 드리다: Giving Up or DownTOPIK 2Both mean 'give', but 주다 is neutral (to a peer or junior) while 드리다 is the humble form used when the recipient outranks you — an elder, boss, teacher, or customer. The deciding factor is the recipient's status, not the giver's; 드리다 pairs with the honorific dative 께, the favor auxiliary follows suit (-아 주다 → -아 드리다), and 주시다 handles the opposite direction when a superior gives to you.
  • 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.
  • -아/어 주다: Doing Something For Someone (and Requests)TOPIK 2The benefactive auxiliary -아/어 주다 folds 'for someone's benefit' right into the verb, and powers the everyday polite request -아/어 주세요.
  • 돌아가시다 (Pass Away) & 말씀하시다 (Speak, Honorific)TOPIK 2Two more suppletive honorifics: 돌아가시다 ('return') is the respectful-and-euphemistic replacement for 죽다 (die), and 말씀하시다 elevates 말하다 (speak) — built on the two-faced noun 말씀, which raises a superior's words but humbles your own.