주다 vs 드리다: Giving Up or Down

Korean makes you declare, every time you say "give," how the recipient ranks relative to you. 주다 is the neutral verb — you use it when you give to a peer, a friend, a child, or anyone junior. 드리다 is the humble (겸양) form — you use it when the recipient outranks you: an elder, a boss, a teacher, a customer, anyone you are showing deference to. The single most important thing to internalize is that the choice tracks the recipient's social status, not the giver's. A small child gives 드리다 to a grandparent, even though the child is "lower" — because 드리다 humbles the act of giving in order to elevate the person receiving.

This is deference by direction. 주다 gives sideways or down; 드리다 gives up. English marks none of this — "I gave my friend a book" and "I gave my professor a book" use the identical verb — so it is a genuinely new habit to build.

The governing question: who receives?

Before you pick the verb, look at the recipient and ask: is this someone I defer to?

  • Peer / junior / child → 주다 (neutral), with the plain dative 에게 / 한테.
  • Elder / boss / teacher / customer → 드리다 (humble), with the honorific dative .

친구에게 선물을 줬어요.

chingu-ege seonmureul jwosseoyo

I gave my friend a present. (peer → 주다)

선생님께 선물을 드렸어요.

seonsaengnimkke seonmureul deuryeosseoyo

I gave my teacher a present. (superior → 드리다, and 께)

Two things changed together: the verb (줬어요 → 드렸어요) and the dative particle (에게 → 께). They travel as a set. Marking the teacher with plain 에게 while using 드리다, or with 께 while using plain 주다, both sound mismatched.

Minimal pair: same gift, different rank

동생한테 책을 줘요.

dongsaenghante chaegeul jwoyo

I give my younger sibling a book. (junior → 주다)

할머니께 책을 드려요.

halmeonikke chaegeul deuryeoyo

I give Grandmother a book. (elder → 드리다)

Nothing about the book changed; only the recipient's standing did, and that alone flips 줘요 to 드려요 and 한테 to 께. This is the cleanest way to feel the rule: hold the object fixed, swap the recipient, and watch the verb move.

드리다 in the wild: workplace and service Korean

드리다 is not just for grandparents. It is the everyday verb of customer service and the office — anywhere you are serving or reporting to someone. If you spend time in Korea, you will hear 드리다 constantly from staff.

부장님께 서류를 드렸어요.

bujangnimkke seoryureul deuryeosseoyo

I gave the documents to the department head.

손님께 영수증을 드릴게요.

sonnimkke yeongsujeung-eul deurilgeyo

I'll give you the receipt, sir/ma'am. (service register)

할아버지께 이거 드려요.

harabeojikke igeo deuryeoyo

Give this to Grandfather.

Notice 손님 (customer): from the staff's side, the customer always outranks them, so it is 드리다 and 께 without exception. This is why the phrase you hear at every counter is 드릴게요, never ×줄게요.

The favor auxiliary follows suit

Korean's benefactive construction — doing something for someone — is built with -아/어 주다. When the beneficiary is a superior, the auxiliary upgrades exactly the same way: -아/어 드리다. So 도와주다 ("help") becomes 도와드리다 for a superior, and 알려주다 ("let know") becomes 알려드리다.

친구를 도와줬어요.

chingureul dowajwosseoyo

I helped my friend. (peer → 도와주다)

제가 도와드릴게요.

jega dowadeurilgeyo

Let me help you. (to a superior/customer → 도와드리다)

주소를 알려드릴게요.

jusoreul allyeodeurilgeyo

I'll give you the address. (deferential)

This is a huge multiplier: every "do something for someone" verb you know inherits the 주다 → 드리다 split. Getting the auxiliary right is often what separates polished service Korean from textbook Korean.

The other direction: 주시다, when a superior gives to you

There is a mirror-image trap. 드리다 is for you giving up to a superior. But when a superior gives to you, you do not use 드리다 — you keep 주다 and honor the giver with the subject-honorific -시-, producing 주시다. The honorific attaches to whoever is the exalted party: 드리다 exalts the recipient, 주시다 exalts the giver.

할머니께서 용돈을 주셨어요.

halmeonikkeseo yongdoneul jusyeosseoyo

Grandmother gave me pocket money.

선생님이 책을 주셨어요.

seonsaengnimi chaegeul jusyeosseoyo

The teacher gave me a book.

Here the grandmother is the giver and the honored one, so she takes the honorific subject 께서 and the verb is 주시다 (주셨어요). Using ×할머니께서 드렸어요 is a classic direction error — it would humble the grandmother's own act, which makes no sense when she is the one being honored.

💡
Keep the direction straight: 드리다 = I give UP to a superior (humble the act, raise the recipient). 주시다 = a superior gives to me (raise the giver with -시-). If you're the giver and looking up, 드리다. If you're the receiver and looking up, 주시다.

Common Mistakes

1. Plain 주다 toward an elder. Deference requires the humble verb.

❌ 할아버지께 줬어요.

harabeojikke jwosseoyo

Wrong — 께 marks a superior recipient, so the verb must be 드리다.

✅ 할아버지께 드렸어요.

harabeojikke deuryeosseoyo

I gave it to Grandfather.

2. 드리다 with plain 에게 instead of 께. The humble verb wants the honorific dative.

❌ 선생님에게 드렸어요.

seonsaengnim-ege deuryeosseoyo

Mismatch — 드리다 pairs with 께, not 에게.

✅ 선생님께 드렸어요.

seonsaengnimkke deuryeosseoyo

I gave it to the teacher.

3. Not upgrading the favor auxiliary. -아 주다 must become -아 드리다 for a superior.

❌ 사장님, 제가 도와줄게요.

sajangnim, jega dowajulgeyo

Too casual toward a boss — upgrade to 도와드릴게요.

✅ 사장님, 제가 도와드릴게요.

sajangnim, jega dowadeurilgeyo

Sir, let me help you.

4. Over-honorific 드리다 toward a peer. Deference the other way sounds strange, even stiff.

❌ 친구에게 선물을 드렸어요.

chingu-ege seonmureul deuryeosseoyo

Over-formal — you don't humble yourself to a friend; use 줬어요.

✅ 친구에게 선물을 줬어요.

chingu-ege seonmureul jwosseoyo

I gave my friend a present.

5. 드리다 when a superior gives to you. Wrong direction — honor the giver with 주시다.

❌ 할머니께서 저에게 드렸어요.

halmeonikkeseo jeoege deuryeosseoyo

Wrong direction — the grandmother is the giver, so use 주셨어요.

✅ 할머니께서 저에게 주셨어요.

halmeonikkeseo jeoege jusyeosseoyo

Grandmother gave it to me.

Key Takeaways

  • 주다 = neutral give (to a peer/junior), with 에게/한테. 드리다 = humble give (to a superior), with the honorific dative .
  • The choice tracks the recipient's status, not the giver's — a child gives 드리다 to a grandparent.
  • The verb and the particle move together: 드리다 ↔ 께, 주다 ↔ 에게/한테.
  • The favor auxiliary inherits the split: -아 주다 → -아 드리다 (도와줘요 → 도와드려요) — essential for service and workplace Korean.
  • Mind the direction: 드리다 = I give up; 주시다 = a superior gives to me. For the humble verb up close, see 드리다 (give); for the auxiliaries, -아 주다 and -아 드리다; and for the particle, honorific dative 께.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
  • -아/어 주다: Doing Something For Someone (and Requests)TOPIK 2The benefactive auxiliary -아/어 주다 folds 'for someone's benefit' right into the verb, and powers the everyday polite request -아/어 주세요.
  • -아/어 드리다 & -아/어 주시다: The Giving TriadTOPIK 3The honorific and humble counterparts of -아/어 주다 — pick the form by mapping the social geometry of a favor: who acts and who benefits.
  • 께: The Honorific 'To'TOPIK 2께 is the honorific form of the dative 에게/한테, used when the recipient deserves respect — elders, teachers, bosses, parents. It travels with humble verbs like 드리다 and 여쭤보다, and swapping in plain 한테 toward an elder is a genuine politeness error.