'I have a question': Drop 가지고 있다

English has one all-purpose possession verb — have — that covers questions, time, siblings, feelings, money, and passports alike. Hunting for its Korean twin, learners land on 가지다 / 가지고 있다 ("hold, carry") and produce ×질문을 가지고 있어요 for "I have a question," ×시간을 가지고 있어요 for "I have time," even ×돈이 가지고 있어요 for "I have money." Native speakers almost never say these. Korean expresses most "having" as existence: "X exists (to me)," built with 있다 and the possessed thing marked by 이/가. So "I have a question" is simply 질문 있어요. 가지고 있다 is literal "hold/carry in hand" and is kept for concrete objects you physically possess or have on you.

Why the English brain does this

English have is a grammatical workhorse with almost no physical meaning left in it. "I have a headache," "I have a meeting," "I have two brothers," "I have your number" — nothing is being held in any of these. But because the learner feels have as a transitive verb needing a verb-shaped translation, they reach for the most literal candidate, 가지다 ("to take/hold"), and mark the possessed thing as an object with 을/를. The sentence comes out grammatical-looking and unmistakably foreign.

Korean's default is structurally different. It says the thing exists — and often adds "for me" as a topic. What you "have" is therefore the grammatical subject of 있다, taking 이 after a batchim and 가 after a vowel, not an object.

질문 있어요.

jilmun isseoyo

I have a question. (literally: a question exists)

질문이 있어요.

jilmuni isseoyo

I have a question. (fuller form, with the subject particle 이)

Both are natural; in speech the particle is very often dropped (질문 있어요), but if you add one it is 이/가, never 을/를.

The core reframe: "I have X" = "X is-there (to me)"

Retrain the reflex with a single mental translation. Whenever you want to say "I have X," convert it in your head to "X exists (to me)"(저는) X이/가 있어요. The topic 저는 is optional and usually dropped; the engine is X + 이/가 + 있어요.

시간 있어요?

sigan isseoyo

Do you have time?

저는 아이가 둘 있어요.

jeoneun aiga dul isseoyo

I have two kids.

돈이 없어요.

doni eopseoyo

I don't have any money. (money doesn't exist → 없다)

좋은 생각이 있어요.

joeun saenggagi isseoyo

I have a good idea.

Notice the negative of "have" is 없다 ("not exist"), not a negated 가지다: "I don't have money" is 돈이 없어요, never ×돈을 안 가지고 있어요. Existence and non-existence are the whole system.

💡
Reprogram the habit: never translate "have" as a verb first. Translate the situation — "X is there for me" — and reach for 있다/없다 with 이/가. Questions, time, family, feelings, appointments, ideas: all 있다.

What actually takes 가지고 있다

가지고 있다 is not wrong Korean — it is just narrow. It literally means "having taken (something) and holding it," so it fits concrete, portable objects that you physically possess or are carrying on you right now. Its home turf is passports, cash, keys, tickets — things with a location in your bag or pocket.

여권을 가지고 있어요.

yeogwoneul gajigo isseoyo

I've got my passport on me.

현금을 가지고 있어요.

hyeongeumeul gajigo isseoyo

I'm carrying cash.

Here the thing is a genuine object with 을/를, because 가지고 있다 really is transitive ("hold X"). This is the mirror image of 있다: 가지고 있다 takes 을/를, plain 있다 takes 이/가. The serial-verb machinery behind 가지고 (from 가지다) is covered on the 가지고 serial-verb page.

Even so, everyday Korean leans on plain 있다 even for physical things:

펜 있어요?

pen isseoyo

Do you have a pen? (far more natural than 펜을 가지고 있어요)

Asking "do you have a pen?" as ×펜을 가지고 있어요? sounds oddly heavy, as if you are asking whether someone is carrying a pen on their person. 펜 있어요? is what people say. Use 가지고 있다 only when the "holding/carrying" nuance genuinely matters — otherwise default to 있다, which never lets you down. The bigger picture of existence-based possession is on the existential 있다/없다 page.

Some "have" phrases use neither 있다 nor 가지다

A final warning: a few English "have" expressions map onto a third verb in Korean, because the state is conceived as something that happens to you, not something you possess. "Have a cold" is 감기에 걸리다 ("get caught by a cold"); "have a fever" is 열이 나다 ("a fever comes out") or 열이 있다; "have a meeting" is 회의가 있다.

감기에 걸렸어요.

gamgie geollyeosseoyo

I have a cold. (literally: I got caught by a cold)

열이 나요.

yeori nayo

I have a fever. (literally: a fever is coming out)

오늘 회의가 있어요.

oneul hoe-uiga isseoyo

I have a meeting today.

The pattern to absorb: Korean rarely treats "have" as an act of possession. It says the thing exists (있다), or befalls you (걸리다, 나다) — so the possessed noun is a subject, never an object you 가지다.

Common Mistakes

Every slip below is the same move: translating "have" as 가지다 and marking the possessed thing with 을/를. Swap in 있다 with 이/가.

1. ×질문을 가지고 있어요. A question isn't held in your hand.

❌ 질문을 가지고 있어요.

jilmuneul gajigo isseoyo

Wrong — abstract 'have' is existence: 질문(이) 있어요.

✅ 질문 있어요.

jilmun isseoyo

I have a question.

2. ×시간을 가지고 있어요. Time isn't a portable object.

❌ 시간을 가지고 있어요.

siganeul gajigo isseoyo

Wrong — use existence: 시간(이) 있어요.

✅ 시간 있어요?

sigan isseoyo

Do you have time?

3. ×저는 아이를 두 명 가지고 있어요. You don't "carry" children; family is existence.

❌ 저는 아이를 두 명 가지고 있어요.

jeoneun aireul du myeong gajigo isseoyo

Wrong — family 'have' is 있다: 아이가 둘 있어요.

✅ 저는 아이가 둘 있어요.

jeoneun aiga dul isseoyo

I have two kids.

4. ×돈이 가지고 있어요. Two errors at once: wrong verb and wrong particle.

❌ 돈이 가지고 있어요.

doni gajigo isseoyo

Wrong — either 돈이 있어요 (exist) or, if you mean cash on you, 돈을 가지고 있어요.

✅ 돈이 있어요.

doni isseoyo

I have money.

Key Takeaways

  • Korean expresses most "have" as existence: X이/가 있어요 — 질문 있어요, 시간 있어요, 아이가 둘 있어요, 돈이 있어요.
  • The possessed thing is the subject (이/가) of 있다, not an object; the negative is 없다 (돈이 없어요). Allomorphy: after a batchim, after a vowel.
  • Retrain the reflex: translate "I have X" as "X is-there (to me)", not as a verb.
  • 가지고 있다 means literally "hold / carry," so it fits only concrete, portable things you physically have on you: 여권을 가지고 있어요, 현금을 가지고 있어요 — and here the thing is an object with 을/를.
  • For questions, time, family, ideas, feelings, and appointments — always 있다, never 가지다.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 'There is' vs 'It is': 있다 ≠ 이다TOPIK 1English 'be' does two jobs Korean splits across 있다 (existence/location) and 이다 (identity/equation) — so 'there's a cat' is 고양이가 있어요 while 'this is a book' is 이것은 책이에요, and they even negate differently.
  • The Subject Particle 이/가TOPIK 1이/가 marks the grammatical subject — the doer or experiencer — and presents it as new, noticed, or specifically selected, which is exactly why it is not interchangeable with the topic particle 은/는.
  • Existential Sentences: 있다 / 없다 (N이/가 있다)TOPIK 1Why 'there is / there isn't' in Korean uses the verbs 있다 and 없다 — never the copula 이다 — and how the frame N이/가 있다 (with 에 for location) also does the work of English 'have.'
  • Serial Verbs: 가지고 가다, 데리고 가다, 모시고 가다TOPIK 3Korean chains a verb in -고 to 가다/오다 to say 'take/bring along' — but forces a three-way choice by animacy and status: 가지고 for things, 데리고 for people, 모시고 for elders you must respect.
  • 이다 vs 있다: 'Be' Is Not 'Exist'TOPIK 1The single most important line in Korean 'to be': 이다 equates (A is B), while 있다 handles existence, location, and possession (there is / is at / have) — and they even take different negatives, 아니다 vs 없다.