English has one small word — "take" — that covers taking an umbrella, taking a friend, and taking your grandmother to the hospital. Korean refuses to be that lazy. To say "take/bring X along," it chains a holding verb in -고 onto a motion verb (가다 "go" / 오다 "come"), and it makes you pick that holding verb according to what X is: a thing, an ordinary person, or an elder. Get the choice wrong and you either sound careless or, worse, treat your grandfather like luggage.
The frame: [holding verb]-고 + 가다/오다
The construction is two verbs in a row. The first verb, ending in the connective -고 ("and, holding"), tells you what you've got with you; the second, 가다 or 오다, tells you which way you're moving it (and carries the same come/go deixis as always). Literally it's "hold X and go/come."
Things → 가지고 (가다/오다)
For an object, the holding verb is 가지다 "to have, hold." 가지다 + 고 = 가지고, so 가지고 가다 = "take (a thing) along," 가지고 오다 = "bring (a thing)."
비 오니까 우산을 가지고 가세요.
bi onikka usaneul gajigo gaseyo
It's raining, so take an umbrella.
어제 그 책을 가지고 왔어요.
eoje geu chaegeul gajigo wasseoyo
I brought that book yesterday.
In casual speech, 가지다 contracts to 갖다, so you'll hear and text 갖고 far more than 가지고. Same meaning, more relaxed register.
여권 꼭 갖고 오세요.
yeogwon kkok gatgo oseyo
Be sure to bring your passport. (colloquial 갖고)
People → 데리고 (가다/오다)
You cannot "hold" a person, so the moment your object is animate, the verb switches. For an ordinary person — a friend, a child, someone your age or younger — use 데리다 ("to bring/lead a person along"). 데리다 + 고 = 데리고.
친구를 데리고 왔어요.
chingureul derigo wasseoyo
I brought a friend along.
아이들을 놀이터에 데리고 갈게요.
aideureul noriteoe derigo galgeyo
I'll take the kids to the playground.
Elders → 모시고 (가다/오다) — the honorific
Here Korean adds a third gear that English has no equivalent for. When the person you're accompanying outranks you — a grandparent, a parent, a teacher, a boss, an elderly customer — 데리고 is too casual; it sounds like you're leading them around like a junior. You must raise the verb to the honorific 모시다 ("to attend on / escort respectfully"). 모시다 + 고 = 모시고.
할머니를 모시고 병원에 갔어요.
halmeonireul mosigo byeongwone gasseoyo
I took my grandmother to the hospital. (respectfully)
제가 사장님을 공항까지 모시고 가겠습니다.
jega sajangnimeul gonghangkkaji mosigo gagetseumnida
I'll escort the president to the airport. (formal)
This isn't optional politeness you can skip — using 데리고 for your own grandmother reads as disrespectful in a way that jars. 모시다 belongs to the same family of humble/honorific verbs as 모시다: to accompany respectfully; it's the accompaniment verb you default to whenever the companion deserves deference.
| What you're taking | Verb | Register |
|---|---|---|
| a thing (umbrella, book) | 가지고 / 갖고 | neutral |
| a peer or junior (friend, child) | 데리고 | plain |
| an elder or superior (grandmother, boss) | 모시고 | honorific |
Bonus: -아/어 가지고 as a colloquial connective
There's a second, unrelated use of 가지고 that floods casual conversation. Attach it not to 고 but to an -아/어 form, and -아/어 가지고 (often reduced to -아/어 갖고) becomes a connective meaning "and then / because" — it overlaps heavily with -아/어서. Here 가지고 has bleached out its "hold" meaning entirely; it's pure glue between clauses.
돈이 없어 가지고 못 갔어요.
doni eopseo gajigo mot gasseoyo
I had no money, so I couldn't go.
어제 친구를 만나 가지고 영화를 봤어요.
eoje chingureul manna gajigo yeonghwareul bwasseoyo
I met a friend yesterday and (then) we watched a movie.
This -아/어 가지고 is chatty and spoken; you wouldn't write it in a formal document (you'd use -아/어서). But it's everywhere in speech, and recognizing it keeps you from hunting for a "holding" meaning that isn't there.
Common Mistakes
1. Treating a person as a thing with 가지고. Animate companions never take 가지고.
❌ 할아버지를 가지고 갔어요.
Wrong — a person isn't 'held'; and an elder needs the honorific 모시고.
✅ 할아버지를 모시고 갔어요.
harabeojireul mosigo gasseoyo
I took my grandfather (respectfully).
2. Using plain 데리고 for someone you must respect. For a grandparent, boss, or teacher, 데리고 sounds disrespectful — raise it to 모시고.
❌ 할머니를 데리고 갔어요.
Too casual for a grandmother — sounds like leading a junior around.
✅ 할머니를 모시고 갔어요.
halmeonireul mosigo gasseoyo
I took my grandmother (respectfully).
3. Over-honorifying a peer with 모시고. 모시고 is deference; using it for a friend your age is oddly ceremonious.
❌ 친구를 모시고 왔어요.
Odd — 모시고 is for elders/superiors; a peer takes 데리고.
✅ 친구를 데리고 왔어요.
chingureul derigo wasseoyo
I brought a friend along.
4. Using 데리고 for an object. A thing takes 가지고, never the person-verb.
❌ 우산을 데리고 가세요.
Wrong — an umbrella is a thing; use 가지고.
✅ 우산을 가지고 가세요.
usaneul gajigo gaseyo
Take an umbrella.
Key Takeaways
- "Take/bring along" = [holding verb]-고 + 가다/오다, and the holding verb is chosen by what you're taking.
- 가지고 / 갖고 for things, 데리고 for ordinary people, 모시고 for elders and superiors — a three-way split English collapses into "take."
- 모시고 is obligatory honorific accompaniment; 데리고 for a grandparent or boss reads as disrespect.
- Separately, -아/어 가지고 is a colloquial "and then / because" connective (≈ -아/어서), where 가지고 has lost its "hold" meaning.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Motion Compounds: 들어가다, 나오다, 올라가다TOPIK 2 — Korean fuses a direction verb with 가다 'go' or 오다 'come' to build 들어가다 'go in', 나오다 'come out', 올라가다 'go up' — and the 가다/오다 half is obligatory deixis, forcing you to track where the speaker is standing.
- 모시다: To Accompany or Serve a SuperiorTOPIK 3 — 모시다 is the humble verb for accompanying, escorting, or looking after a superior — the elevated replacement for 데리다 ('take a person along'), which is reserved for juniors and children. Because Korean has no rank-neutral verb for 'bringing a person,' choosing 데리고 over 모시고 for an elder is itself a form of disrespect.
- Suppletive Honorific Verbs: 계시다, 드시다, 주무시다, 돌아가시다TOPIK 2 — The small closed set of verbs that don't take -(으)시- but swap to a wholly different honorific stem — Korean's version of go/went, and the ones you simply have to memorize.
- -아/어서: Because (Objective Cause)TOPIK 1 — Causal -아/어서 presents a reason as an impersonal, factual cause — and precisely because it isn't the speaker's willful reasoning, it takes no tense marker and cannot be followed by a command or suggestion.