For most verbs, honorifying the subject is mechanical: add -(으)시-. 가다 → 가세요, 읽다 → 읽으세요, done. But a small, high-frequency set refuses this rule. To honorify "eat," "sleep," "be present," or "die," Korean throws the regular verb away and reaches for a completely different word. These are the suppletive honorifics — and because there is no rule that generates them, they are pure memorization, exactly like English go → went.
The set is small (six or seven items matter), but they are among the most-used verbs in the language, so the payoff for learning them is immediate. Get them wrong and you produce forms like ×먹으세요 for an elder — grammatically shaped but socially tone-deaf, the equivalent of telling your grandmother to "feed."
The core set
| Plain verb | Meaning | Honorific (suppletive) | Note |
|---|---|---|---|
| 먹다 · 마시다 | eat · drink | 드시다 | 잡수시다 for very elevated speech |
| 자다 | sleep | 주무시다 | — |
| 있다 | be present / stay | 계시다 | vs 있으시다 for possession |
| 죽다 | die | 돌아가시다 | lit. "to return" |
| 말하다 | speak / say | 말씀하시다 | 말씀 = honorific "words" |
| 아프다 | be ill | 편찮으시다 | whole-person illness |
| 배고프다 | be hungry | 시장하시다 | somewhat formal |
Each already contains 시, so you conjugate them like any -시- verb: present -세요, past -셨어요, formal -십니다. They just start from an irregular stem.
드시다 / 잡수시다 — eat and drink
드시다 covers both 먹다 "eat" and 마시다 "drink" — one honorific word for two plain ones. In everyday polite speech it is the workhorse.
할아버지께서 진지를 드세요.
harabeojikkeseo jinjireul deuseyo
Grandfather is eating (his meal).
뭐 좀 드시겠어요?
mwo jom deusigesseoyo
Would you like something to eat or drink?
For a still-higher register — addressing the very elderly, or in formal hosting — there is 잡수시다, and the invitation 잡수세요 / 어서 잡수세요 "please, do help yourself." It sounds warm and traditional, common from a host to an honored guest.
많이 잡수세요.
mani japsuseyo
Please, eat plenty.
Notice 진지 in the first example: it is the honorific noun for 밥 "rice / meal." Suppletive honorific verbs travel with honorific noun partners, and using the plain noun with the honorific verb sounds half-dressed. More on this below.
주무시다 — sleep
자다 "sleep" has no -(으)시- form in careful speech; the honorific is 주무시다. Its most-heard shape is the bedtime farewell 안녕히 주무세요 "good night" (said to someone you respect).
어머니께서 방에서 주무세요.
eomeonikkeseo bang-eseo jumuseyo
Mother is sleeping in her room.
할아버지, 안녕히 주무셨어요?
harabeoji, annyeonghi jumusyeosseoyo
Grandpa, did you sleep well?
계시다 — be present / stay
계시다 is the honorific of 있다 when 있다 means "to be located / stay / be present." It is how you say an elder is somewhere.
사장님은 지금 사무실에 계세요.
sajangnimeun jigeum samusire gyeseyo
The boss is in the office right now.
There is a subtlety here that trips up even advanced learners: 계시다 is only for the person themselves existing. When it is a person's possession or attribute that exists — "you have a question," "do you have time" — Korean switches to 있으시다 instead. That split is important enough to have its own page: 계시다 vs 있으시다.
돌아가시다 — pass away
돌아가시다 literally means "to go back / return," used as the respectful way to say someone died. The plain 죽다 with an honorific ending (×죽으시다) is jarring; for any elder or respected person, 돌아가시다 is the only natural choice.
할머니께서 오 년 전에 돌아가셨어요.
halmeonikkeseo o nyeon jeone doragasyeosseoyo
My grandmother passed away five years ago.
말씀하시다 — speak
말하다 "speak / say" honorifies as 말씀하시다, built on 말씀, the honorific noun for 말 "words / speech."
선생님께서 뭐라고 말씀하셨어요?
seonsaengnimkkeseo mworago malsseumhasyeosseoyo
What did the teacher say?
말씀 is a two-way word — it also humbles your own speech ("제가 말씀드릴게요" = "let me tell you," lowering yourself). The honorific-subject use is the one on this page; the humbling use pairs with the benefactive -아/어 드리다.
편찮으시다 / 시장하시다 — be ill, be hungry
편찮으시다 honorifies 아프다 "be ill," but with a scope limit: it describes the whole person being unwell. When it's a specific body part that hurts, Korean uses ordinary 아프다 + -(으)시- (아프세요) instead — another instance of the direct-vs-indirect split. 시장하시다 is the somewhat formal honorific of 배고프다 "be hungry."
할머니께서 요즘 편찮으세요.
halmeonikkeseo yojeum pyeonchaneuseyo
Grandmother has been unwell lately.
많이 시장하시죠? 어서 앉으세요.
mani sijanghasijo? eoseo anjeuseyo
You must be very hungry — please, sit down.
Honorific nouns travel with them
Suppletive honorific verbs have honorific noun partners, and native speakers pair them. Using a plain noun as the object while the verb is honorific reads as inconsistent.
| Plain noun | Honorific noun | Meaning |
|---|---|---|
| 밥 | 진지 | meal / rice |
| 나이 | 연세 | age |
| 이름 | 성함 | name |
| 집 | 댁 | home |
| 말 | 말씀 | words / speech |
성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name?
실례지만, 연세가 어떻게 되세요?
sillyejiman, yeonsega eotteoke doeseyo
Excuse me, but how old are you? (to an elder)
How this differs from English
English also has "elevated" vocabulary — pass away for die, dine for eat, reside for live — but choosing them is stylistic and optional; "my grandfather died last year" is perfectly acceptable and respectful. In Korean the suppletive honorific is grammatically obligatory once the subject outranks you: you cannot decline to use 돌아가시다 or 드시다 without sounding cold or rude. The other difference is scale — English elevated words are scattered and register-neutral in the past; Korean's suppletives are a tight, closed list that you can and must memorize as a unit, like a small irregular-verb table.
Common Mistakes
1. Regularizing 먹다 into ×먹으세요. For anyone you respect, "eat" is 드세요 (or 잡수세요), never the regular honorific of 먹다.
❌ 할아버지, 밥 많이 먹으세요.
Wrong — ×먹으세요 for an elder; use 진지 + 드세요/잡수세요.
✅ 할아버지, 진지 많이 드세요.
harabeoji, jinji mani deuseyo
Grandpa, please eat plenty.
2. Using 자세요 instead of 주무세요 for "sleep." 자다 + -시- is not the honorific; the suppletive 주무시다 is.
❌ 할머니, 안녕히 자세요.
Wrong — 자세요 is not honorific enough for a grandmother; use 주무세요.
✅ 할머니, 안녕히 주무세요.
halmeoni, annyeonghi jumuseyo
Grandma, good night.
3. Saying ×죽으셨어요 for a person's death. Death of a respected person is 돌아가시다.
❌ 선생님의 아버지께서 죽으셨어요.
Wrong and cold — use the euphemistic 돌아가셨어요.
✅ 선생님의 아버지께서 돌아가셨어요.
seonsaengnimui abeojikkeseo doragasyeosseoyo
The teacher's father passed away.
4. Mixing registers with ×먹으시겠어요. Once you're in honorific register, the eat-verb itself must be suppletive; you can't honorify 먹다 and keep it.
❌ 커피 드시고 싶으시면 먹으시겠어요?
Wrong — ×먹으시겠어요; the honorific of 먹다/마시다 is 드시다 → 드시겠어요.
✅ 커피 드시겠어요?
keopi deusigesseoyo
Would you like some coffee?
5. Pairing an honorific verb with a plain noun. 드시다 wants 진지, not 밥, when the subject is honored.
❌ 할아버지께서 밥을 드세요.
Half-dressed — the honorific verb 드시다 should pair with the honorific noun 진지.
✅ 할아버지께서 진지를 드세요.
harabeojikkeseo jinjireul deuseyo
Grandfather is eating his meal.
Key Takeaways
- A closed set of verbs replaces the stem instead of adding -(으)시-: 먹다→드시다, 자다→주무시다, 있다→계시다, 죽다→돌아가시다, 말하다→말씀하시다, 아프다→편찮으시다, 배고프다→시장하시다.
- They conjugate normally once you have the stem: 드세요, 드셨어요, 드십니다.
- 잡수시다 is a higher-register "eat"; 돌아가시다 is a euphemism, so no extra softening is needed.
- Honorific verbs pair with honorific nouns: 진지, 연세, 성함, 댁, 말씀.
- 계시다 (person present) vs 있으시다 (possession/attribute) is a distinct split with its own page.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- 계시다 vs 있으시다: Direct vs Indirect HonorificationTOPIK 3 — When the honored person themselves exists, use 계시다; when something merely belonging to them exists, use 있으시다 — the flagship minimal pair of direct vs indirect honorification.
- Subject Honorific -(으)시-: Raising the SubjectTOPIK 1 — -(으)시- is a verbal infix that shows respect toward the grammatical SUBJECT — inserted between stem and ending: 가시다, 읽으시다, 사시다. It honors whoever the sentence is about, never yourself, and is completely independent of the speech level (해요체/합니다체) you address the listener with.
- -아/어 드리다 & -아/어 주시다: The Giving TriadTOPIK 3 — The honorific and humble counterparts of -아/어 주다 — pick the form by mapping the social geometry of a favor: who acts and who benefits.
- Honorific Past -(으)셨-: 가셨어요, 읽으셨습니다TOPIK 2 — The honorific past is not a separate morpheme — it is the honorific stem -(으)시- fed into the ordinary past machinery, where -시었- always contracts to -셨-.