Suppletive Honorific Verbs: 계시다, 드시다, 주무시다, 돌아가시다

For most verbs, honorifying the subject is mechanical: add -(으)시-. 가다 → 가세요, 읽다 → 읽으세요, done. But a small, high-frequency set refuses this rule. To honorify "eat," "sleep," "be present," or "die," Korean throws the regular verb away and reaches for a completely different word. These are the suppletive honorifics — and because there is no rule that generates them, they are pure memorization, exactly like English gowent.

The set is small (six or seven items matter), but they are among the most-used verbs in the language, so the payoff for learning them is immediate. Get them wrong and you produce forms like ×먹으세요 for an elder — grammatically shaped but socially tone-deaf, the equivalent of telling your grandmother to "feed."

The core set

Plain verbMeaningHonorific (suppletive)Note
먹다 · 마시다eat · drink드시다잡수시다 for very elevated speech
자다sleep주무시다
있다be present / stay계시다vs 있으시다 for possession
죽다die돌아가시다lit. "to return"
말하다speak / say말씀하시다말씀 = honorific "words"
아프다be ill편찮으시다whole-person illness
배고프다be hungry시장하시다somewhat formal

Each already contains 시, so you conjugate them like any -시- verb: present -세요, past -셨어요, formal -십니다. They just start from an irregular stem.

드시다 / 잡수시다 — eat and drink

드시다 covers both 먹다 "eat" and 마시다 "drink" — one honorific word for two plain ones. In everyday polite speech it is the workhorse.

할아버지께서 진지를 드세요.

harabeojikkeseo jinjireul deuseyo

Grandfather is eating (his meal).

뭐 좀 드시겠어요?

mwo jom deusigesseoyo

Would you like something to eat or drink?

For a still-higher register — addressing the very elderly, or in formal hosting — there is 잡수시다, and the invitation 잡수세요 / 어서 잡수세요 "please, do help yourself." It sounds warm and traditional, common from a host to an honored guest.

많이 잡수세요.

mani japsuseyo

Please, eat plenty.

Notice 진지 in the first example: it is the honorific noun for 밥 "rice / meal." Suppletive honorific verbs travel with honorific noun partners, and using the plain noun with the honorific verb sounds half-dressed. More on this below.

주무시다 — sleep

자다 "sleep" has no -(으)시- form in careful speech; the honorific is 주무시다. Its most-heard shape is the bedtime farewell 안녕히 주무세요 "good night" (said to someone you respect).

어머니께서 방에서 주무세요.

eomeonikkeseo bang-eseo jumuseyo

Mother is sleeping in her room.

할아버지, 안녕히 주무셨어요?

harabeoji, annyeonghi jumusyeosseoyo

Grandpa, did you sleep well?

계시다 — be present / stay

계시다 is the honorific of 있다 when 있다 means "to be located / stay / be present." It is how you say an elder is somewhere.

사장님은 지금 사무실에 계세요.

sajangnimeun jigeum samusire gyeseyo

The boss is in the office right now.

There is a subtlety here that trips up even advanced learners: 계시다 is only for the person themselves existing. When it is a person's possession or attribute that exists — "you have a question," "do you have time" — Korean switches to 있으시다 instead. That split is important enough to have its own page: 계시다 vs 있으시다.

돌아가시다 — pass away

돌아가시다 literally means "to go back / return," used as the respectful way to say someone died. The plain 죽다 with an honorific ending (×죽으시다) is jarring; for any elder or respected person, 돌아가시다 is the only natural choice.

할머니께서 오 년 전에 돌아가셨어요.

halmeonikkeseo o nyeon jeone doragasyeosseoyo

My grandmother passed away five years ago.

💡
돌아가시다 is a euphemism sitting inside the grammar. Because it already carries the softening of "returning," you don't need to reach for extra gentleness — 돌아가셨어요 is the gentle form. Reserve 죽다 for animals, plants, or deliberately blunt contexts; never use it of a person you're honoring.

말씀하시다 — speak

말하다 "speak / say" honorifies as 말씀하시다, built on 말씀, the honorific noun for 말 "words / speech."

선생님께서 뭐라고 말씀하셨어요?

seonsaengnimkkeseo mworago malsseumhasyeosseoyo

What did the teacher say?

말씀 is a two-way word — it also humbles your own speech ("제가 말씀드릴게요" = "let me tell you," lowering yourself). The honorific-subject use is the one on this page; the humbling use pairs with the benefactive -아/어 드리다.

편찮으시다 / 시장하시다 — be ill, be hungry

편찮으시다 honorifies 아프다 "be ill," but with a scope limit: it describes the whole person being unwell. When it's a specific body part that hurts, Korean uses ordinary 아프다 + -(으)시- (아프세요) instead — another instance of the direct-vs-indirect split. 시장하시다 is the somewhat formal honorific of 배고프다 "be hungry."

할머니께서 요즘 편찮으세요.

halmeonikkeseo yojeum pyeonchaneuseyo

Grandmother has been unwell lately.

많이 시장하시죠? 어서 앉으세요.

mani sijanghasijo? eoseo anjeuseyo

You must be very hungry — please, sit down.

Honorific nouns travel with them

Suppletive honorific verbs have honorific noun partners, and native speakers pair them. Using a plain noun as the object while the verb is honorific reads as inconsistent.

Plain nounHonorific nounMeaning
진지meal / rice
나이연세age
이름성함name
home
말씀words / speech

성함이 어떻게 되세요?

seonghami eotteoke doeseyo

May I ask your name?

실례지만, 연세가 어떻게 되세요?

sillyejiman, yeonsega eotteoke doeseyo

Excuse me, but how old are you? (to an elder)

How this differs from English

English also has "elevated" vocabulary — pass away for die, dine for eat, reside for live — but choosing them is stylistic and optional; "my grandfather died last year" is perfectly acceptable and respectful. In Korean the suppletive honorific is grammatically obligatory once the subject outranks you: you cannot decline to use 돌아가시다 or 드시다 without sounding cold or rude. The other difference is scale — English elevated words are scattered and register-neutral in the past; Korean's suppletives are a tight, closed list that you can and must memorize as a unit, like a small irregular-verb table.

💡
Think of these as a seven-item flashcard deck, not a rule. 먹다→드시다, 자다→주무시다, 있다→계시다, 죽다→돌아가시다, 말하다→말씀하시다, 아프다→편찮으시다, 배고프다→시장하시다. There is no logical shortcut — memorize them the way you memorized go/went.

Common Mistakes

1. Regularizing 먹다 into ×먹으세요. For anyone you respect, "eat" is 드세요 (or 잡수세요), never the regular honorific of 먹다.

❌ 할아버지, 밥 많이 먹으세요.

Wrong — ×먹으세요 for an elder; use 진지 + 드세요/잡수세요.

✅ 할아버지, 진지 많이 드세요.

harabeoji, jinji mani deuseyo

Grandpa, please eat plenty.

2. Using 자세요 instead of 주무세요 for "sleep." 자다 + -시- is not the honorific; the suppletive 주무시다 is.

❌ 할머니, 안녕히 자세요.

Wrong — 자세요 is not honorific enough for a grandmother; use 주무세요.

✅ 할머니, 안녕히 주무세요.

halmeoni, annyeonghi jumuseyo

Grandma, good night.

3. Saying ×죽으셨어요 for a person's death. Death of a respected person is 돌아가시다.

❌ 선생님의 아버지께서 죽으셨어요.

Wrong and cold — use the euphemistic 돌아가셨어요.

✅ 선생님의 아버지께서 돌아가셨어요.

seonsaengnimui abeojikkeseo doragasyeosseoyo

The teacher's father passed away.

4. Mixing registers with ×먹으시겠어요. Once you're in honorific register, the eat-verb itself must be suppletive; you can't honorify 먹다 and keep it.

❌ 커피 드시고 싶으시면 먹으시겠어요?

Wrong — ×먹으시겠어요; the honorific of 먹다/마시다 is 드시다 → 드시겠어요.

✅ 커피 드시겠어요?

keopi deusigesseoyo

Would you like some coffee?

5. Pairing an honorific verb with a plain noun. 드시다 wants 진지, not 밥, when the subject is honored.

❌ 할아버지께서 밥을 드세요.

Half-dressed — the honorific verb 드시다 should pair with the honorific noun 진지.

✅ 할아버지께서 진지를 드세요.

harabeojikkeseo jinjireul deuseyo

Grandfather is eating his meal.

Key Takeaways

  • A closed set of verbs replaces the stem instead of adding -(으)시-: 먹다→드시다, 자다→주무시다, 있다→계시다, 죽다→돌아가시다, 말하다→말씀하시다, 아프다→편찮으시다, 배고프다→시장하시다.
  • They conjugate normally once you have the stem: 드세요, 드셨어요, 드십니다.
  • 잡수시다 is a higher-register "eat"; 돌아가시다 is a euphemism, so no extra softening is needed.
  • Honorific verbs pair with honorific nouns: 진지, 연세, 성함, 댁, 말씀.
  • 계시다 (person present) vs 있으시다 (possession/attribute) is a distinct split with its own page.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics