English raises the other person: we add sir, ma'am, would you mind, "you" said warmly. Korean does the opposite. Its cleanest tool for showing respect to a listener is to make yourself smaller — to swap the plain "I" 나 for the humble 저, and the plain "we/our" 우리 for the humble 저희. This is 겸양 ("self-humbling"), and understanding that Korean deference works downward on the speaker rather than upward on the listener dissolves a whole family of beginner errors — above all the temptation to hunt for a polite word for "you."
저 replaces 나
저 is the humble first-person singular. Any time you are speaking politely or deferentially — to a stranger, an elder, a customer, a teacher, a boss — 나 becomes 저. Before the subject particle 가, it contracts: 저 + 가 → 제가 (never ×저가). Before other particles it stays 저: 저는, 저를, 저에게/저한테, 저의(제).
저는 학생이에요.
jeoneun haksaeng-ieyo
I'm a student.
제가 하겠습니다.
jega hagetseumnida
I'll do it. (formal, deferential)
저를 기억하세요?
jeoreul gieokaseyo
Do you remember me?
| Case | Plain | Humble |
|---|---|---|
| topic (-는) | 나는 | 저는 |
| subject (-가) | 내가 | 제가 |
| object (-를) | 나를 | 저를 |
| possessive | 내 | 제 (저의) |
Note the possessive contraction mirrors the subject: 나의 → 내, 저의 → 제. So 제 책 is "my book" (humble), 내 책 is "my book" (plain).
저희 replaces 우리
저희 is the humble "we / us / our," standing in for 우리 in deferential speech. A shop clerk says 저희 가게 ("our shop"), an employee 저희 회사 ("our company"), a host 저희 집 ("our home"). It lowers your whole group before the listener.
저희 집에 놀러 오세요.
jeohui jibe nolleo oseyo
Come over to our place.
저희 회사는 작은 회사예요.
jeohui hoesaneun jageun hoesayeyo
Our company is a small one.
저희가 준비하겠습니다.
jeohuiga junbihagetseumnida
We'll take care of the preparations. (formal)
The 저희 나라 exception
There is one place 저희 is avoided: 저희 나라 ("our country") among fellow nationals. Standard usage is 우리나라, written as one word. The reasoning is that a shared homeland is not yours to humble before another citizen of it — lowering "our country" to a compatriot would absurdly lower them too. (To a foreigner, 저희 나라 is sometimes heard, but 우리나라 is safe everywhere.)
우리나라 사람들은 김치를 좋아해요.
urinara saramdeureun gimchireul joahaeyo
People in our country love kimchi.
The big reframing: there is no honorific "you"
Here is the point that reorganizes everything. English speakers instinctively look for a respectful word for "you." Korean does not really have one. 당신 is not a polite "you" — depending on context it is distant, confrontational (the "you!" of an argument), an intimate word between spouses, or a stiff literary address in songs and ads. Aimed at a stranger or a superior, it is at best cold and at worst rude. (See 너 vs 당신: the "you" problem.)
So instead of raising the listener with a pronoun, polite Korean does two things: it lowers the speaker with 저/저희, and it addresses others by name or title — 선생님, 사장님, 김 과장님, [Name]-씨 — never by a bare "you." (See 씨 / 님 / 선생님: how to address people.)
부장님, 제가 도와드릴까요?
bujangnim, jega dowadeurilkkayo
Manager, shall I help you?
Look at that sentence: the listener is addressed by title (부장님), the speaker is humble (제가), and even the helping is a humble giving-verb (도와드리다) — but there is no word for "you" anywhere. That is the shape of respectful Korean.
저 pairs with humble verbs — and never with -시-
Because 저/저희 mark your own actions, they naturally pair with the humble verbs that lower the speaker toward a superior: 드리다 (to give, humbly — see 드리다), 뵙다/뵈다 (to see/meet a superior — see 뵙다), 여쭙다 (to ask a superior).
제가 선생님을 뵈러 가요.
jega seonsaengnimeul boereo gayo
I'm going to (go and) see the teacher.
And the flip side: 저 must never take the subject-honorific -(으)시-, which exists to raise others. ×저는 가세요 ("I go," self-honorified) is a contradiction — you cannot humble yourself with 저 and elevate yourself with -시- in the same breath. (This is the core of never honor yourself with -시-.)
Common Mistakes
Mistake 1: Using 나/우리 where deference is required. To a boss, elder, teacher, or customer, 나 and 우리 sound blunt; use 저 and 저희.
❌ 나는 신입 사원이에요.
Too blunt introducing yourself to seniors.
✅ 저는 신입 사원이에요.
jeoneun sinip sawonieyo
I'm a new employee.
Mistake 2: Self-honorifying with -시-. 저 lowers you; -시- would raise you.
❌ 저는 가세요.
Contradiction — humble 저 with self-raising -시-.
✅ 저는 가요.
jeoneun gayo
I'm going.
Mistake 3: Reaching for 당신 as a polite "you." Address by title instead, and drop the pronoun.
❌ 당신 이름이 뭐예요?
Cold/rude — 당신 is not a polite 'you'.
✅ 성함이 어떻게 되세요?
seonghami eotteoke doeseyo
May I ask your name? (honorific, no pronoun)
Mistake 4: 저희 나라 among fellow nationals. A shared homeland stays 우리나라.
❌ 저희 나라는 사계절이 있어요.
Avoided among compatriots — don't humble a shared homeland.
✅ 우리나라는 사계절이 있어요.
urinaraneun sagyejeori isseoyo
Our country has four seasons.
Key Takeaways
- 저 = humble "I" (replaces 나); 저희 = humble "we/our" (replaces 우리). Subject form contracts to 제가, possessive to 제.
- Korean deference works by lowering the speaker, not raising the listener.
- There is no honorific "you" pronoun; 당신 is not polite "you." Address people by name or title instead.
- 저/저희 pair with humble verbs (드리다, 뵙다, 여쭙다) and never take self-raising -(으)시-.
- Say 우리나라, not 저희 나라, among fellow nationals — you can't humble a shared homeland.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- When NOT to Use -(으)시-: Never Honor YourselfTOPIK 2 — -(으)시- raises the SUBJECT, so when the subject is you (저/나) it is forbidden — Korean shows respect by lowering yourself with humble verbs and raising others, never by elevating your own act the way English 'I'd be honored to…' does.
- 드리다: To Give (Humble) — vs 주다 and 주시다TOPIK 2 — 드리다 is the humble 'give' you use when YOU give something to a superior — the third point of Korean's give-system alongside 주다 (give to an equal/junior) and 주시다 (a superior gives to you), because Korean picks the verb by the social direction of the transfer, not just the act.
- 뵙다 / 뵈다: To See or Meet a SuperiorTOPIK 3 — 뵙다/뵈다 is the humble verb for meeting or seeing someone above you, replacing 만나다/보다 — an example of OBJECT honorification, where you can't use -시- (which would honor the subject, i.e. yourself) so you switch verbs to lower your own act of meeting toward the respected person.
- 씨 vs 님 vs 선생님: How to Address SomeoneTOPIK 2 — The three main respectful ways to name a person to their face — 씨 on a name, 님 on a title, and the all-purpose 선생님 — and how to pick the right height.