English hands you one word — you — that works on your best friend, your boss, a stranger, and a crowd of thousands, at every level of politeness, without a second thought. Korean has no such word. Every candidate for "you" is pinned to a specific relationship, and picking the wrong one doesn't just sound odd — it can insult someone or start an argument. This is one of the hardest social facts in the language for English speakers, and the surprising resolution is that fluent Koreans mostly avoid saying "you" at all. This page maps the three second-person pronouns, shows exactly where each one lives, and teaches you what to say instead.
너 — intimate and downward only
너 is the plain, casual "you". You use it with close friends of the same age, with children, and with people clearly below you in the social hierarchy (a younger sibling, a much younger student). It belongs to banmal, the intimate speech level — using 너 with anyone you'd address politely is a real error, not a stylistic wobble.
너 어디 가?
neo eodi ga?
Where are you going? (to a close friend, banmal)
이거 네 거야?
igeo ne geoya?
Is this yours? (to a friend)
너 has one irregular twist that trips up every learner: the subject form is not ×너가 but 네가. Written 네가, it is pronounced identically to 내가 ("I"), so in real speech Koreans say 니가 instead — a deliberate distortion to keep "you" and "I" audibly apart. The possessive is likewise 네, spoken 니.
네가 먼저 사과해.
nega meonjeo sagwahae.
You apologize first. (written 네가; said aloud as 니가)
니가 다 먹었어?
niga da meogeosseo?
Did you eat all of it? (spoken form 니가)
당신 — the false friend that means "polite you" nowhere
Textbooks and dictionaries often gloss 당신 as "you (polite/formal)", and this single line has misled generations of learners. In modern spoken Korean, 당신 is almost never a neutral, respectful "you". It lives in three narrow, non-overlapping slots:
(a) Between spouses. Married couples call each other 당신. Outside that intimacy it carries none of this warmth.
여보, 당신 지금 어디예요?
yeobo, dangsin jigeum eodiyeyo?
Honey, where are you right now? (between spouses)
(b) A generic, faceless "you" in ads, songs, slogans, and prayer — addressing an unknown reader or the divine, never a specific person in front of you.
당신의 하루를 응원합니다.
dangsinui harureul eung-wonhamnida.
We're cheering on your day. (ad slogan — generic 'you')
(c) A hostile, confrontational "you" in an argument. Point 당신 at a stranger who annoyed you and it reads as "hey, YOU" — a challenge. This is why calling someone 당신 can literally escalate into a fight.
당신 뭐야?
dangsin mwoya?
Who do you think you are?! (aggressive, picking a fight)
당신이 뭘 알아?
dangsini mwol ara?
What do you know?! (confrontational)
The lesson is stark: there is no context in which addressing a stranger as 당신 sounds polite. To an English speaker reaching for a courteous "you", 당신 is the exact wrong tool — it achieves the opposite of what you intend.
그쪽 — the polite dodge for "you, whose name I don't know"
그쪽 literally means "that side / your direction", and it works as a mild, distancing "you" for someone you're dealing with but whose name you don't have — a person you're negotiating with, someone you matched with online, a stranger in a minor dispute. It keeps a courteous distance without the intimacy of 너 or the aggression of 당신.
그쪽은 어떻게 생각하세요?
geujjogeun eotteoke saenggakaseyo?
What do you think? (to someone whose name you don't know)
저기요, 그쪽 이거 떨어뜨리셨어요.
jeogiyo, geujjok igeo tteoreotteurisyeosseoyo.
Excuse me, you dropped this. (polite, distancing 'you')
그쪽 is genuinely useful, but it still marks a lack of relationship. With anyone you'd like to be warm toward, the better move is the one Korean actually prefers: don't use a pronoun.
What Korean actually says instead of "you"
Here is the reframing that unlocks the whole system. Because Korean is strongly pro-drop — it freely omits any subject or object you can infer — the natural, unmarked way to say "you" is very often nothing at all, or a name or title in place of a pronoun. Fluent second-person reference relies on four devices, in rough order of preference:
1. Name + 씨. For peers and acquaintances, use the person's given name plus the neutral-polite suffix 씨.
민수 씨, 이거 좀 봐 주세요.
minsu ssi, igeo jom bwa juseyo.
Minsu, could you take a look at this? ('you' = name + 씨)
2. Title or role. For anyone senior or in a defined role, address them by their title — 선생님 (teacher), 사장님 (company president), 과장님 (section chief), 손님 (customer). The title is the "you".
선생님, 질문이 있어요.
seonsaengnim, jilmuni isseoyo.
Teacher, I have a question. (title as 'you')
과장님은 언제 오세요?
gwajangnimeun eonje oseyo?
When are you coming, Manager? (title as 'you')
3. A kinship term. Even non-relatives get family words — 이모 (auntie) to a restaurant server, 언니/오빠 to a slightly older person. See kinship address terms.
4. Drop it entirely. When the referent is obvious, say nothing. The verb ending and context carry "you".
뭐 드릴까요?
mwo deurilkkayo?
What can I get you? (no word for 'you' at all)
How this differs from English
In English, "you" is neutral and universal — it encodes no relationship, so you never have to decide anything to use it. Korean loads every second-person pronoun with social information: 너 asserts intimacy and rank, 당신 asserts marriage-or-hostility, 그쪽 asserts distance. There is no unmarked option, so the safe choice is to sidestep the whole decision by naming the person or omitting the pronoun. English speakers have to unlearn the reflex that every "you" in their head needs a word in the Korean sentence — most of them shouldn't get one.
Common Mistakes
1. Using 당신 to be polite to a stranger. This is the number-one transfer error, and it backfires: 당신 to someone you don't know sounds cold or confrontational.
- ✗ (to a stranger, meaning a courteous "you") 당신, 여기 앉으세요.
- ✓ 여기 앉으세요. — yeogi anjeuseyo — "Please sit here." (drop "you" entirely)
- ✓ 손님, 이쪽으로 앉으세요. — sonnim, ijjogeuro anjeuseyo — "This way, please." (title 손님 = "customer")
2. Using 너 with someone senior or newly met. 너 is intimate/downward; aiming it at a stranger or an elder is disrespectful even inside an otherwise polite sentence.
- ✗ 너 이름이 뭐예요? (banmal 너 crashing into polite -요)
- ✓ 이름이 어떻게 되세요? — ireumi eotteoke doeseyo — "May I ask your name?" (no pronoun, honorific verb)
3. Calling your boss 당신, thinking it's respectful. To a superior this is jarring at best, insubordinate at worst.
- ✗ (to your manager) 당신은 언제 퇴근하세요?
- ✓ 과장님은 언제 퇴근하세요? — gwajangnimeun eonje toegeunhaseyo — "When are you leaving work, Manager?" (title)
4. Writing 네가 but expecting it to sound distinct from 내가. In speech they collide, so Koreans say 니가 for "you".
- ✗ (aloud) 네가 그랬어. — heard as identical to 내가 그랬어 ("I did it")
- ✓ (aloud) 니가 그랬어. — niga geuraesseo — "You did it." (spoken distortion keeps "you" ≠ "I")
Key Takeaways
- Korean has no neutral, all-purpose "you". Every second-person pronoun is socially loaded.
- 너 = intimate/downward (banmal only); subject is irregular 네가, said aloud as 니가 to stay distinct from 내가 ("I").
- 당신 is not polite "you". It means (a) spouse-to-spouse, (b) generic ad/song/prayer "you", or (c) hostile "you" in a fight — so it's the wrong word for courtesy.
- 그쪽 is a mild, distancing "you" for someone whose name you don't know.
- The real Korean solution: name + 씨, title/role, kinship term, or no pronoun at all. Reach for a bare "you" last, not first.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- First Person: 나 vs 저 (I / me — plain vs humble)TOPIK 1 — Korean has two words for 'I' split by politeness, not case: 나 (plain, for 반말) and 저 (humble, for polite speech). The subject forms are irregular — 나→내가, 저→제가 — and 저 lowers you relative to the listener, making it the safe default with anyone you'd address politely.
- Dropping Pronouns (Pro-Drop / Zero Anaphora)TOPIK 1 — Korean freely omits any subject or object you can infer from context. 어디 가요? = '(where) are (you) going?', 몰라요 = '(I) don't know' — with no word for 'you' or 'I'. Over-supplying pronouns sounds foreign, robotic, or unintentionally emphatic.
- 씨 vs 님 vs 선생님: How to Address SomeoneTOPIK 2 — The three main respectful ways to name a person to their face — 씨 on a name, 님 on a title, and the all-purpose 선생님 — and how to pick the right height.
- Titles, Kinship & Fictive-Kin Address (부장님, 언니, 이모, 민수야)TOPIK 3 — How Koreans actually address each other day to day — by role and kin term, not by name — and why the right to call someone by their bare name is itself a measure of intimacy.
- Addressing Strangers: 저기요, 사장님, 선생님, 이모님TOPIK 2 — How to get a stranger's attention in Korean, which fictive title to guess (사장님, 선생님, 이모님, 기사님, 학생), and why aiming 당신 at a stranger can start a fight.