First Person Plural: 우리 vs 저희 — and 'our' Meaning 'my'

Korean has two words for "we": the plain 우리 and the humble 저희. Choosing between them works exactly like choosing between 나 and 저 for "I" — it's about lowering yourself before your listener, not about who is included in the group. But 우리 hides a second surprise that has no parallel in English at all: Koreans constantly use it where English says my. 우리 엄마 is "my mom", 우리 집 is "my house", 우리 학교 is "my school". Learning to feel why — and when to humble 우리 down to 저희, and when you absolutely must not — is the whole of this page.

우리 — we, us, our

우리 is the everyday first-person plural: "we", "us", and (before a noun) "our". It's the unmarked, neutral form you use among peers, friends, and family.

우리 같이 갈까요?

uri gachi galkkayo?

Shall we go together?

우리 이제 친구예요.

uri ije chinguyeyo.

We're friends now.

Because Korean drops plural marking freely, 우리 already means the plural group — you don't need 우리들 in most cases, though it exists for emphasis.

The feature with no English equivalent: 우리 = "my"

Here is the fact that startles every English speaker. Korean routinely uses 우리 ("our") in exactly the spots where English demands my:

우리 엄마는 간호사예요.

uri eommaneun ganhosayeyo.

My mom is a nurse. (literally 'our mom' — a single speaker)

우리 집에 놀러 와요.

uri jibe nolleo wayo.

Come over to my place. ('our house')

우리 학교 앞에서 만나요.

uri hakgyo apeseo mannayo.

Let's meet in front of my school. ('our school')

A single, unmarried speaker with one mother still says 우리 엄마, not 내 엄마. Why? Because 우리 here doesn't claim joint ownership — it expresses shared, in-group belonging. Your mother, your home, your school, your country, your company are all things you belong to along with others, and Korean marks that collective membership rather than individual possession. Saying ×내 엄마 ("MY mom", exclusively mine) sounds strangely possessive, almost as if you were staking a private claim on a person who is obviously shared with siblings and family.

💡
Reach for 우리, not 내/제, with things you belong to as a member of a group: family (우리 엄마, 우리 아빠, 우리 형), home (우리 집), institutions (우리 학교, 우리 회사, 우리 팀), and country (우리나라). 내 집 isn't wrong, but it narrows to "the house I personally own" — 우리 집 is the warm, default "my home".

This extends to the whole in-group vocabulary: 우리 회사 (my company), 우리 동네 (my neighborhood), 우리 팀 (my team), 우리 남편/아내 (my husband/wife). The English "my" hides the collective sense that Korean makes explicit.

저희 — the humble "we / our"

저희 is the humble counterpart of 우리. You use it to lower your own group before someone senior or outside it — a customer, a client, an elder, an audience. It's the plural of the humble "I", , and it follows the identical logic: shrinking yourself to show deference to the listener.

저희 회사는 부산에 있어요.

jeohui hoesaneun busane isseoyo.

Our company is in Busan. (deferential, to an outsider or client)

저희가 도와드릴게요.

jeohuiga dowadeurilgeyo.

We'll help you. (to a customer — humble)

저희 부모님은 시골에 사세요.

jeohui bumonimeun sigore saseyo.

My parents live in the countryside. (humbling one's own family to an elder)

Crucially, 저희 humbles the speaker's side, so it's for use toward people outside your group. Among your own friends or family, where there's no one to defer to, you stay with 우리. A staff member says 저희 매장 ("our store") to a customer, but 우리 매장 to a coworker.

💡
저희 lowers your group before your listener — the same move as 저 for "I". Use it toward customers, elders, and outsiders. Drop back to 우리 with peers and inside your own circle, where there's no one to humble yourself to.

The one word you must NOT humble: 우리나라

There's a single, fixed exception that overrides the whole humbling rule. "My/our country" is 우리나라, written as one solid word — and you do not humble it to ×저희 나라. The reasoning is cultural: you can lower your company or your family before an individual, but you don't lower your entire nation to defer to one listener. 우리나라 is frozen as a unit and always stays 우리.

우리나라는 사계절이 뚜렷해요.

urinaraneun sagyejeori tturyeotaeyo.

Our country has four distinct seasons.

우리나라 말로 뭐라고 해요?

urinara mallo mworago haeyo?

How do you say it in my language? ('our-country language')

Note the spacing: 우리나라 is one word, whereas 우리 집 and 우리 엄마 keep a space. This solid spelling is the visible sign that it's a fixed lexical item.

울 — the colloquial squeeze

In very casual, affectionate speech, 우리 contracts to before a noun — 울 엄마, 울 오빠, 울 집. It's warm and childlike, common in family talk and in cutesy registers, but out of place in anything formal or written.

울 엄마가 만든 김치야.

ul eommaga mandeun gimchiya.

It's kimchi my mom made. (colloquial, affectionate)

How this differs from English

Two things have no English parallel. First, English "my" simply doesn't distinguish private possession from group belonging — Korean does, and defaults to the group reading (우리) for family, home, and institutions. Second, English "we/our" carries no humility dimension at all, while Korean splits it into plain 우리 and humble 저희 depending on your listener. An English speaker translating word-for-word makes two opposite errors at once: rendering 우리 엄마 as the odd "our mom" when a lone speaker means "my mom", and reaching for 저희 나라 by over-applying the humble form. Learn to feel 우리 as "the group I belong to" and 저희 as "that group, lowered before you", and both problems dissolve.

Common Mistakes

1. Humbling "country" to ×저희 나라. 우리나라 is a fixed word and never takes the humble form.

  • ✗ 저희 나라는 사계절이 있어요.
  • ✓ 우리나라는 사계절이 있어요. — urinaraneun sagyejeori isseoyo — "My country has four seasons."

2. Translating 우리 엄마 literally as "our mom" when a single speaker means "my mom". The English default should be "my", not "our".

  • ✗ (as a lone child, in English) "This is a photo of our mom." for 우리 엄마 사진
  • ✓ 우리 엄마 사진이에요. — uri eomma sajin-ieyo — "It's a photo of my mom."

3. Using 내/제 where in-group 우리 is natural. 내 집, 내 학교 narrow to strictly personal possession and sound oddly exclusive for "my home / my school".

  • ✗ 내 집에 놀러 와. (sounds like "the house I personally own")
  • ✓ 우리 집에 놀러 와. — uri jibe nolleo wa — "Come over to my place."

4. Using plain 우리 회사 to a client where 저희 is expected. It isn't ungrammatical, but skipping the humble form to an outsider sounds less polished.

  • ✗ (to a client) 우리 회사가 만든 제품이에요.
  • ✓ 저희 회사가 만든 제품이에요. — jeohui hoesaga mandeun jepum-ieyo — "It's a product our company made." (humble)

Key Takeaways

  • 우리 = plain "we / us / our"; 저희 = its humble version, lowering your group before a superior or outsider — the same deference logic as vs for "I".
  • Korean uses 우리 where English says my: 우리 엄마, 우리 집, 우리 학교, 우리 회사 — it marks in-group belonging, not joint ownership. ×내 엄마 sounds oddly possessive.
  • Use 저희 toward customers, elders, and outsiders; stay with 우리 among peers and inside your own circle.
  • 우리나라 ("my/our country") is written solid and is never humbled to ×저희 나라 — you don't lower your whole nation.
  • (울 엄마) is the casual, affectionate contraction of 우리.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • First Person: 나 vs 저 (I / me — plain vs humble)TOPIK 1Korean has two words for 'I' split by politeness, not case: 나 (plain, for 반말) and 저 (humble, for polite speech). The subject forms are irregular — 나→내가, 저→제가 — and 저 lowers you relative to the listener, making it the safe default with anyone you'd address politely.
  • Dropping Pronouns (Pro-Drop / Zero Anaphora)TOPIK 1Korean freely omits any subject or object you can infer from context. 어디 가요? = '(where) are (you) going?', 몰라요 = '(I) don't know' — with no word for 'you' or 'I'. Over-supplying pronouns sounds foreign, robotic, or unintentionally emphatic.
  • The Optional Plural 들TOPIK 1Korean's plural suffix 들 is optional and used sparingly — a bare noun is number-neutral, so 사람 already covers 'person' and 'people'; 들 is added mainly for salient, human, or definite plurals, and dropped once a number already shows the plural.
  • 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.