Third Person: 그, 그녀, 그분, 걔 — Mostly a Written Device

English keeps he and she in constant rotation — you can barely finish a paragraph without one. Korean conversation actively avoids them. The third-person pronouns exist, but most of them are a literary device: you meet 그 and 그녀 on the printed page, in novels and translated fiction, far more than in anyone's mouth. In real speech, Koreans reach instead for the person's name, a title, or a demonstrative-plus-noun phrase like 그 사람. Understanding this — that "he/she" is largely something Korean writes rather than says — is the key to not sounding like a novel being read aloud.

The inventory, all built on 이 / 그 / 저

Every third-person pronoun is assembled from the demonstratives 이/그/저, so the same speaker–listener–distance deixis and the honorific suffix 분 carry straight over.

FormMeaningRegister
he / that personliterary, written
그녀sheliterary; a 20th-century coinage, bookish in speech
그분he/she (honorific — 'that esteemed person')polite, usable in speech
그이he / that person (sometimes 'my husband')slightly dated / literary
걔 / 얘 / 쟤that kid / this kid / that one over therecasual banmal

그녀 — a word invented to translate Western novels

그녀 ("she") deserves a special warning. Korean historically had no dedicated word for "she"; 그녀 was coined in the 20th century specifically to render the she of European novels flooding into Korean translation. It remains overwhelmingly a written word. Drop 그녀 into a casual conversation and it sounds like you're narrating a book.

그녀는 창밖을 오래도록 바라보았다.

geunyeoneun changbakkeul oraedorok baraboatda.

She gazed out the window for a long time. (literary narration, 한다체)

That sentence is perfect Korean — on a page. Its plain-style ending 바라보았다 signals written narration, and 그녀 fits that register exactly. The same 그녀 in a chat with a friend would land as stilted and strange.

("he") is a touch more flexible than 그녀 but is still fundamentally literary. In fiction and formal writing it flows; in conversation it feels detached.

그는 아무 말도 하지 않았다.

geuneun amu maldo haji anatda.

He said nothing. (literary narration)

💡
Treat 그 and especially 그녀 as writing, not speech. If you're talking out loud, they will almost always sound bookish. The natural spoken choice is the person's name or 그 사람 / 그분 — see below.

What speech actually uses: name, 그 사람, 그분

In conversation, Korean re-refers to a third person in three natural ways.

Re-use the name. Where English would switch to "he/she", Korean simply repeats the name — even several times in a row. This never sounds repetitive to a Korean ear; it's the default.

수진이 봤어요? 수진이 아까 여기 있었는데.

sujini bwasseoyo? sujini akka yeogi isseonneunde.

Have you seen Sujin? Sujin was here a moment ago. (name re-used, not 'she')

그 사람 — "that person". A demonstrative-plus-noun phrase is the everyday, register-neutral "he/she" of speech. 그 사람 points back to someone already mentioned or mutually known.

그 사람 진짜 친절하더라고요.

geu saram jinjja chinjeolhadeoragoyo.

That person was really kind. (spoken 'he/she')

그 사람이 뭐라고 했어요?

geu sarami mworago haesseoyo?

What did he say? (natural spoken third person)

그분 — the honorific "he/she". When the referent deserves respect (a teacher, a client, an elder), upgrade 사람 to the honorific bound noun . 그분 means "that esteemed person" and is fully at home in polite speech.

그분은 저희 은사님이세요.

geubuneun jeohui eunsanimiseyo.

He/She is my former teacher. (honorific — respectful)

그분께 여쭤볼게요.

geubunkke yeojjwobolgeyo.

I'll ask him/her. (honorific, with humble 여쭤보다)

Notice that 그분 also takes the honorific dative and pairs with honorific verbs — the respect propagates through the whole sentence, which a bare 그 could never do.

💡
Match the third-person form to the respect the person is owed: 걔 (casual, a friend) → 그 사람 (neutral, an acquaintance) → 그분 (honorific, a senior). This is a register ladder, not three synonyms — using 걔 about someone who rates 그분 is as rude as the wrong speech level on the verb.

걔 / 얘 / 쟤 — the casual contractions

Casual speech fuses a demonstrative with 애 ("kid") to make quick, familiar third-person forms. These are pure banmal — friendly and a little dismissive, used about peers, friends, and children.

ContractionFromSense
그 애that kid / him / her (already known)
이 애this kid / this one (right here)
저 애that one over there

걔 요즘 뭐 해?

gyae yojeum mwo hae?

What's he/she up to these days? (casual, about a friend)

얘가 내 동생이야.

yaega nae dongsaeng-iya.

This is my younger sibling. (introducing someone right here)

쟤는 누구야?

jyaeneun nuguya?

Who's that one over there? (casual)

Because they're banmal, 걔/얘/쟤 clash with polite endings and are inappropriate about anyone senior — you would never call your boss 걔.

How this differs from English

English pronouns are grammatically obligatory and register-neutral: you must say "he" or "she", and it costs nothing. Korean flips both facts. Third-person pronouns are largely optional — thanks to pro-drop, the most natural sentence often has no third-person word at all — and the ones that exist are register-loaded: 그/그녀 read as literary, 걔 as casual, 그분 as respectful. So an English speaker's instinct to spray "he/she" across a conversation produces exactly the wrong texture. The fix is to think in terms of names and 그 사람/그분, and to reserve 그/그녀 for when you're actually writing.

Common Mistakes

1. Using 그녀 in conversation. It's a written, literary word; spoken aloud it sounds like reciting a novel.

  • ✗ (chatting) 그녀가 저한테 전화했어요.
  • ✓ 지은 씨가 저한테 전화했어요. — jieun ssiga jeohante jeonhwahaesseoyo — "Jieun called me." (re-use the name)
  • ✓ 그 사람이 저한테 전화했어요. — geu sarami jeohante jeonhwahaesseoyo — "She called me." (그 사람 in speech)

2. Peppering speech with 그 as an all-purpose "he". Like English, an English speaker over-supplies it; Korean prefers the name or 그 사람, and often nothing.

  • ✗ 그가 왔어요. 그가 저를 봤어요. 그가 웃었어요.
  • ✓ 민호 씨가 왔어요. 저를 보고 웃었어요. — minho ssiga wasseoyo. jeoreul bogo useosseoyo — "Minho came. He saw me and smiled." (name once, then drop it)

3. Using casual 걔 about someone senior. 걔 is dismissive banmal — it insults anyone you owe respect.

  • ✗ (about your professor) 걔가 그렇게 말했어요.
  • ✓ 그분이 그렇게 말씀하셨어요. — geubuni geureoke malsseumhasyeosseoyo — "He/She said so." (honorific 그분 + honorific verb)

4. Forgetting that 그 is a demonstrative, not the English article "the". 그 means "that / the aforementioned", anchored to shared knowledge — it doesn't turn a noun definite the way "the" does.

  • ✗ treating 그 책 as simply "the book" (a neutral definite)
  • ✓ 그 책 = geu chaek = "that book (the one we mentioned / you know the one)" — it always points back to something known.

Key Takeaways

  • Korean third-person pronouns are largely a literary/written device; conversation avoids "he/she".
  • (he) and especially 그녀 (she, a 20th-century coinage for translating Western novels) sound bookish in speech — reserve them for writing.
  • Natural spoken third person = re-use the name, or say 그 사람 (plain) / 그분 (honorific, with 께 and honorific verbs).
  • Casual banmal fuses demonstrative + 애: (그 애), (이 애), (저 애) — friendly, dismissive, never about seniors.
  • All of these are built on 이/그/저, so demonstrative deixis and the honorific carry over.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • The Three-Way 이 / 그 / 저 (why Korean 'this/that' beats English)TOPIK 1Korean demonstratives form a three-way system anchored to the speaker, the listener, and the far distance — where English has only this/that. The key insight: most English 'that', especially pointing back to something mentioned, is Korean 그, not 저.
  • Referential 그: 'the' for Known / Shared InformationTOPIK 2Beyond 'that near you,' 그 is Korean's main device for 'the (one we both already know)' — carrying the anaphoric-definite load that English hands to the article 'the.' Why 그 (not 이 or 저) marks something already mentioned, when to add it, and why 그/그녀 are NOT the spoken 'he/she.'
  • Dropping Pronouns (Pro-Drop / Zero Anaphora)TOPIK 1Korean freely omits any subject or object you can infer from context. 어디 가요? = '(where) are (you) going?', 몰라요 = '(I) don't know' — with no word for 'you' or 'I'. Over-supplying pronouns sounds foreign, robotic, or unintentionally emphatic.
  • 이것/그것/저것 and 여기/거기/저기 (things and places)TOPIK 1How the 이/그/저 stems build full pronouns for things (이것/그것/저것), places (여기/거기/저기), and directions (이쪽/그쪽/저쪽) — including the heavy everyday contractions (이게, 그건, 저걸, 거기서) and why 거기, not 저기, is 'there where you are.'