English keeps he and she in constant rotation — you can barely finish a paragraph without one. Korean conversation actively avoids them. The third-person pronouns exist, but most of them are a literary device: you meet 그 and 그녀 on the printed page, in novels and translated fiction, far more than in anyone's mouth. In real speech, Koreans reach instead for the person's name, a title, or a demonstrative-plus-noun phrase like 그 사람. Understanding this — that "he/she" is largely something Korean writes rather than says — is the key to not sounding like a novel being read aloud.
The inventory, all built on 이 / 그 / 저
Every third-person pronoun is assembled from the demonstratives 이/그/저, so the same speaker–listener–distance deixis and the honorific suffix 분 carry straight over.
| Form | Meaning | Register |
|---|---|---|
| 그 | he / that person | literary, written |
| 그녀 | she | literary; a 20th-century coinage, bookish in speech |
| 그분 | he/she (honorific — 'that esteemed person') | polite, usable in speech |
| 그이 | he / that person (sometimes 'my husband') | slightly dated / literary |
| 걔 / 얘 / 쟤 | that kid / this kid / that one over there | casual banmal |
그녀 — a word invented to translate Western novels
그녀 ("she") deserves a special warning. Korean historically had no dedicated word for "she"; 그녀 was coined in the 20th century specifically to render the she of European novels flooding into Korean translation. It remains overwhelmingly a written word. Drop 그녀 into a casual conversation and it sounds like you're narrating a book.
그녀는 창밖을 오래도록 바라보았다.
geunyeoneun changbakkeul oraedorok baraboatda.
She gazed out the window for a long time. (literary narration, 한다체)
That sentence is perfect Korean — on a page. Its plain-style ending 바라보았다 signals written narration, and 그녀 fits that register exactly. The same 그녀 in a chat with a friend would land as stilted and strange.
그 ("he") is a touch more flexible than 그녀 but is still fundamentally literary. In fiction and formal writing it flows; in conversation it feels detached.
그는 아무 말도 하지 않았다.
geuneun amu maldo haji anatda.
He said nothing. (literary narration)
What speech actually uses: name, 그 사람, 그분
In conversation, Korean re-refers to a third person in three natural ways.
Re-use the name. Where English would switch to "he/she", Korean simply repeats the name — even several times in a row. This never sounds repetitive to a Korean ear; it's the default.
수진이 봤어요? 수진이 아까 여기 있었는데.
sujini bwasseoyo? sujini akka yeogi isseonneunde.
Have you seen Sujin? Sujin was here a moment ago. (name re-used, not 'she')
그 사람 — "that person". A demonstrative-plus-noun phrase is the everyday, register-neutral "he/she" of speech. 그 사람 points back to someone already mentioned or mutually known.
그 사람 진짜 친절하더라고요.
geu saram jinjja chinjeolhadeoragoyo.
That person was really kind. (spoken 'he/she')
그 사람이 뭐라고 했어요?
geu sarami mworago haesseoyo?
What did he say? (natural spoken third person)
그분 — the honorific "he/she". When the referent deserves respect (a teacher, a client, an elder), upgrade 사람 to the honorific bound noun 분. 그분 means "that esteemed person" and is fully at home in polite speech.
그분은 저희 은사님이세요.
geubuneun jeohui eunsanimiseyo.
He/She is my former teacher. (honorific — respectful)
그분께 여쭤볼게요.
geubunkke yeojjwobolgeyo.
I'll ask him/her. (honorific, with humble 여쭤보다)
Notice that 그분 also takes the honorific dative 께 and pairs with honorific verbs — the respect propagates through the whole sentence, which a bare 그 could never do.
걔 / 얘 / 쟤 — the casual contractions
Casual speech fuses a demonstrative with 애 ("kid") to make quick, familiar third-person forms. These are pure banmal — friendly and a little dismissive, used about peers, friends, and children.
| Contraction | From | Sense |
|---|---|---|
| 걔 | 그 애 | that kid / him / her (already known) |
| 얘 | 이 애 | this kid / this one (right here) |
| 쟤 | 저 애 | that one over there |
걔 요즘 뭐 해?
gyae yojeum mwo hae?
What's he/she up to these days? (casual, about a friend)
얘가 내 동생이야.
yaega nae dongsaeng-iya.
This is my younger sibling. (introducing someone right here)
쟤는 누구야?
jyaeneun nuguya?
Who's that one over there? (casual)
Because they're banmal, 걔/얘/쟤 clash with polite endings and are inappropriate about anyone senior — you would never call your boss 걔.
How this differs from English
English pronouns are grammatically obligatory and register-neutral: you must say "he" or "she", and it costs nothing. Korean flips both facts. Third-person pronouns are largely optional — thanks to pro-drop, the most natural sentence often has no third-person word at all — and the ones that exist are register-loaded: 그/그녀 read as literary, 걔 as casual, 그분 as respectful. So an English speaker's instinct to spray "he/she" across a conversation produces exactly the wrong texture. The fix is to think in terms of names and 그 사람/그분, and to reserve 그/그녀 for when you're actually writing.
Common Mistakes
1. Using 그녀 in conversation. It's a written, literary word; spoken aloud it sounds like reciting a novel.
- ✗ (chatting) 그녀가 저한테 전화했어요.
- ✓ 지은 씨가 저한테 전화했어요. — jieun ssiga jeohante jeonhwahaesseoyo — "Jieun called me." (re-use the name)
- ✓ 그 사람이 저한테 전화했어요. — geu sarami jeohante jeonhwahaesseoyo — "She called me." (그 사람 in speech)
2. Peppering speech with 그 as an all-purpose "he". Like English, an English speaker over-supplies it; Korean prefers the name or 그 사람, and often nothing.
- ✗ 그가 왔어요. 그가 저를 봤어요. 그가 웃었어요.
- ✓ 민호 씨가 왔어요. 저를 보고 웃었어요. — minho ssiga wasseoyo. jeoreul bogo useosseoyo — "Minho came. He saw me and smiled." (name once, then drop it)
3. Using casual 걔 about someone senior. 걔 is dismissive banmal — it insults anyone you owe respect.
- ✗ (about your professor) 걔가 그렇게 말했어요.
- ✓ 그분이 그렇게 말씀하셨어요. — geubuni geureoke malsseumhasyeosseoyo — "He/She said so." (honorific 그분 + honorific verb)
4. Forgetting that 그 is a demonstrative, not the English article "the". 그 means "that / the aforementioned", anchored to shared knowledge — it doesn't turn a noun definite the way "the" does.
- ✗ treating 그 책 as simply "the book" (a neutral definite)
- ✓ 그 책 = geu chaek = "that book (the one we mentioned / you know the one)" — it always points back to something known.
Key Takeaways
- Korean third-person pronouns are largely a literary/written device; conversation avoids "he/she".
- 그 (he) and especially 그녀 (she, a 20th-century coinage for translating Western novels) sound bookish in speech — reserve them for writing.
- Natural spoken third person = re-use the name, or say 그 사람 (plain) / 그분 (honorific, with 께 and honorific verbs).
- Casual banmal fuses demonstrative + 애: 걔 (그 애), 얘 (이 애), 쟤 (저 애) — friendly, dismissive, never about seniors.
- All of these are built on 이/그/저, so demonstrative deixis and the honorific 분 carry over.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- The Three-Way 이 / 그 / 저 (why Korean 'this/that' beats English)TOPIK 1 — Korean demonstratives form a three-way system anchored to the speaker, the listener, and the far distance — where English has only this/that. The key insight: most English 'that', especially pointing back to something mentioned, is Korean 그, not 저.
- Referential 그: 'the' for Known / Shared InformationTOPIK 2 — Beyond 'that near you,' 그 is Korean's main device for 'the (one we both already know)' — carrying the anaphoric-definite load that English hands to the article 'the.' Why 그 (not 이 or 저) marks something already mentioned, when to add it, and why 그/그녀 are NOT the spoken 'he/she.'
- Dropping Pronouns (Pro-Drop / Zero Anaphora)TOPIK 1 — Korean freely omits any subject or object you can infer from context. 어디 가요? = '(where) are (you) going?', 몰라요 = '(I) don't know' — with no word for 'you' or 'I'. Over-supplying pronouns sounds foreign, robotic, or unintentionally emphatic.
- 이것/그것/저것 and 여기/거기/저기 (things and places)TOPIK 1 — How the 이/그/저 stems build full pronouns for things (이것/그것/저것), places (여기/거기/저기), and directions (이쪽/그쪽/저쪽) — including the heavy everyday contractions (이게, 그건, 저걸, 거기서) and why 거기, not 저기, is 'there where you are.'