Korean has no articles. There is no word for "a" and no word for "the." So when English speakers learn that 그 means "that," they file it under demonstratives and move on — and then spend years wondering how Koreans express "the book," "the person," "the problem" when it clearly matters which one. The answer is hiding in plain sight: 그 does that job. Past its everyday sense of "that thing near you," 그 is Korean's principal tool for marking something as already known to both of us — the anaphoric, definite "the." This is arguably the single most useful thing to understand about 그, and most textbooks bury it.
If you haven't seen the spatial three-way system yet, start with 이/그/저: the three-way demonstratives. This page is about what 그 does once you take it off the map of physical space.
From "that (near you)" to "the (one we know)"
The spatial 그 points at something close to the listener. But 그 has a second, discourse-level job that has nothing to do with physical distance: it flags a noun as already introduced or mutually understood. When English would say "the X" to mean "the X we were just talking about," Korean very often says 그 X.
아까 그 사람 누구예요?
akka geu saram nuguyeyo
Who was that person from earlier?
그 영화 봤어요?
geu yeonghwa bwasseoyo
Did you see that movie? (the one we talked about)
그 책 다 읽었어요?
geu chaek da ilgeosseoyo
Did you finish the book? (the one you were reading)
In none of these is anyone pointing at a nearby object. The person "from earlier" may be miles away; the movie is an abstraction. 그 here means "the one already in play between us." This is exactly the load-bearing work English assigns to the definite article, and Korean parcels it out to 그.
Why it has to be 그, not 이 or 저
Since 그 is anchored to the listener's sphere and to shared conversational ground, it's the natural stem for "the thing we've established." 이 ("this, near me") pulls the reference into the speaker's immediate here-and-now; 저 ("yonder") pushes it out to a distant third place. Neither fits something that's simply known. So the anaphoric slot belongs to 그 by the internal logic of the whole system.
그 말이 맞아요.
geu mari majayo
That's right. (what you just said is correct)
그 얘기는 나중에 해요.
geu yaegineun najunge haeyo
Let's talk about that later. (the topic we raised)
그 식당 진짜 맛있어요.
geu sikdang jinjja masisseoyo
That restaurant is really good. (the one you mentioned)
You can hear the anaphora especially clearly with the sentence-ending 지요/죠, which itself appeals to shared knowledge — the two reinforce each other:
그 사람 이름이 뭐였죠?
geu saram ireumi mwoyeotjo
What was that person's name again? (jogging our shared memory)
The flip side: leaving 그 out
Because Korean has no obligatory article, you can just say 책 ("book") with no marker — and often should, when definiteness is obvious from context. But when the reference genuinely needs pinning down, dropping 그 leaves it vague. "책 어디 있어요?" can mean "where is a book / where are books / where's the book?" Adding 그 resolves it to "the book (we were just discussing)."
그 서류 어디 있어요?
geu seoryu eodi isseoyo
Where's that document? (the specific one we need)
The skill is calibration: use 그 when you're picking out a particular known referent, and leave it off when the noun is generic or the context already makes it unmistakable. Over-marking every noun with 그 sounds as odd as an English speaker saying "the" before everything.
The literary 그 / 그녀 — and why you shouldn't say them out loud
This anaphoric, "known-referent" 그 is also the root of the written third-person pronouns: 그 ("he") and 그녀 ("she," a 20th-century coinage modeled on European languages). You will meet them constantly in novels, news, and translated fiction:
그는 아무 말도 하지 않았다.
geuneun amu maldo haji anatda
He said nothing. (literary, 한다체 narration)
그녀는 창밖을 오래 바라봤다.
geunyeoneun changbakkeul orae barabwatda
She gazed out the window for a long time. (literary)
But here is a trap that catches nearly every English speaker: 그 and 그녀 are essentially written-only. In actual conversation, Koreans do not narrate their lives with "he" and "she." They use the person's name + 씨, a title or kinship term, or — most often — nothing at all, because Korean freely drops pronouns once the referent is clear. Peppering your speech with 그는 / 그녀는 is an instant tell of translated-from-English Korean. See Third-person reference and Dropping pronouns for what to say instead.
그 is a determiner — it needs a noun
One structural reminder: bare 그 is a determiner; it must attach to a following noun (그 사람, 그 책). To say "that thing" as a standalone pronoun, you need 그것 / 그거. Learners sometimes try to use 그 alone as "that one," which doesn't work — see 이것/그것/저것 for the pronoun forms.
Common Mistakes
1. Using 저 for something already mentioned. English "that" for anaphora ("that movie was great") tempts learners toward 저, the yonder-stem. For something you've been discussing, it's 그.
✗ 저 영화 재미있었어요.
Wrong for a film you just discussed — it isn't 'yonder'; use 그.
✅ 그 영화 재미있었어요.
geu yeonghwa jaemiisseosseoyo
That movie was fun. (the one we talked about)
2. Reaching for 이 to track a mentioned referent. English "this" can carry recent reference ("this guy I met"), but Korean uses 그 for something now established in the conversation; 이 pulls it into your immediate physical presence.
✗ 이 사람 아까 봤어요.
Odd for a referent already mentioned (unless the person is right here) — use 그 사람.
✅ 그 사람 아까 봤어요.
geu saram akka bwasseoyo
I saw that person earlier. (the one we mentioned)
3. Narrating speech with 그 / 그녀. These are literary. In conversation, use a name, a title, or drop the pronoun entirely.
✗ 그녀는 정말 친절해요.
Bookish for conversation — spoken Korean uses a name or title, not 그녀.
✅ 민지 씨는 정말 친절해요.
minji ssineun jeongmal chinjeolhaeyo
Minji is really kind.
4. Using bare 그 as "that one." 그 needs a noun after it. The standalone pronoun is 그거 / 그것.
✗ 그 주세요.
Incomplete — 그 needs a noun. To say 'give me that (one),' use 그거.
✅ 그거 주세요.
geugeo juseyo
Please give me that one.
Key Takeaways
- Korean has no articles; 그 does much of the work of English "the" — marking a noun as already known or mentioned (그 사람 = "the person we mentioned").
- The anaphoric slot is 그, not 이 (too "here") or 저 (too "yonder"), by the logic of the whole 이/그/저 system.
- Calibrate: add 그 when a specific known referent needs pinning down; leave it off when the noun is generic or context is clear.
- 그 / 그녀 ("he / she") are written-only; in speech use names, titles, or pronoun-dropping.
- Bare 그 is a determiner and needs a following noun; the standalone pronoun is 그거 / 그것.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- The Three-Way 이 / 그 / 저 (why Korean 'this/that' beats English)TOPIK 1 — Korean demonstratives form a three-way system anchored to the speaker, the listener, and the far distance — where English has only this/that. The key insight: most English 'that', especially pointing back to something mentioned, is Korean 그, not 저.
- 이것/그것/저것 and 여기/거기/저기 (things and places)TOPIK 1 — How the 이/그/저 stems build full pronouns for things (이것/그것/저것), places (여기/거기/저기), and directions (이쪽/그쪽/저쪽) — including the heavy everyday contractions (이게, 그건, 저걸, 거기서) and why 거기, not 저기, is 'there where you are.'
- Third Person: 그, 그녀, 그분, 걔 — Mostly a Written DeviceTOPIK 2 — Korean third-person pronouns (그, 그녀, 그분, 그이, and casual 걔/얘/쟤) are largely a literary, written phenomenon. Everyday speech avoids 'he/she' and re-uses the person's name, a title, or 그 사람 / 그분 instead.
- Dropping Pronouns (Pro-Drop / Zero Anaphora)TOPIK 1 — Korean freely omits any subject or object you can infer from context. 어디 가요? = '(where) are (you) going?', 몰라요 = '(I) don't know' — with no word for 'you' or 'I'. Over-supplying pronouns sounds foreign, robotic, or unintentionally emphatic.
- 이런/그런/저런: 'this kind of / such'TOPIK 2 — The adjectival demonstratives 이런/그런/저런 ('this kind of / that kind of / such') and their manner-adverb partners 이렇게/그렇게/저렇게 ('like this / like that') — why Korean's word for 'such' is deictic, why 그런 is the default, and how not to confuse the determiner with the adverb.