You are in a Korean café and you want the server's attention. In English you have an easy, neutral move: "Excuse me — sir? / ma'am?" Korean hands you nothing like it. There is no all-purpose polite "sir/ma'am," no habit of calling a stranger by "you," and no safe neutral pronoun to fall back on. Instead Korean makes you do two separate things: first get attention with a fixed opener, and then, if you need to keep addressing the person, guess their social role and call them by a title. This page walks through the safe opener and the working set of fictive titles, and it explains the one landmine — 당신 — that can genuinely turn a small interaction hostile.
The safe opener: 저기요 (and 여기요)
The reliable, register-neutral way to flag a stranger is 저기요. Literally it is "over there + 요," but functionally it is the Korean "excuse me" for hailing someone you don't know — a passerby, a shop assistant, a stranger who dropped something. It works in almost any polite situation and carries no guess about age or role, which is exactly why it is your default.
저기요, 여기 물 좀 주세요.
jeogiyo, yeogi mul jom juseyo
Excuse me, could I get some water here?
저기요, 이거 혹시 손님 거 아니에요?
jeogiyo, igeo hoksi sonnim geo anieyo
Excuse me — is this maybe yours? (to a stranger)
To actively summon a server to your table, many speakers use 여기요 ("over here + 요") instead — you are calling them to here rather than flagging something over there. In practice the two overlap heavily and both are fine in a restaurant.
여기요, 여기 주문할게요.
yeogiyo, yeogi jumunhalgeyo
Excuse me (over here) — we're ready to order.
The move English doesn't have: address by fictive title
Once you have the person's attention, English lets you keep going with "you" ("Do you have this in a large?"). Korean strongly avoids a bare "you" to a stranger, so it does something else: it assigns the person a role and addresses them by the title for that role — even if you have no idea what they actually do. These are fictive kinship and occupation terms, chosen by a fast read of age, setting, and gender. Here is the working set.
사장님 — "boss/owner"
사장님 literally means "company president," but on the street it is the go-to address for a shop owner, a market vendor, a restaurant proprietor, or — very commonly — any middle-aged or older man whose role you can't place. It flatters slightly (everyone likes being called "boss"), which is why it is a safe, warm default for men in that age range.
사장님, 이거 얼마예요?
sajangnim, igeo eolmayeyo
Boss, how much is this?
사장님, 이거 조금만 깎아 주세요.
sajangnim, igeo jogeumman kkakka juseyo
Sir, could you knock the price down a little?
선생님 — "teacher," used as a respectful default
선생님 means "teacher," but Korean uses it far beyond the classroom as a respectful all-purpose address for an educated-looking or older stranger — a doctor, a lawyer, a customer, anyone you want to treat with clear deference. If 사장님 feels too commercial or too casual for the person in front of you, 선생님 is the safe upgrade.
선생님, 뭐 좀 여쭤볼게요.
seonsaengnim, mwo jom yeojjwobolgeyo
Excuse me (sir), may I ask you something?
선생님, 이 자리 혹시 비어 있나요?
seonsaengnim, i jari hoksi bieo innayo
Sir, is this seat by any chance free?
이모님 / 이모 — "auntie," especially in restaurants
이모 literally is "mother's sister," but in a casual restaurant — a 분식집, a 국밥집, a 포차 — it is the warm, standard way to call an older female server. Adding -님 (이모님) keeps it polite; bare 이모 is friendlier and slightly more familiar. It signals affection and regular-customer coziness, which is why restaurants run on it.
이모님, 여기 반찬 좀 더 주세요.
imonim, yeogi banchan jom deo juseyo
Auntie, could we get some more side dishes here?
이모, 여기 소주 한 병만 주세요.
imo, yeogi soju han byeongman juseyo
Auntie, just one bottle of soju over here, please.
기사님 — "driver"
기사님 is the correct address for anyone driving professionally: a taxi driver, a bus driver, a delivery driver, a moving crew. Do not call a taxi driver 아저씨 — 기사님 is both accurate and respectful.
기사님, 여기서 세워 주세요.
gisanim, yeogiseo sewo juseyo
Driver, please stop here.
학생 — "student," for someone of student age
For a young person who looks school- or university-aged, 학생 ("student") is a neutral, friendly address — no name needed, no 님 required. It reads as slightly senior-to-junior, so it fits an older speaker talking down the age gap, not the reverse.
학생, 이거 떨어뜨렸어요.
haksaeng, igeo tteoreotteuryeosseoyo
Hey (student), you dropped this.
아저씨 / 아주머니(아줌마) — the blunt fallback
아저씨 (middle-aged man) and 아주머니 — colloquially 아줌마 — (middle-aged woman) are the plain, unmarked terms for people past their youth. They are not rude in themselves, but they are blunt, and they hurt when the person feels younger than the label implies. Calling a 30-something woman 아줌마 can land as an insult ("you think I look middle-aged?"). 아저씨 is safer than 아줌마 but still less flattering than 사장님. When in doubt for an older man, prefer 사장님 or 선생님; for an older woman in a restaurant, prefer 이모님.
아저씨, 그거 방금 떨어졌어요.
ajeossi, geugeo banggeum tteoreojeosseoyo
Mister, you just dropped that.
The reframing: Korean has no safe bald "you"
Here is the deep point English speakers keep tripping over. English resolves nearly all of this with one word — you — plus sir/ma'am. Korean has no equivalent neutral "you" for a stranger. The two candidate words both fail:
- 너 is unambiguously 반말. Using it on a stranger is like snapping "oi, you" at them — it is for children, very close friends, or a deliberate insult.
- 당신 looks like a polite "you" in a dictionary, but in the wild it is not neutral. It appears in three narrow places: as an intimate "you/dear" between spouses, in the abstract "you" of ads, songs, and signs (당신의 건강을 위해 — "for your health"), and — crucially — as a confrontational "you" thrown at someone during an argument. Aim 당신 at a stranger on the street and you are not being polite; you are picking a fight.
당신 지금 뭐 하는 거예요?
dangsin jigeum mwo haneun geoyeyo
Just what do you think you're doing? (hostile — 당신 as a challenge)
Because there is no safe pronoun, Korean does the whole job with titles and dropped subjects. Instead of "Do you have this in blue?" you say 이거 파란색도 있어요? — no "you" at all, the addressee recovered from context. This is the same pro-drop habit that runs through the whole language: when the person is obvious, you simply don't name them. For the full contrast between 너, 당신, and the honorific alternatives, see the pronouns 너 and 당신.
이거 파란색도 있어요?
igeo paransaekdo isseoyo
Do you have this in blue too? (no 'you' — the addressee is understood)
The title system here overlaps with the broader honorific-address machinery (씨, 님, 선생님) and with real kinship terms; those are laid out in ssi, nim, and seonsaengnim and in kinship and address terms. And since the whole thing runs on guessing age, it pairs naturally with the first-meeting age question — see asking someone's age.
Common Mistakes
1. Using 당신 as a polite "you" to a stranger. This is the classic English-speaker error, imported straight from "you." 당신 is not neutral, and to a stranger it reads as a challenge.
❌ 당신, 이거 얼마예요?
Incorrect — 당신 to a shopkeeper sounds hostile, not polite.
✅ 사장님, 이거 얼마예요?
sajangnim, igeo eolmayeyo
Boss, how much is this?
2. Defaulting to 아줌마 where it stings. For a woman who may not feel "middle-aged," 아줌마 can offend. In a restaurant, 이모님 is warmer and safer.
❌ 아줌마, 여기 반찬 좀 더 주세요.
Risky — 아줌마 can read as 'you old lady'; use 이모님 in a restaurant.
✅ 이모님, 여기 반찬 좀 더 주세요.
imonim, yeogi banchan jom deo juseyo
Auntie, could we get more side dishes here?
3. Calling a professional driver 아저씨. It is accurate-ish but blunt; the correct, respectful term is 기사님.
❌ 아저씨, 여기서 세워 주세요.
Blunt — a taxi/bus driver is 기사님, not 아저씨.
✅ 기사님, 여기서 세워 주세요.
gisanim, yeogiseo sewo juseyo
Driver, please stop here.
4. Translating "excuse me" as 실례합니다 to hail a server. 실례합니다 ("I'm being rude") is for begging pardon before an imposition — squeezing past someone, interrupting — not for calling a waiter. To get attention, use 저기요 / 여기요.
❌ 실례합니다, 여기 주문할게요.
Odd — 실례합니다 is 'pardon my rudeness,' not a way to summon a server.
✅ 저기요, 여기 주문할게요.
jeogiyo, yeogi jumunhalgeyo
Excuse me — we're ready to order.
5. Reaching for 너 to a stranger because it means "you." 너 is 반말 and lands as aggressive or contemptuous toward someone you don't know. Drop the pronoun and use a title or 저기요 instead.
❌ 너, 이거 떨어뜨렸어.
Rude — 너 to a stranger is a 반말 snap; use 학생 / 저기요 and drop the pronoun.
✅ 저기요, 이거 떨어뜨리셨어요.
jeogiyo, igeo tteoreotteurisyeosseoyo
Excuse me, you dropped this. (honorific -시-, no pronoun)
Key Takeaways
- 저기요 / 여기요 is the safe, role-blind opener — never wrong, no guess required.
- Beyond that, Korean makes you guess a role and address by title: 사장님 (owner/older man), 선생님 (respectful default), 이모님/이모 (older woman in eateries), 기사님 (driver), 학생 (student-aged), and the blunt 아저씨 / 아주머니(아줌마).
- There is no safe bald "you." 너 is 반말; 당신 is intimate, abstract, or confrontational — never a neutral polite "you." Aiming it at a stranger can start a fight.
- When the title guess feels risky, retreat to 저기요 and drop the pronoun entirely — the addressee is recovered from context, as Korean prefers.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- "나이가 어떻게 되세요?": Why Age Comes Up FirstTOPIK 2 — Why age surfaces so early in a Korean first meeting — it fixes the 서열 (seniority order) that decides speech level, address terms, and deference — plus the polite ways to ask (나이가/연세가 어떻게 되세요?), the indirect probes (학번, 띠), and why it's an input for politeness, not prying.
- 씨 vs 님 vs 선생님: How to Address SomeoneTOPIK 2 — The three main respectful ways to name a person to their face — 씨 on a name, 님 on a title, and the all-purpose 선생님 — and how to pick the right height.
- Titles, Kinship & Fictive-Kin Address (부장님, 언니, 이모, 민수야)TOPIK 3 — How Koreans actually address each other day to day — by role and kin term, not by name — and why the right to call someone by their bare name is itself a measure of intimacy.
- Second Person: 너, 당신, 그쪽 — and Why 'you' Is a TrapTOPIK 1 — Korean has no safe, all-purpose word for 'you'. 너 is intimate and downward, 당신 is for spouses, ads, or fights, and 그쪽 keeps distance — the polite move is to use a name, a title, or no pronoun at all.
- Kinship as Address: 오빠/형/언니/누나 and Fictive Kin 이모/삼촌/아저씨TOPIK 2 — Why Korean has no all-purpose 'you' and fills the gap with kinship terms — sibling words that encode the speaker's own gender, and fictive-kin address (이모, 삼촌, 아저씨) for non-relatives.