죄송합니다 vs 미안해요: Two Words for 'Sorry'

English has one word for apologizing — sorry — and it stretches that single word across every situation with tone and volume alone. A muttered "sorry" to a friend and a grave "I'm so sorry" to a client are the same word worn differently. Korean does not work this way. It has two separate roots for "sorry," 미안하다 and 죄송하다, and you choose between them by whom you wronged and how formal the setting is — not by how sorry you feel. This is the single most important thing to understand about Korean apologies: the split is about social register, not intensity. Picking the wrong root doesn't make you sound more or less sorry; it makes you sound like you've misjudged the relationship.

The two roots

미안하다 is the everyday, personal apology. You use it downward and sideways — to friends, to people younger than you, to family, to equals. In 반말 it's 미안해; raised to polite 해요체 it's 미안해요.

죄송하다 is inherently deferential. It carries humility built into the word itself, and it goes upward and outward — to superiors, to elders, to strangers, to customers, and in any formal setting. Its polite form is 죄송해요, and its formal form 죄송합니다 is the standard public apology.

늦어서 미안해.

neujeoseo mianhae

Sorry I'm late. (to a friend — banmal)

늦어서 미안해요.

neujeoseo mianhaeyo

Sorry I'm late. (polite, to an equal or someone younger)

늦어서 죄송합니다.

neujeoseo joesonghamnida

I'm sorry I'm late. (formal — to a boss, a stranger, in public)

Look at what changed across those three: not the depth of remorse, but who is being apologized to. Same lateness, same regret — different social coordinates, different word.

💡
The choice of root encodes status and distance, not degree of sorrow. 죄송 vs 미안 answers "who did I wrong, and how formal is this?" — never "a little sorry vs very sorry." To intensify, you add 정말/대단히 in front of either word; you don't switch roots.

죄송하다 has no natural 반말

Here is the point that catches nearly every learner. Because 죄송하다 is built out of deference, it has no comfortable casual form. You will hear 죄송해요 and 죄송합니다 constantly, but a plain 반말 ×죄송해 sounds wrong — it tries to make an inherently humble word casual, which is a contradiction. So even to a close elder — a grandparent, an old teacher — you do not drop to ×죄송해; you stay at 죄송해요 or 죄송합니다, because the word itself supplies the respect the relationship needs.

할머니, 걱정 끼쳐 드려서 죄송해요.

halmeoni, geokjeong kkicheo deuryeoseo joesonghaeyo

Grandma, I'm sorry for making you worry. (close elder — 죄송해요, never ×죄송해)

If you want a genuinely casual apology, you don't casualize 죄송하다 — you switch roots to 미안하다, which does have a natural 반말:

어제는 정말 미안했어.

eojeneun jeongmal mianhaesseo

I'm really sorry about yesterday. (to a close friend — banmal)

💡
죄송하다 tops out at 죄송해요 going down the ladder — there is no ×죄송해. If the relationship is casual enough for 반말, the apology word is 미안해, not a made-up ×죄송해.

Keep 실례합니다 separate

실례합니다 / 실례지만 ("excuse me / pardon me, but…") is not an apology for a wrong. It flags a minor imposition — getting someone's attention, squeezing past, interrupting, asking a stranger a question. English blurs "excuse me" and "sorry," but Korean keeps them apart: you apologize for a fault with 죄송/미안, and you excuse a small intrusion with 실례.

실례합니다, 여기 자리 있어요?

sillyehamnida, yeogi jari isseoyo

Excuse me, is this seat taken?

실례지만, 성함이 어떻게 되세요?

sillyejiman, seonghami eotteoke doeseyo

Pardon me, but may I ask your name? (formal, to a stranger)

Use 죄송합니다 for these and you over-apologize — it sounds as if you did something wrong just by approaching. Use them for a real fault and you under-apologize — "excuse me" for stepping on someone's foot is far too light.

The politeness ladder

Both roots sit on one continuous scale of register and formality, and the intensifiers 정말 / 대단히 push either root further up:

FormRegisterUsed to / in
미안해banmal (casual)close friends, juniors, family
미안해요polite (해요체)equals, slightly younger acquaintances
죄송해요polite, deferentialelders you're close to, polite strangers
죄송합니다formal, deferentialbosses, customers, public/official apologies
정말/대단히 죄송합니다formal, intensifiedserious apologies, service failures

기다리게 해서 죄송해요.

gidarige haeseo joesonghaeyo

Sorry to have kept you waiting. (polite, deferential)

부장님, 정말 죄송합니다. 제가 실수했습니다.

bujangnim, jeongmal joesonghamnida. jega silsuhaetseumnida

I'm truly sorry, sir. I made a mistake. (to a superior, at work)

고객님, 대단히 죄송합니다.

gogaengnim, daedanhi joesonghamnida

We're extremely sorry, valued customer. (service register)

Note that 미안합니다 (formal 미안) exists but sounds oddly stiff and is rare in real speech; when you need a formal apology, native speakers reach for 죄송합니다, not 미안합니다. Treat 죄송합니다 as the formal apology.

Why English speakers get this wrong

English trains you to modulate one word with tone, so the instinct is to say "sorry" and let your voice carry the weight. Korean instead makes you pre-select the word by the social geometry — who, and how formal — before you even open your mouth. The most common error, by far, is defaulting to 미안해요 everywhere because it was the first "sorry" you learned, and firing it at a boss, a customer, or a formal situation where it lands as far too casual. The mirror error is inventing ×죄송해 to sound casual, when the right move is to switch roots to 미안해. Fix both by remembering: 미안 down and sideways, 죄송 up and outward, 실례 for small intrusions — and 죄송 never goes 반말.

Common Mistakes

1. 미안해요 to a boss, a customer, or in a formal apology. Too casual — it reads as under-respecting the situation.

❌ 부장님, 미안해요.

bujangnim, mianhaeyo

Said to your boss, too casual — 미안해요 to a superior sounds under-deferential; use 죄송합니다.

✅ 부장님, 죄송합니다.

bujangnim, joesonghamnida

I'm sorry, sir. (correct deferential register)

2. Inventing ×죄송해 as banmal. 죄송하다 has no casual form; drop to 미안해 for an intimate.

❌ 아까 죄송해.

akka joesonghae

To a close friend, wrong — there is no banmal ×죄송해; for a friend the word is 미안해.

✅ 아까 미안해.

akka mianhae

Sorry about earlier. (banmal, to a friend)

3. Casualizing an apology to a close elder. Stay at 죄송해요/죄송합니다 — the word carries the respect.

❌ 할머니, 죄송해.

halmeoni, joesonghae

To your grandmother — still wrong: even with a close elder, ×죄송해 doesn't exist; keep 죄송해요.

✅ 할머니, 죄송해요.

halmeoni, joesonghaeyo

I'm sorry, Grandma. (deferential, as an elder requires)

4. Using 죄송합니다 where 실례합니다 belongs. Getting attention or passing by is an intrusion, not a wrong.

❌ 죄송합니다... 죄송합니다...

joesonghamnida... joesonghamnida

Squeezing past on the subway, this over-apologizes — for merely passing by, 실례합니다 (or a light 잠시만요) fits better than a full apology.

✅ 잠시만요, 실례합니다.

jamsimanyo, sillyehamnida

Just a moment, excuse me. (correct for a minor imposition)

Key Takeaways

  • 미안하다 = personal, down-and-sideways (미안해 / 미안해요). 죄송하다 = inherently deferential, up-and-outward (죄송해요 / 죄송합니다).
  • The split is register and social distance, not intensity. Intensify with 정말/대단히 in front of either root — don't switch roots to sound sorrier.
  • 죄송하다 has no 반말: there is no ×죄송해. For a casual apology, switch to 미안해; for a close elder, stay at 죄송해요.
  • 실례합니다 / 실례지만 flags a minor imposition (getting attention, passing by), a different act from apologizing for a fault.
  • Default formal apology is 죄송합니다, not the stiff, rare 미안합니다.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 고맙다 vs 감사하다: Two Words for 'Thank You'TOPIK 2The thanks split that mirrors the apology split — native 고맙다 (warm, personal) vs Sino-Korean 감사하다 (formal, public), both fully polite — plus the ㅂ-irregular that makes 고맙다 become 고마워요, never ×고맙어요.
  • Responding to Thanks & Apologies, and the Ritual Formulae: 아니에요, 괜찮아요, 수고하셨습니다TOPIK 2How to receive thanks and apologies the Korean way — deflect and minimize with 아니에요 / 괜찮아요 rather than 'you're welcome' — plus the fixed 인사말 Korean says on cue: 잘 먹겠습니다, 수고하셨습니다, 실례합니다, 축하합니다.
  • 존댓말 vs 반말: The Great DivideTOPIK 1The first binary every learner internalizes — 존댓말 (raised speech, everything ending in 요 or -(스)ㅂ니다) versus 반말 ('half-speech,' the plain forms with no 요) — with the reliable strip-the-요 surface test and the deeper truth that the divide encodes relationship, not moral politeness.
  • 저 / 저희: The Humble I and WeTOPIK 1저 is the humble 'I' that replaces 나, and 저희 the humble 'we/our' that replaces 우리, in deferential speech — the key insight being that Korean has NO honorific 'you' pronoun (당신 is not polite 'you'), so deference runs by lowering yourself, not raising the listener.